Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Petit sondage de traduction
Thread poster: Geraldine Oudin
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 18:17
English to French
obviously wrong ? Mar 23, 2009

ScottishWildCat wrote:


- une organisation mondiale, neutre et humanitaire comme la notre (au lieu de comme la nôtre) ;
- l'une des zones clés actuellement promue par (au lieu de actuellement promues par).


En sus de ma perplexité (cf. supra), je pose une question subsidiaire : comment des réponses obviously wrong peuvent-elles servir de références pour des corrections ?

Laurent K.



Personnellement, lorsque j'ai lu les deux phrases en français, rien ne m'a choquée (sauf peut-être "zone", j'aurais dit "domaine d'activité").


J'ai toujours appris que "le nôtre" et "le vôtre" portent l'accent, pour les distinguer des déterminants possessifs notre/votre



Il faut ecrire “NOTRE(S)” ou “VOTRE(S)”, c’est-a-dire avec un accent circonflexe, lorsqu’on peut le remplacer par “MIEN(S)” ou “TIEN(S)”. Il faut ecrire “NOTRE” ou “VOTRE”, c’est-a-dire sans accent circonflexe,lorsqu’on peut le remplacer par “MON / MA” ou “TON / TA”
http://www.netprof.fr/content/videos/506/ORTHOGRAPHE_notre_votre.pdf.



Pourquoi "promues" ne serait-il pas au pluriel ? Toutes les zones clés peuvent être concernées...


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:17
French to German
+ ...
Perplexité, quand tu nous tiens... Mar 23, 2009

Bon, je vais pas poster toutes les citations, mais pour répondre au post juste au dessus du mien, qu'est-ce qui ressort de mon post précédent ? M'exprimé-je tellement mal que les personnes qui me lisent comprennent exactement le contraire de ce que j'écris ?

Perplexité, quand tu nous tiens...

Laurent K.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:17
German to French
+ ...
It's a jungle out there ... Mar 23, 2009

ScottishWildCat wrote:

M'exprimé-je tellement mal que les personnes qui me lisent comprennent exactement le contraire de ce que j'écris ?



Moi compris que toi corrigé erreurs de la forêt primaire et que Jane cause pas le tarzoune ? Moi bien lu ?

Mais de facto, Stéphanie, elle confirme tes propos ??? Pas le contraire.

OM

PS - Pour être clair, cela m'arrive tellement souvent ce sur quoi tu t'interroges que des bons amis commencent à faire une "compile".

[Modifié le 2009-03-23 11:32 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:17
French to German
+ ...
Compilation ! Mar 23, 2009

Olivier MANESSE wrote:

PS - Pour être clair, cela m'arrive tellement souvent ce sur quoi tu t'interroges que des bons amis commencent à faire une "compile".

[Modifié le 2009-03-23 11:32 GMT]


Bonne idée en tout cas ! L'inverse se produirait-il aussi (par pitié, rassure-moi) ?

Laurent K.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:17
German to French
+ ...
L'inverse ? Mar 23, 2009

ScottishWildCat wrote:

Bonne idée en tout cas ! L'inverse se produirait-il aussi (par pitié, rassure-moi) ?



Que l'on compile ce que l'on comprend de mes bafouilles ? Oui aussi, j'ai un club de chaque côté !

Olivier


 
polyglot45
polyglot45
English to French
+ ...
d'accord ; pas d'accord Mar 23, 2009

France-Japon wrote:


"a global, neutral and able humanitarian organization like ours" = "une organisation mondiale, neutre et humanitaire comme la notre"
(n'est-ce pas plutôt "une organisation humanitaire mondiale, neutre et capable/compétente comme la nôtre"?)

D'ACCORD - "humanitarian" va effectivement avec "organization" et "able" semble avoir disparu sans trace

"one of the key areas of activity currently being promoted by x"="l'une des zones clés actuellement promue par"
(je mettrais "promue" au pluriel")

PAS D'ACCORD - le singulier se justifie aussi - ceci dit, le choix des substantifs laisse à désirer (cf. Stéphanie)



[Edited at 2009-03-23 14:26 GMT]


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
autre perle, de plus en plus perplexe Mar 24, 2009

ScottishWildCat wrote:

En sus de ma perplexité (cf. supra), je pose une question subsidiaire : comment des réponses obviously wrong peuvent-elles servir de références pour des corrections ?

