Comptage de mots...
Thread poster: Fabienne1969

Fabienne1969
Local time: 03:20
French to English
+ ...
Feb 27, 2009

Bonjour,

Je souhaiterais quelques petits éclaircissements concernant le comptage de mots.
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français. Il y a avait également une jaquette vidéo et la liste des personnes remerciées pour leur participation.
Les personnes m'ayant demandé la traduction de ces documents établissent leur prix en fonction du nombre de caractères, signes, espaces par document traduit.
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.

Merci de votre concours,

Fabienne


 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 03:20
Member (2007)
English to French
+ ...
c'est du travail quand même Feb 27, 2009

Fabienne,

Même si tu n'as pas traduit ces mots, tu les as quand même retapés ou au moins fait un copier/coller et ça, ça prend du temps, donc ça se chiffre.
Si tu n'as fait qu'écraser le document original et que donc tu n'as pas fait les manipulations citées précédemment, tu peux appliquer une "décote" (tarif inférieur au mot ou alors "prix de gros" pour ces mots-là).
En fait, même si tu ne les as pas traduits, s'ils font partie du document qui t'a été confié, tu en es "responsable" donc tu peux exiger un paiement pour ces mots-là également même s'il est moindre.

Lorsque tu analyses un document avec Trados, il ne fait pas la différence entre les mots à traduire et ceux qui restent ainsi. Idem pour les statistiques de Word.
Si le client ne voulait pas te payer pour ces mots, il n'avait qu'à ne pas te les envoyer par exemple. Le client t'a-t-il communiqué un décompte lui ?

Après ça n'engage que moiicon_wink.gif

Bonne journée,

Laurence


 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:20
English to French
Une autre question... Feb 27, 2009

Fabienne1969 wrote:
...
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français.

...
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.


En règle générale, c'est là le genre de questions qu'il convient de se poser avant de faire le travail.

Sinon, sauf accord contraire avec le client *avant* le projet, la totalité du texte se facture.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comptage de mots...

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search