Clients étrangers dans le secteur du livre et de l'édition
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:52
French to Portuguese
+ ...
Mar 7, 2009

Bonsoir à tous,

J'aimerais vous poser cette question: si un traducteur établi en France fait des
traductions (surtout des traductions de livres) pour des maisons d'édition à
l'étranger, devra-t-il cotiser en tant que auteur (comme c'est le cas pour les
maisons d'édition en France)? Et devrai-je m'inscrire à l'AGESSA?

Merci d'avance.


p.s. - J'avais posté cette question dans un groupe de discussion de la SFT chez Yahoo et je n'ai eu aucune réponse...icon_frown.gif


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:52
French to German
+ ...
Serez-vous créditée de la traduction ? Mar 7, 2009

Première question à poser au client, car cela signifie aussi que vous aurez en tant que traductrice plus de droits qu'un collègue qui, comme moi, fait principalement de la traduction technique.

Laurent K.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:52
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pas forcément de la traduction littéraire Mar 7, 2009

Bonsoir Laurent,

En effet, je n'ai jamais fait de la traduction littéraire, et je ne parle pas forcément de la traduction de romans.
Pourtant, lorsque je suis allée à un colloque animé par la SFT, un des conférenciers a dit que si un traducteur traduit un livre (cela peut être un livre technique, ou de médecine) et si som nom apparaît en couverture du livre, il est considéré comme un auteur.
Pour l'AGESSA, je crois que j'ai mélangé les choses car, si je ne me trompe pas, l'AGESSA est destinée aux traducteurs littéraires...


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:52
French to German
+ ...
Plus de précisions Mar 7, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Bonsoir Laurent,

En effet, je n'ai jamais fait de la traduction littéraire, et je ne parle pas forcément de la traduction de romans.
Pourtant, lorsque je suis allée à un colloque animé par la SFT, un des conférenciers a dit que si un traducteur traduit un livre (cela peut être un livre technique, ou de médecine) et si som nom apparaît en couverture du livre, il est considéré comme un auteur.
Pour l'AGESSA, je crois que j'ai mélangé les choses car, si je ne me trompe pas, l'AGESSA est destinée aux traducteurs littéraires...


sur le site de l'AGESSA : http://www.agessa.org

I - L'AGESSA est compétente pour la gestion de l'affiliation des auteurs aux branches professionnelles suivantes :

1- Branche des Ecrivains
* auteurs de livres, brochures et autres écrits littéraires et scientifiques (ce qui exclut les textes à caractère publicitaire ou promotionnel et de communication) ;
* auteurs de traductions, adaptations et illustrations des oeuvres précitées ;


Un petit début de réponse, je l'espère.

Laurent K.

[Edited at 2009-03-07 20:41 GMT]


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:52
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Laurent Mar 7, 2009

J'y jetterai un coup d'oeil.

Merci!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clients étrangers dans le secteur du livre et de l'édition

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search