Panique dans les agences!
Thread poster: Samy Boutayeb
Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 01:49
German to French
+ ...
Aug 1, 2003

C'est l'été, tout le monde pense aux vacances, celles dont chacun estime qu'elles sont bien méritées. On y pense (vous et moi) entre deux segments :
- La tente n'a-t-elle pas moisi à la cave, depuis l'an passé ?
- Quand trouverai-je le temps de faire réviser la voiture, alors que j'ai ce projet à boucler avant de partir ?
- Est-ce que je rentre encore dans le maillot des dernières vacances?
... et autres réflexions existentielles à l'avenant

Et voilà que, d'une agence à l'autre, parfois sur plusieurs jours, depuis juillet, et encore aujourd'hui, début août, on me sollicite pour le travail urgent du siècle : 15000 mots du vendredi pour lundi, 5000 du jour au lendemain, etc. Quand je réponds " dans un mois", que fait l'agence, en désespoir de cause, après avoir fait le tour des collègues que je lui recommande ? Poster sur Proz. Il faut bien qu'elles soient acculées pour en arriver à ces extrémités...

Moralité : vive les traducteurs et les vacances...



[Edited at 2003-08-01 14:10]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2003)
German to French
Et le plus drôle... Aug 1, 2003

Samy Boutayeb wrote:


Et voilà que, d'une agence à l'autre, parfois sur plusieurs jours, depuis juillet, et encore aujourd'hui, début août, on me sollicite pour le travail urgent du siècle : 15000 mots du vendredi pour lundi, 5000 du jour au lendemain, etc.


...c'est qu'elles proposent toutes ou presque le même travail. Il m'est arrivé la même chose début juillet, où dans une même journée, j'ai eu quatre propositions (dont 2 de la même agence, par un "PM" différent ) d'agences pour "un projet Unesco sur le patrimoine, de 17000 mots" à boucler en 4-5 jours. On dirait qu'elles se refilent la patate chaude

Sur ce, moi je pars dans une semaine !!!!! 8)
Euh.... pour quatre jours

[Edited at 2003-08-01 16:35]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:49
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
coucou Aug 1, 2003

Ici bas, c'est l'hiver, les vacances scolaires sont terminées, il fait froid dehors, on a envie de rester au chaud chez soi...

Profitez-en bien


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:49
English to French
+ ...
Ah la mi-aou Aug 1, 2003

Salut Claudia, Samy et Sylvain


On va bosser comme des malades si tous les Français partent en vacances. C'est comme le phénomène des saisons...il y a des feuilles qui tombent des nouvelles arrivent...cela permet un renouvellement sain...et à de nouveaux traducteurs ou des traducteurs débutants de se faire connaître ou de faire leurs premières armes....Alors bon vent...les boulots se ramassent à la pelle...je plaisante évidemment.

En parlant d'armes...je vois que nous avons un 8ème samouraï...il se démène comme un diable. C'est la photo du traducteur qui veut pas un gros boulot juste avant son départ en vacances. Vraiment le péril jaune nous guette dans Proz francophone...beaucoup trop de japoniaiseries et chinoiseries depuis qq temps bonnes courtes vacances Sylvain. Des vacances haïku-rtes

Bonnes vacances à tous les aoûtiens et aoûtistes

Claudia... un petit vin chaud au chaud, une petite traduc sympa...le pied quoi.
Hémisphère ! hémisphère ! En voilà un drôle d'hémisphère....comme disait la mère Machin..euh Madame Arletty

Ici à San Francisco même - juillet août égal brouillard frais - contraste entre température glacée de l'océan et air très chaud à l'intérieur des terres. Donc il fait entre 12 et 15°C dans la ville et 30° à 10 km dans les terres.