Laurent K.


[Edited at 2009-03-22 18:39 GMT]


Je pense que c'est obviously wrong et en plus pas très joli...comme le prouve le nouvel exemple qui suit, découvert ce matin :

E: Most of the major economies showed little or no growth in the final months of the year, although...blablabla

F: La plupart des économies importantes ont affiché une croissance faible ou inexistante, dans les mois là, bien que ...blablabla

Peut être est-ce une technique pour ne pas donner de complexes aux futurs candidats, afins qu'ils puissent aborder l'examen en toute sérénité?

Pour la part franchement cela ne me rassure PAS DU TOUT, je me dis que je risque d'échouer si je ne fournis pas une traduction mot à mot.
D'après le guide du candidat, le choix du vocabulaire est très important, et plus j'en lis et plus j'ai l'impression que cela signifie : celui qui ressemble le plus phonétiquement, même si ce n'est pas le plus approprié en français.
Dois-je fournir une bonne traduction ou une traduction bancale qui les satisfasse? Les deux solutions me paraissent risquées...


[Modifié le 2009-03-24 04:53 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:17
French to German
+ ...
Entre gris clair et gris foncé... Mar 24, 2009

France-Japon wrote:

D'après le guide du candidat, le choix du vocabulaire est très important, et plus j'en lis et plus j'ai l'impression que cela signifie : celui qui ressemble le plus phonétiquement, même si ce n'est pas le plus approprié en français.
Dois-je fournir une bonne traduction ou une traduction bancale qui les satisfasse? Les deux solutions me paraissent risquées...


Personnellement, je sais pour l'avoir vécu que ce n'est pas toujours facile, il vaut mieux s'en tenir à ce que l'on sait ou estime être juste. Je suis d'accord pour dire qu'il y a aussi un risque à présenter une traduction correcte.

Mais le risque majeur se trouve ailleurs : à savoir qu'une traduction conforme aux attentes, outre le fait qu'elle n'aurait pas de valeur par le fait même que la traduction de référence est douteuse du point de vue d'un francophone, n'atteste pas en quoi que ce soit des capacités du traducteur. Je parle ici notamment des inévitables différences de formulation liées au fait que nous sommes des individus, avec chacun(e) une appréhension différente du texte source.

Le conformisme n'a amha jamais été un gage de professionnalisme !

C'est tout le problème de ces "médailles en chocolat" décernées par les associations de traducteurs de certains pays - particulièrement les pays anglo-saxons, dirait-on. Rassurante autosatisfaction, voire narcissisme qui ne laisse pas d'inquiéter. L'image plutôt positive de l'Australie que j'avais en prend un coup !

En dernier recours, j'agirais selon ma déontologie personnelle (cf. ci-dessus), quitte à faire "valider" ma traduction p. ex. par un(e) collègue membre de la SFT -ou d'une autre association de traducteurs, je pense en particulier aux collègues québécois(e)s - et travaillant dans la même combinaison.

Laurent K.

PS : je relève que la NAATI pose également des questions d'éthique. C'est le moment ou jamais de parler de la vôtre par rapport à ce que l'on semble attendre de vous. Pour information, l'article 5 du code d'éthique de l'AUSIT dit la chose suivante : 5. ACCURACY Translators and interpreters shall take all reasonable care to be accurate. Ca fait rêver... ou cauchemarder, selon les cas !:(

[Edited at 2009-03-24 10:58 GMT]


 
Laurence Forain
Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2007)
English to French
+ ...
Contacter un traducteur NAATI ou la NAATI directement ? Mar 24, 2009

Bonjour,

Je me demandais si pour apaiser tes craintes, tu ne devrais pas essayer de contacter un traducteur qui serait déjà passé par cette certification (et l'aurait obtenue c'est mieux ). Tu aurais le récit de son expérience et une meilleure idée de ce qu'ils attendent de toi précisément.

Ou alors pourquoi ne pas appeler/envoyer un courriel à l'association en leur expliquant que tu as certaines
... See more
Bonjour,

Je me demandais si pour apaiser tes craintes, tu ne devrais pas essayer de contacter un traducteur qui serait déjà passé par cette certification (et l'aurait obtenue c'est mieux ). Tu aurais le récit de son expérience et une meilleure idée de ce qu'ils attendent de toi précisément.

Ou alors pourquoi ne pas appeler/envoyer un courriel à l'association en leur expliquant que tu as certaines interrogations par rapport à ce que tu as lu sur le manuel de préparation et que tu aimerais savoir exactement ce qu'ils attendent de toi. Sans pour autant remettre en question ouvertement leurs traductions, tu peux expliquer que tu te demandes si tu devras produire une traduction "littérale" ou alors plus stylée. C'est peut être plus risqué mais ça peut aussi montrer ton intérêt pour faire au mieux et ton professionnalisme.

Bon courage en tout cas,
Bonne journée,

Laurence
Collapse


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Conclusion Mar 26, 2009

J'ai l'impression que pour l'exqmen tout du moins, accuracy rime avec littéral .

Etant donné que le bureau de l'Australie Occidentale est presque entièrement géré par une seule personne qui ne m'a pas l'air vraiment ouverte à la critique, j'attendrai d'avoir mes résultats (et je l'espère un beau diplôme) avant de faire part de mes doutes à l'organisation...Est-il possible que personne ne l'ait fait jusqu'à présent???


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:17
English to French
+ ...
Mot à mot Mar 26, 2009

Le mot à mot est l'arme absolue du correcteur! Que ce soit dans les organismes d'accréditation, dans les agences, ou même aux concours de la fonction publique...

Soit tu es trop littéral, soit tu t'es éloigné du sens... l'argument du mot à mot est usé et abusé.


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Résultats May 1, 2009

Je viens de recevoir ce matin les résultats de mon examen, et j'ai la joie de vous annoncer que je suis donc maintenant accréditée par NAATI en tant que traductrice.

Ne sachant pas quelle attitude adopter à l'examen, j'avais pris le parti de traduire le premier passage (sur deux) en suivant les instructions de NAATI (c'est à dire en collant au maximum à l'anglais, choisissant les mots de vocabulaire qui ressemblent à l'anglais même si ce ne sont pas les termes les plus appro
... See more
Je viens de recevoir ce matin les résultats de mon examen, et j'ai la joie de vous annoncer que je suis donc maintenant accréditée par NAATI en tant que traductrice.

Ne sachant pas quelle attitude adopter à l'examen, j'avais pris le parti de traduire le premier passage (sur deux) en suivant les instructions de NAATI (c'est à dire en collant au maximum à l'anglais, choisissant les mots de vocabulaire qui ressemblent à l'anglais même si ce ne sont pas les termes les plus appropriés en français), et le second à ma façon (c'est à dire en fournissant une traduction fluide et naturelle en français tout en restant aussi près de possible du texte original).
Les questions d'éthique ne posent pas de problème si l'on apprend le livret par coeur.

Sans surprise, la laideur l'emporte haut la main : c'est ma traduction mot-à-mot a obtenu la meilleure note. J'espère que ces quelques remarques servirons à de futurs candidats.
Pour ma part, je vais laisser la joie me submerger et peu à peu effacer la frustration que j'ai pu ressentir...
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Félicitations! May 1, 2009

Pourtant, je me demande si ces messieurs savent ce que c'est vraiment traduire... c'est vraiment consternant!


France-Japon wrote:

Sans surprise, la laideur l'emporte haut la main : c'est ma traduction mot-à-mot a obtenu la meilleure note. J'espère que ces quelques remarques servirons à de futurs candidats.
Pour ma part, je vais laisser la joie me submerger et peu à peu effacer la frustration que j'ai pu ressentir...



 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petit sondage de traduction






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »