Petite nouvelle
Thread poster: xxxFlorence_G

xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
+ ...
Mar 5, 2009

Bonjour à tous,

Je suis nouvelle dans le monde de la traduction et toute forme d'aide est la bienvenue.

J'ai lu avec attention les posts de ce forum. je dois bien avouer que le côté administratif me fait peur.

Cette après-midi, je vais (de nouveau) aller à l'URSSAF afin (d'essayer) d'obtenir le fameux numéro SIRET.

Une amie m'a également conseillé l'inscription à l'AGESSA.

Avez-vous d'autres conseils pour la petite débutante que je suis?


Merci d'avance,

Florence


 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 16:52
Member (2008)
English to French
+ ...
Bienvenue Mar 5, 2009

Bonjour Florence et bienvenue sur ProZ !

Les démarches administratives sont souvent longues, il faut s'armer de patience...

L'Agessa concerne les traductions littéraires si je ne me trompe, donc à voir selon ton cas...

Pour les conseils... as-tu des questions précises ? N'hésite pas ! =)



[Edited at 2009-03-05 23:52 GMT]


 

xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
questions Mar 6, 2009

Merci de me répondre aussi vite =)

Je suis, en effet, spécialisée en traduction littéraire.

Donc, il me semble bien que l'AGESSA soit l'organisme à contacter.

J'avais lu sur ce forum que l'on pouvait cumuler URSSAF et AGESSA.

Mon expédition à l'URSSAF a presque été couronnée de succès. Ils s'occupent de mon dossier, et je devrais recevoir mon numéro d'ici deux semaines ( sachant que je les ai contactés le 8 janvier...)

Sinon, une question peut être triviale, mais ai-je correctement rempli mon profil sur ProZ.com?

Comme je suis débutante (j'ai travaillé en amateur pendant 7 ans de l'anglais au français et 5 ans du japonais au français), j'ai essayé d'évaluer le prix de mes prestations.

Pour le japonais, il me semble que c'était 0,80 à 1 euro le kanji, mais pour l'anglais, je ne sais pas.

De plus, je crois n'avoir pas rempli correctement mes centres d'intérêt. En effet, je n'ai aucune connaissance dans le domaine médical et il est hors de question que je travaille dans ce domaine.

Merci d'avance


 

Adrien Esparron
Local time: 16:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Sur l'AGESSA Mar 6, 2009

Florence_G wrote:

Je suis, en effet, spécialisée en traduction littéraire.

Donc, il me semble bien que l'AGESSA soit l'organisme à contacter.



Si vous percevez des droits d'auteur en 2009, vous les déclarerez à l'AGESSA au printemps 2010. Il n'y a pas "réellement" d'inscription à l'AGESSA.



J'avais lu sur ce forum que l'on pouvait cumuler URSSAF et AGESSA.



Aucun problème, ce sont deux choses totalement différentes. L'AGESSA gère la sécu des auteurs. Vous déclarez une fois pas an vos revenus d'auteur et les autres. En fonction de l'activité "principale", vous êtes sécu indépendant (URSSAF) ou sécu auteur (AGESSA).

Bonne installation,

Olivier


 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 16:52
Member (2008)
English to French
+ ...
Profil Mar 6, 2009

Pour ton profil, il est bien sûr conseillé de le compléter plus que tu ne l'as fait, afin de mettre en valeurs tes services et compétences.

Concernant la tarification du japonais au français, c'est une question récurrente car il y a plusieurs manières d'établir un tarif : au caractère source (kanji/kana), au mot cible, etc.

Pour les autres langues tu peux jeter un coup d'oeil sur les autres profils, mais c'est assez variable... Je pense avoir vu pour des paires linguistiques "courantes" (comme anglais>français par exemple) des tarifs allant de 0.05€/mot source jusqu'à 0.15€, soit le triple. Bien sûr c'est à toi de voir comment établir TON tarif selon tes compétences, ton expérience, etc.
Mais le conseil à suivre est ne pas se sous-vendre en tout cas !

