Pages in topic: < [1 2 3 4] | Investir dans un logiciel? Thread poster: Florence_G (X)
| Presque sans rien faire | Oct 27, 2011 |
Sophie Dzhygir wrote: Sans rien faire ? C'est un coup de chance alors. Car il n'y a pas de complément Trados dans Word 2010. Voir ici : http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176507-trados_toolbar_in_word_2010.html Comme indiqué dans ce sujet, il y a des solutions bidouillées non officielles, mais pour les avoir testées, je peux dire qu'aucune ne marche de façon satisfaisante, ça demande beaucoup de manips et ça saute sans arrêt, ça marche une fois sur deux... En fait, j'ai juste supprimé le fichier Trados8.dot dans le dossier Startup de Word parce que j'avais des messages d'erreur, mais le Trados8.dotm y était déjà. Je ne savais pas que c'était en fait une solution "bidouillée" et non officielle, mais ça prend 2 secondes et (chez moi du moins) ça marche parfaitement. Peut-être que dans 3 jours, ça n'ira plus, on verra bien O_Tempereau wrote: Vous ne pourriez pas travailler sous 2007, mais vous pourrez retourner les traductions dans leurs formats de fichiers originaux Ça dit bien ce que ça veut dire. Pour pouvoir rendre un fichier Word bilingue à ton client, il faut que tu "entres" dans Studio un fichier word présegmenté. Si ton client t'envoie un simple fichier Word et demande un fichier bilingue, tu as besoin de Workbench (Trados 2007) pour créer un fichier présegmenté que tu pourras alors traiter avec Studio. Après, ça dépend évidemment de ce que tes clients te demanderont, mais personnellement, plusieurs des agences avec lesquelles je travaille me demandent fréquemment des Word bilingues (ça dépend peut-être du domaine de spécialisation aussi, je ne sais pas) | | | @ Olivier (Tempereau, pas Manesse) | Oct 27, 2011 |
De fait, Word permet de générer des documents PDF. Mais uniquement le Word d'Office 2007. Je suppose que celui d'Office 2010 aussi..... Ce que je ne sais pas, par contre, c'est si le résultat final est le même que celui d'Adobe, en termes de formatage. Par ailleurs, Olivier, vous semblez faire une fixation sur Trados. S"il est vrai qu'un grand nombre d'agences exige Trados et/ou qu'un grand nombre de traducteurs le préfère à d'autres outils plus récents, sinon meilleurs (c'e... See more De fait, Word permet de générer des documents PDF. Mais uniquement le Word d'Office 2007. Je suppose que celui d'Office 2010 aussi..... Ce que je ne sais pas, par contre, c'est si le résultat final est le même que celui d'Adobe, en termes de formatage. Par ailleurs, Olivier, vous semblez faire une fixation sur Trados. S"il est vrai qu'un grand nombre d'agences exige Trados et/ou qu'un grand nombre de traducteurs le préfère à d'autres outils plus récents, sinon meilleurs (c'est une question de goût personnel), il n'en est pas moins vrai (à mon humble avis) qu'il disparaîtra définitivement dans les années à venir, à l'instar de WordStar et de WordPerfect). Je crois qu'il convient de s'intéresser à d'autres outils plus récents (et plus performants). À cet égard, MemoQ semble avoir le vent en poupe... Le seul vrai problème que je vois à court et moyen terme, c'est que ces outils sont en train de devenir très chers. Pas tellement pour ceux qui peuvent faire appel à une mise à niveau, mais je pense aux nouveaux traducteurs qui souhaitent se lancer dans la profession. Cordialement Bruno ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 09:35 French to German + ... Euh, Bruno... | Oct 27, 2011 |
en tant qu'utilisateur d'un iMac, je connais des collègues qui travaillent encore avec un ordinateur sous Mac OS 9. On n'arrête pas le progrès, certes. Mais est-ce bien nécessaire de toujours courir après le dernier cri, alors que justement les prix ne cessent d'augmenter... parfois sans raison valable ? | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 09:35 French to German + ... Pack Office à 100 € ? | Oct 27, 2011 |
La version Famille et Petite Entreprise est plus chère... et c'est bien celle que nous sommes censés utiliser pour être en règle avec Microsoft. Ou je me trompe beaucoup ? http://tinyurl.com/6ftz37h - on parle de 249 € ! (Pas concerné, car utilisant soit OpenOffice - bientôt LibreOffice, d'ailleurs - soit Pages)
[Edited at 2011-10-27 14:36 GMT] | |
|
|
Euh, Laurent... | Oct 27, 2011 |
je ne sais pas très bien comment répondre à ton commentaire, car je suis windowien et microsoftien depuis le début (1987). Je n'ai donc aucune idée d'où se situe Mac OS9 dans l'histoire d'Apple. Serait-ce l'équivalent de Windows 3.15 (que les moins de 20 ans ne connaissent certainement pas) du temps de Word 2.0 (ou encore Wordstar et WordPerfect)? Amicalement Bruno | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 09:35 French to German + ...
