Pages in topic:   [1 2] >
Parlure à Nancy
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:02
English to French
+ ...
Aug 3, 2003

Salut

J’veux pas vous achaler, astheure, avec mes histoires mais comme je catchais pas le “astiner” canayen de c’t’agasse de Nancy, je me suis garroché de checker un couple de sites sur le web. J’ai trouvé un lexique sympa alors je me suis pensé : "je vais essayer de pitonner en joual pour faire rire Nancy."

En fait, c’est des menteries ; Nancy, elle agousse jamais personne mais son gentil saint Ciboire –- pour un autre sujet -- m’avait déjà crampé de rire.

Nancy ! J’espère que tu vas pas t'mett’en criss , icitte. Tu vas me dire : "accouche qu’on baptise". Mais t’imagine pas que ch’uis qu’un chanteur de pomme ! T’as beau êt’un sacré pétard, je sauterai pas la clôture.

Bon, j'arrête avant de gosser tout le monde. Dommage, maintenant que j’ai pogné le twist, faut que je fasse de l’air sur les poils de mes yeux avant de me faire sacré dehors par le modérateur.

Y en a qui pourront penser que le capot m’a sauté ; d’autres qui aiment mémérer vont dire que ch’uis qu’un niaiseux qui fait le smatte avec ses farces plates ou encore que ch’uis f-cké*.

Bon allez salut la compagnie et becs aux filles

JL


PS - c'est aussi un clin d'oeil à Daniela qui avait parlé à Alain de dictionnaires Français/Québecois et vice versa...

Et n’allez pas croire que je crouse dans Proz.


PS 2 - usage obligatoire du lexique pour les non-Canayens
http://www.katevale.net/html/Canada/lexiquequeb.htm

[Edited at 2003-08-03 08:28]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Et où est la traduction ? Aug 3, 2003

Pour le reste de la francophonie, comme dirait Alain

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 04:02
Japanese to French
Hallucinant !!! Aug 3, 2003

Jean-Luc, j'aurais cru qu'entre francophones il suffisait de consulter un lexique pour arriver à s'imiter les uns les autres, mais non, tu t'exprimes aussi mal en joual qu'un anglophone qui vient tout juste d'arriver au Québec. T'as les mots, mais pas la syntaxe, et ça donne un résultat tout à fait étrange aux yeux d'un Québécois.

Version joual :
Jean-Luc, me sembla qu'ent' francophones on avait inque à r'garder un lexique pour pouvwère s'imiter ent' nu-zôtres, mais tu parles comme un Anglas qui vient jusse de débarquer au Québec. T'as les mots, mais t'é garroches tout croche, faqu'on t'comprends pas pantoutte.

Alain


Note : J'exagère, 90% de ce que tu racontes est clair comme de l'eau de rose pour un Québécois, mais t'aurais encore besoin d'un peu de pratique pour passer inaperçu si tu fais un voyage au Québec. Sans compter l'accent, j'imagine...
[Edited at 2003-08-03 04:43]

[Edited at 2003-08-03 04:45]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:02
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Mercy buckets, comme disaient les américains Aug 3, 2003

ou les maudits anglais...;-) la loi 101 me permet de le dire.
Ah ben, Sainte-Anne (on dit: sainte âne), Jean-Luc, l'aimes-tu not' frança? Nous autres, quand on sac', pis c'est pas sacrer not' camp, c'est les Saints-Sacraman qu'on prend.
Imagine-toi donc un français pure laine faire la relecture d'un canayen pure laine, c'est sûr que le client va se mett' en crisse parce qu'y va dire 'oyons, a-parle-tu le frança, celle-là ou pas?
Y a pas personne qui comprend cette sacrée langue qui astinerait qu'on est pas pareil, nos-deux.
J'voudrais pas tanner personne mais les trads en français, c'est pour les français... la trad canayen-français, c'est pour nous aut'.
C'est pas parce qu'on s'prend pour des Sainte-Nitouches non plus.
Vive la différence!!!
Et attention aux agences: vérifiez nos profils, pou' 'oir quelle langue est la langue maternelle...
Merci, Jean-Luc. La deuxième colonne dans ton lien m'en a appris pas mal...:-)
Nancy, canayenne pure laine, qui a quand même pu se faire comprendre à Parrrrris en voyage en 1987.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:02
Member (2001)
English to French
+ ...
Parigot tête de veau Aug 3, 2003

Salut les Kemmé et les Meufs!

Sans charres, j’y entrave que dalle : v’pouvez pas jaspiner en jar comme les aut’ caves ?



PS: lors de la première projection en France de “Maria Chapdelaine” (la version avec Carole Laure), le film ayant été sous-titré, on a failli avoir un incident diplomatique entre la France et le Quebec…


[Edited at 2003-08-03 17:35]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Aouaï! (c'est pas ma job de traduire:-)) Aug 3, 2003

Check-moy ça, Jean-Luc, tu nous niaises, c'est l'fun, mais ça'a pas d'allure! T'as-tu déjà lu le dico dont j'parlais!?! (Ou c'est que ta blonde est-tu canadzienne québecoise comme nous-aut'?:-)) Ch'te trust pas! (ostzie, c'est pas évidan d'switcher d'langue). C'est juste que t'as un p'tzit acçan là! Mais tu t'en est tziré pas pire…Et t'est chanceux toy, Nancy a été ben fine, mais tu vas't'faire chicaner par d'autres collègues québecois. Ça s'ra pas long, ch'uis certaine:-)!

Allez, là, j'dzébarque, bonne fin d'semaine, hein!

daniela


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pur beurre Aug 5, 2003

Merci Nancy et Daniela pour vos gentils commentaires et votre sens de l’humour.

Entre parenthèses, pas de chicanerie pour l’instant – même Alain a fait preuve de retenue. Loin de moi, bien-sûr, l’idée que je pouvais écrire en joual. Comme dit Alain, côté syntaxe et apostrophes, j’étais perdu. Quant à l’accent, je dirais : un peu comme l’inspecteur Clouzeau qui croit avoir l’accent français.

Merci Daniela, et bravo pour ton joual...(une vraie polyglotte pure laine...) quand tu dis : « Mais tu t'en est tziré pas pire… ». T’es trop gentille.

Et oui j’apprécie ma chance : « Et t'est chanceux toy, Nancy a été ben fine »

Si je ne la savais pas fine, je ne me serais pas permis.

J’aime bien vot’frança en effet. Mon message était, sous forme de clin d’œil, un moyen d’attirer l’attention sur la diversité du français et ses diverses formes que l’on ne voit pas assez dans notre forum. Différence culturelle majeure : Les Canayens, vous mettez des saintes et des saints partout, en France on voit des seins partout.

Vous vous dites « pure laine », les Français se disent « pure souche »…du moins, ceux qui le croient…ou qui y tiennent ; il en reste de moins en moins. Cette expression est aussi souvent mal interprétée ou « ressentie »... comme ayant des relents xénophobes.

Quand j’habitais Boston, je suis allé plusieurs fois au Québec (Saguenay, Chicoutimi, etc...). Au passage, je vous souhaite bien du plaisir et plein de bonnes choses pour votre powwow à Montréal, dommage que je sois si loin. Ca va sûrement être très sympa.

Jean-Luc


PS
Daniela, ma blonde est loin d’être blonde ou québecoise comme vous-aut'? )



[Edited at 2003-08-05 01:54]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:02
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Hé Jean-Luc Aug 5, 2003

[quote]JLDSF wrote:

Merci Nancy et Daniela pour vos gentils commentaires et votre sens de l’humour.


Et oui j’apprécie ma chance : « Et t'est chanceux toy, Nancy a été ben fine »

Si je ne la savais pas fine, je ne me serais pas permis.

Ben oui, c'est donc vrai

Les Canayens, vous mettez des saintes et des saints partout, en France on voit des seins partout.

Voilà le français du 18e siècle...

Vous vous dites « pure laine », les Français se disent « pure souche »…du moins, ceux qui le croient…ou qui y tiennent ; il en reste de moins en moins.

Ça, Jean-Luc, c'est pour M. Bertrand, qui, voyant qu'il perdait le référendum pour la séparation, s'en est pris à ceux qui n'étaient pas 'pur laine' - c.a.d les haîtiens, portuguais, algériens, marocains, etc etc qui ne comprenaient pas pourquoi le Québec voulait se séparer du reste du Canada.

Au passage, je vous souhaite bien du plaisir et plein de bonnes choses pour votre powwow à Montréal, dommage que je sois ci-loin. Ca va sûrement être très sympa.

Oui, sûrement, et si tu nous donne une photo, on la mettra à une place spécialement pour toi au resto, J-L, et on te dira ce que tu as fait, ce que tu as dit, etc etc

Jean-Luc


À+ Jean-Luc


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Chicoutimi-Abitibi-Temiscamingue:-) Aug 5, 2003

ou abracadabra à prèsque minuit E.T. (encore!)
Juste pour te dire, Jean-Luc, qu'en effet, j'ai seulement essayé de faire une transcription quasi-phonétique des expressions québécoises sympas que j'entends le plus souvent et de l'accent que (malheureusement:-)) je n'ai pas encore assez pratiqué pour passer inaperçue, on me demande toujours si je suis `fraîchement débraquée" de France (!)…J'ai donc "bricolé" une petite compilation, pour m'amuser et disons pour te taquiner amicalement…Et la fameuse expression "ta blonde" ne pouvait pas y manquer (so, no offense!:-), elle m'a fait rire aux larmes quand je l'ai entendue pour la première fois. Quand même, je n'ai trouvé personne qui puisse m'expliquer pourquoi blonde et pas rousse etc….(vaut mieux ne pas vous hasarder dans les suppositions, les gars!:-)).
Salut
daniela