De plus il ne faut pas oublier que le tarif que tu indiques (tu n'es d'ailleurs pas obligé de le faire apparaître, tu peux le communiquer sur demande seulement si tu préfères) est un tarif STANDARD, soit une base qui peut être modifiée selon le volume (tarif dégressif), selon le délai (tarif d'urgence), le domaine (traduction spécialisée plus chère que traduction générale)... si tu le souhaites.

J'espère que ça t'aide un peu, c'est toujours délicat de se fixer, moi-même je cherche constamment à améliorer mon profil, ajuster mes tarifs, etc.

[Edited at 2009-03-06 10:40 GMT]


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 16:52
Member
French to English
+ ...
Profil Mar 6, 2009

Florence_G wrote:

Sinon, une question peut être triviale, mais ai-je correctement rempli mon profil sur ProZ.com?




Salut Florence et bienvenue sur Proz.com !

Tout d'abord bonne installation !

Concernant votre profil sur Proz.com, vous pourriez peut-être l'étoffer un peu, rajouter des informations sur vos cinq ans d'expérience en tant que traductrice, etc.

Vos tarifs ne semblent pas être visibles, donc je ne peux pas vous conseiller là dessus.

Allez-vous travailler seulement dans la poésie et la littérature ou avez-vous d'autres domaines ? Si c'est le cas, vous pouvez les rajouter aussi (il me semble qu'on peut faire une hiérarchie par "Specializes in" et ensuite "Also works in").

A bientôt,
Jocelyne


 

xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
complément Mar 8, 2009

Voilà, je pense avoir mis à jour correctement mon profil.

Le "about me" viendra plus tard.

Me conseillez vous de faire le CV en français et en anglais?

Je vois également que nombre d'entre vous utilisent des CAT tool.

Je n'en n'utilise pas... Cependant, pour le japonais, je me sers d'un logiciel de reconnaissance de caractères très pratique pour les lectures de kanji.



Merci



[Edited at 2009-03-08 15:15 GMT]


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 16:52
French to Portuguese
+ ...
Un autre conseil Mar 8, 2009

Bonsoir Florence,

Voici un autre conseil: pourquoi pas créer un portfolio des traductions déjà effectuées, dans ton profil?


 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 16:52
Member (2008)
English to French
+ ...
Echantillons de traductions... Mar 8, 2009

Personnellement je ne mets pas d'échantillon par respect des NDA (Non Disclosure Agreements) qui me lient à mes clients... donc ça peut être intéressant mais que si on a des échantillons qui ne sont soumis à aucune "restriction" (traduction bénévole, etc.)

 

xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
portfolio Mar 8, 2009

Je ne sais pas du tout comment faire un portfolio.

J'ai travaillé et (travaille encore) bénévolement, donc possibilité de mettre un échantillon.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 16:52
French to Portuguese
+ ...
profil Mar 9, 2009

Florence_G wrote:


Je ne sais pas du tout comment faire un portfolio.

J'ai travaillé et (travaille encore) bénévolement, donc possibilité de mettre un échantillon.



Bonjour Florence,

Je crois que tu peux mettre des échantillons de tes traductions dans ton profil. Vérifie ton "profile updater" ("actualisateur" de profil).


 

xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
suite Mar 9, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Florence_G wrote:


Je ne sais pas du tout comment faire un portfolio.

J'ai travaillé et (travaille encore) bénévolement, donc possibilité de mettre un échantillon.



Bonjour Florence,

Je crois que tu peux mettre des échantillons de tes traductions dans ton profil. Vérifie ton "profile updater" ("actualisateur" de profil).



Et voilà!

J'ai mis un échantillon de l'anglais au français et du japonais au français.

J'ai également mis à jour mon CV, mais je le garde disponible sur demande.

=)

Merci beaucoup pour tous vos précieux conseils ^^


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petite nouvelle

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search