Mark Tawain est souvent cité pour cela -grosso modo :
"je n'ai jamais connu d'hiver plus rigoureux
qu'un été à San Francisco"

JL

PS - je vous laisse sur les commentaires misanthropicaux de Pierre Desproges qui n'engagent que lui -durs mais faut admettre tordant au 2eme degré et aux moins nous sommes des "indépendants" - donc c'est pas pour nous qu'il dit ça:

L'été

Août est vulgaire. Transparents et mous, les méduses et les banlieusards échoués s’y racornissent sur le sable dans un brouhaha glapissant de congés payés agglutinés. Août pue la frite et l’aisselle grasses. En août, le pauvre en caleçon laid, mains sur les hanches face à la mer, l’œil vide et désemparé, n’ose pas penser qu’il s’emmerde. De peur que l’omniprésence de sa femelle indélébile, de sa bouée canard grotesque et de son chien approximatif ne lui fasse douter de l’opportunité du front populaire

La Provence me les gonfle autant que la Bretagne profonde. La bonhomie sucrée de tout ces gros santons mous qui puent l’anis, et génocident les coccinelles à boules de pétanque dans la gueule ça m’escagasse autant le neurone à folklore que les désespérances crépusculaires de la Paimpolaise qui guette le retour improbable de son massacreur de harengs, la coiffe en bataille et la larme au groin, au pied des bittes de fer fouettées par les embruns.




[Edited at 2003-08-01 16:39]

[Edited at 2003-08-01 16:41]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2003)
German to French
Ah le joli mois doux ! Aug 1, 2003

JLDSF wrote:

En parlant d'armes...je vois que nous avons un 8ème samouraï...il se démène comme un diable. C'est la photo du traducteur qui veut pas un gros boulot juste avant son départ en vacances. Vraiment le péril jaune nous guette dans Proz francophone...beaucoup trop de japoniaiseries et chinoiseries depuis qq temps bonnes courtes vacances Sylvain. Des vacances haïku-rtes

Bonnes vacances à tous les aoûtiens et aoûtistes

JL


Merci Jean-Luc. Mon nouvel apparat sera de brève durée, la saison étant ce qu'elle est : chaude. Je ne me dénuderai pas pour autant, n'ayez crainte.
Profitez bien du boulot que j'ai refusé !

Eh ! Je ne pars que dans une semaine !! J'ai encore des têtes à faire tomber, d'ici là Pardon, des forêts de mots à décimer pour mieux les reboiser .

Bon hiver à toi, Claudia (j'ai du mal à y croire, c'est bientôt Noël, alors ? )

Sylvain.

[Edited at 2003-08-02 11:10]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 01:49
English to French
+ ...
Ca c'est bien vrai Aug 1, 2003

JLDSF wrote:

Ici à San Francisco même - juillet août égal brouillard frais - contraste entre température glacée de l'océan et air très chaud à l'intérieur des terres. Donc il fait entre 12 et 15°C dans la ville et 30° à 10 km dans les terres.


Mark Tawain est souvent cité pour cela -grosso modo :
"je n'ai jamais connu d'hiver plus rigoureux
qu'un été à San Francisco"
[Edited at 2003-08-01 16:41]


Je n'ai jamais eu aussi froid en ete qu'a San Francisco. Nous etions partis en vacances en Californie, rien que des T shirts et des debardeurs. Californie, le soleil, la chaleur, les plages... Il a fallu que j'achete une veste, la bas.

Lien


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 08:49
Japanese to French
Très bon choix ! Aug 2, 2003

Sylvain Leray wrote:
Merci Jean-Luc. Mon nouvel apparat sera de brève durée


Sylvain, je constate avec plaisir que tu as choisi le plus tordu des méchants personnages de la série. Par contre, c'est un choix très approprié pour le présent fil de discussion, puisque ce sera vraiment la panique dans les agences si tu t'y présentes de cette façon...
As-tu l'intention de t'y précipiter en brandissant ton sabre et en criant "Attention, je coupe les prix !" ???

[Edited at 2003-08-02 00:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Panique dans les agences!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search