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 21:02
Member
Italian to French
+ ...
Mes deux sous... Aug 6, 2003

Juste une petite contribution à la conversation :
http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/glossaire.html

Ciao, Jean-Marie

P.S. Je me suis toujours demandé comment on pourrait traduire "my two cents" en français. Si vous avez des suggestions moins phonétiques à proposer...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:02
Member (2003)
German to French
Tes dessous Aug 6, 2003

victorhugo wrote:

P.S. Je me suis toujours demandé comment on pourrait traduire "my two cents" en français. Si vous avez des suggestions moins phonétiques à proposer...


Juste une idée...

La canicule a des effets dévastateurs sur mon sens de l'humour.


Direct link Reply with quote
 

NatalieD
French
+ ...
Mon grain sel concernant tes deux sous Aug 6, 2003

victorhugo wrote:

P.S. Je me suis toujours demandé comment on pourrait traduire "my two cents" en français. Si vous avez des suggestions moins phonétiques à proposer...


Mon grain de sel!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mon humble* avis sur two cents Aug 6, 2003

Encore une histoire de deux sous comme dirait ...l'autre*

En lisant l'explication ci-dessous, l'on voit que c'est juste un moyen "d'entrer" ou de participer à la conversation :

A mon humble avis,
si je peux dire ce que j'en pense...
mon opinion vaut ce qu'elle vaut mais....



avant il y avait des pièces de deux cents aux Etats-Unis mais elles ne sont plus en circulation - et ce n'est pas vraiment l'origine de l'expression même si cela peut être lié à sa transdormation/évolution.

Put my two cents in

Meaning: To state one's opinion.
Example: If I can put my two cents in, maintenance on that Ferrari will kill you.
Origin: "Put my two cents in" originates from the older "put my two bits in" and has its origin in the game of poker. When playing poker you have to make a small bet before the cards are dealt called an "ante" to begin play in that hand.
This phrase draws an analogy to the poker ante (two bits) and gains your entry into the conversation.

Thanks to Evelyn and Dawn Rambin and Ron Akers

Two bits means one quarter (currently the American twenty five cent piece). This comes from the older term "piece of eight".

Today we have coins minted in different denominations - nickel, dime, and quarter in the U.S. - but this was not always so. Gold and silver coins once served as currency, with the value of the coin equal to the value of the gold or silver contained in the coin. To obtain currency valued at less than a full gold coin, coins would be scored and split into pieces. This is how one would make change so to speak.

Coins could be split into halfs, quarters, and eighths. One eighth of a coin was called a "piece of eight" and also called a "bit". Two pieces of eight is equal to one quarter. Hence "two bits" is a quarter.

Thanks to William M. Gatesman and Michael Welzien

Hence "Smashed to bits" literally means to break something into eighths.

* Souchon, peut-être
** Je remarque aussi avec l'expérience et une plus grande connaissance de la nature humaine, que ceux qui commencent par dire ou emploient "mon humble avis" n'ont souvent rien de modeste...et leur avis n'est pas si zhumble.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Trois jours plus tard... Aug 6, 2003

Je viens de comprendre le titre du topic! Pendant longtemps, je me suis demandé le rapport entre la Lorraine et le québécois. La chaleur est vraiment néfaste... (enfin j'espère que c'est la chaleur)

Pour corroborer (!) la remarque de JL, je ne sais plus qui disais: "la modestie est une qualité qui a ceci de particulier que celui qui l'évoque en est immédiatement dépourvu". (en fait je sais qui a dit ça mais je crains de vous saoûler, c'est du genre J... B...).

[Edited at 2003-08-06 17:28]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 15:02
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Hé là René! Aug 6, 2003

René Vinchon wrote:

Je viens de comprendre le titre du topic!

.. (en fait je sais qui a dit ça mais je crains de vous saoûler, c'est du genre J... B...).

[Edited at 2003-08-06 17:28]


Ce n'est pas toi qui avait trouvé un site qui vendait des billets d'avion pas cher ? Achète-toi donc un passage au Québec ! Tu auras plein d'fun...

Et ta dernière remarque... parles-tu de Johnnie Black ou encore de St. JB (Jean-Baptiste)
chu pas trop sûre lequel des deux est le plus saoûlant

Nancy


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Parlure à Nancy

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search