Bruno Magne wrote: je ne sais pas très bien comment répondre à ton commentaire, car je suis windowien et microsoftien depuis le début (1987). Je n'ai donc aucune idée d'où se situe Mac OS9 dans l'histoire d'Apple. Serait-ce l'équivalent de Windows 3.15 (que les moins de 20 ans ne connaissent certainement pas) du temps de Word 2.0 (ou encore Wordstar et WordPerfect)? Amicalement Bruno Mac OS 9 a été lancé en 1999 et arrêté en 2002. | | | C'est donc vieux | Oct 27, 2011 |
comme si les étudiants abandonnaient la deuche pour reprendre la 4 CV Renault... | | |
allez, une dernière question : trouvez-vous risqué de commencer à travailler avec les versions d'évaluation des TAO (en le disant aux clients) ? ça laisse le temps de tester différents outils, de voir ce qui correspond le mieux, et éventuellement d'acheter celui qui sera préconisé par un gros client. est-ce que ça ne donne pas une image trop peu sérieuse (qui fait que les clients prennent un autre traducteur) ? merci, et bonne soirée Olivier | |
|
|
T'as bien raison ! | Oct 27, 2011 |
Laurent KRAULAND wrote: Pourquoi Wordfast Anywhere, avec sa possibilité d'extraire du texte même de fichiers PDF « morts » (scannés), fait-il partie des éternels oubliés ? http://freetm.com Et en plus, il existe un manuel en français très complet - j'en sais quelque chose puisque j'ai participé à sa rédaction Et je dis bien "rédaction" et non "traduction" car, pour une fois, c'est le manuel FR qui est l'original. | | | Parmi les éternels oubliés | Oct 27, 2011 |
Personne ici ne parle de "Déjà Vu". J'utilise pour ma part depuis des années Wordfast (Classic) mais après avoir longuement parlé avec plusieurs collègues ayant testé différents outils et définitivement convertis, je pense acheter aussi Déjà Vu. J'en profite pour signaler qu'il y a actuellement une offre d'achat sur Proz avec une remise de 30% ce qui rend le programme très compétitif (pas de modules supplémentaires, clé usb comprise pour l'installation multip... See more Personne ici ne parle de "Déjà Vu". J'utilise pour ma part depuis des années Wordfast (Classic) mais après avoir longuement parlé avec plusieurs collègues ayant testé différents outils et définitivement convertis, je pense acheter aussi Déjà Vu. J'en profite pour signaler qu'il y a actuellement une offre d'achat sur Proz avec une remise de 30% ce qui rend le programme très compétitif (pas de modules supplémentaires, clé usb comprise pour l'installation multiple etc.). http://www.proz.com/tgb/541 ▲ Collapse | | | C'est bien ce que je craignais | Oct 27, 2011 |
les prix des outils d'aide à la traduction s'envolent... Un truc que j'ai du mal à avaler, c'est le cas de WordFast. Il coûte 350 euros (comme j'habite au Brésil, pays en voie de développement, je n'en paierais que la moitié) mais la licence n'est valide que 3 ans. Sur une période de dix ans, ça fait 1 000 euros. C'est pas rien... Amicalement Bruno | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 09:35 German to French Tester, bien sûr, mais avant ! ! ! | Oct 28, 2011 |
O_Tempereau wrote: allez, une dernière question : trouvez-vous risqué de commencer à travailler avec les versions d'évaluation des TAO (en le disant aux clients) ? ça laisse le temps de tester différents outils, de voir ce qui correspond le mieux, et éventuellement d'acheter celui qui sera préconisé par un gros client. C'est bien voire indispensable de tester, les versions d'évaluation sont là pour ça d'ailleurs. Mais oui, c'est risqué de commencer à tavailler comme ça. Tu devrais connaître un logiciel avant de commencer à travailler avec. Tu t'exposes à trop de déboires, autrement.
[Modifié le 2011-10-28 07:44 GMT] | |
|
|
me familiariser | Oct 28, 2011 |
je crois que je vais suivre ce dernier conseil, et commencer par me familiariser avec la TAO. Merci à tous pour votre aide qui m'a été très précieuse. bonne journée ! Olivier | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Investir dans un logiciel? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |