Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Investir dans un logiciel?
Thread poster: xxxFlorence_G
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 10:54
English to French
+ ...
Mar 30, 2009

Bonjour à tous,

inscrite depuis peu sur ce forum, j'aurai quelques petites questions.

Je bénéficie du statut auto-entrepreneur: mon activité a été enregistrée le 20 janvier.
Je commence tout juste à recevoir quantité de papiers administratifs me demandant de m'inscrire à plusieurs caisses... enfin, tout cela pour dire... mieux vaut tard que jamais.

J'aurai une question sur les logiciels comme SDL Trados ou autres.

Sont-ils vraiment utiles?

Si j'ai bien compris, ils permettent de garder en mémoire des phrases déjà traduites... Ont-ils d'autres fonctions?

Mes combinaisons sont Eng->Fr et Jap->Fr.

Que me conseillez-vous comme logiciels dans mon cas?

Bonne journée à tous,

F.G


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member (2006)
English to French
Fouiller les archives Mar 30, 2009

Bonjour Florence,

vous pouvez commencer par chercher dans les archives des forums, il existe des dizaines (des centaines) de messages traitant de cette question très récurrente (tapez quelque chose comme "buy Cat tool" ou "acheter TAO", par exemple).

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Eric Le Carre  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member (2004)
English to French
+ ...
Tout dépend... Mar 30, 2009

Ils sont utiles pour les textes répétitifs (manuels, modes d'emploi), certes. Pour les textes rédactionnels, bien que j'utilise toujours mon logiciel de TAO pour ce genre de texte, ils obligent à rester toujours dans une approche segment après segment, alors que parfois les textes rédactionnels réclament beaucoup plus d'adaptations (refonte, déplacement de parties, etc.) et une vision d'ensemble du texte pour le traduite et le modifier.

Tout dépend de vos domaines de spécialité. Dans les miens, ils sont incontournables, surtout dans l'informatique.

Etant donné vos questions, je vous conseillerais d'abord de répondre à la première question, puis de télécharger des versions d'évaluation des outils envisagés pour comprendre leur fonctionnement et leurs fonctionnalités.

Le plus connu est certainement SDL Trados. Un outil moins cher et comptabile avec SDL Trados est Wordfast. Il y en a d'autres, plus ou moins spécialisés selon la tâche. Personnellement, j'en pratique 4.

N'achetez rien pour l'instant. Déterminez d'abord vos besoins (types de textes à traduire, etc.).

Cordialement,

Eric Le Carre


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 10:54
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bonne idée Mar 30, 2009

Utiliser des versions d'essai me semblent une bonne idée.

Merci à vous.

@Stéphanie >> J'ai bien fouillé le forum, mais je voulais avoir une réponse concernant les langues que je pratique.

Merci pour votre réponse également

FG

[Edited at 2009-03-30 16:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Langues Mar 30, 2009

Trados prend en charge toutes les langues disponibles dans Windows.

Direct link Reply with quote
 
teddd76
Local time: 10:54
English to French
"Mes deux centimes" Mar 30, 2009

Wordfast a l'avantage d'être gratuit jusqu'à un certain nombre d'unités, fonctionne comme Trados tout en étant plus souple (à mon avis) et la licence est VRAIMENT moins cher. J'ai les 2 mais je préfère Wordfast quand on ne m'impose pas Trados. En revanche certaines agences exigent Trados (dans la cadre de projets à plusieurs traducteurs, pour partager les MT) ou demandent que certains projets soient réalisés avec Tag Editor.

Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 10:54
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
wordsfast Mar 31, 2009

J'ai téléchargé Wordfast.

Il va falloir que je me plonge dans le manuel.

Il est vrai que les annonces sur ProZ demandent souvent l'utilisation de Trados...

Donc bon... je vais déjà me familiariser avec Wordfast.

Merci à tous pour vos réponses

PS/ Strasbourg est une belle ville mais pas en état de siège. Vivement que tout redevienne normal...


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 10:54
Member (2006)
German to French
Vidéos Mar 31, 2009

Florence_G wrote:

J'ai téléchargé Wordfast.

Il va falloir que je me plonge dans le manuel.

Donc bon... je vais déjà me familiariser avec Wordfast.

Merci à tous pour vos réponses


C'est un bon choix, tu as aussi des vidéos pour t'aider dans tes premiers pas.
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video〈=frfr

Amuse-toi bien


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:54
English to French
+ ...
À mojns de chercher la petite bête, Mar 31, 2009

les agences/clients directs ne savent pas faire la différence entre un texte « unclean » fait sous WordFast ou ous Trados.

Du point de vue du rapport qualité/prix, WordFast l'emporte haut la main. Il est certainement plus convivial et son premier apprentissage ne demande que quelques heures.

MAIS IL IMPORTE DE LIRE LE MANUEL AVANT DE SE LANCER.

Il peut arriver qu'une agence ou un client dorect demande d'utiliser TagEditor, mais c'est plutôt rare (à moi, personnellement, ce n'est jmais arrivé.

Quand à dire si l'un est meilleur que l'autre, c'est affaire de convenance personnelle.

Bonne chance

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Trados/Wordfast Apr 1, 2009

Bruno Magne wrote:

les agences/clients directs ne savent pas faire la différence entre un texte « unclean » fait sous WordFast ou ous Trados.
C'est vrai la plupart du temps, mais il arrive quand même qu'il ait des problèmes de compatibilité. Du moins ça m'est arrivé il y a environ 2-3 ans, je ne sais pas si depuis ça va mieux. Je pense qu'il vaut quand même mieux jouer cartes sur tables avec l'agence : s'ils sont intelligents, ça ne leur posera pas de problème.

Bruno Magne wrote:

Il peut arriver qu'une agence ou un client dorect demande d'utiliser TagEditor, mais c'est plutôt rare (à moi, personnellement, ce n'est jmais arrivé.
Hm, moi ça m'arrive souvent... Non seulement qu'un client me demande de l'utiliser, mais aussi qu'il m'envoie carrément le fichier déjà préparé au format TagEditor. Et par ailleurs, il m'arrive aussi assez souvent de l'utiliser sur des fichiers Word qui déconnent quand on essaie de traduire directement dedans, ou quand la mise en pages donne des sueurs froides.

Après je suppose que ça dépend du type de texte qu'on traduit.

Bruno Magne wrote:

Quand à dire si l'un est meilleur que l'autre, c'est affaire de convenance personnelle.
Tout à fait

[Modifié le 2009-04-01 08:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:54
French to Dutch
+ ...
Idem Apr 1, 2009

Bruno Magne wrote:

les agences/clients directs ne savent pas faire la différence entre un texte « unclean » fait sous WordFast ou ous Trados.

Du point de vue du rapport qualité/prix, WordFast l'emporte haut la main. Il est certainement plus convivial et son premier apprentissage ne demande que quelques heures.

MAIS IL IMPORTE DE LIRE LE MANUEL AVANT DE SE LANCER.

Il peut arriver qu'une agence ou un client dorect demande d'utiliser TagEditor, mais c'est plutôt rare (à moi, personnellement, ce n'est jmais arrivé.


Pour autant que je sache, la compatibilité au niveau du texte unclean est totale ; pour la TM, converti en format .tmx, ce n'est pas toujours le cas notamment quand sous WF, qui est plus souple, on se met à mélanger deux ou trois langues source.

En ce qui concerne l'utilité, je fais peu de manuels techniques, quelquefois des notices d'utilisation répétitives, mais surtout du marketing, des textes créatifs donc, mais même, j'ai eu la bonne surprise de voir que des textes semblables reviennent au bout d'un an ou deux, ou même au bout de huit ans, comme cela vient de m'arriver - j'avais jeté tous les brouillons, supprimé tous les fichiers de mon disque dur et toutes les sauvegardes, mais il restait la TM.

A part cela, il y a des fonctions comme la recherche contextuelle qui sont d'une utilité incontestable. Mais je relis toujours les textes après le nettoyage et fais éventuellement un remaniement de paragraphes, si nécessaire (langue latine vs. langue germanique : en français vous commencez par prendre votre élan puis vous terminez par ce qui est important, je dois souvent faire l'inverse et commencer par l'important puis raccrocher le reste...).

En huit ans de WF, je n'ai jamais eu envie d'acheter l'usine à gaz, et je n'ai refusé que deux ou trois traductions pour lesquelles le client imposait TagEditor. Mais c'est normal, car souvent les traducteurs finissent par recevoir les traductions qu'ils savent faire.


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 10:54
English to French
+ ...
Trados ? Apr 3, 2009

Je voudrais communiquer mon expérience en précisant que je n’ai pas d’expérience avec WF !
- TRADOS n’est pas aussi difficile qu’il en a l’air. Au bout du compte, on utilise 3 ou 4 commandes !
- Il existe un manuel « Trados for Dummies » qui permet de travailler en TRADOS en 30 minutes au maximum.
- Les fichiers TagEditor sont (malheureusement) beaucoup plus fréquents qu’il ne semble
- Les agences appliquent souvent des tarifs précis en fonction du « %match » sous Trados, je ne sais pas comment cela fonctionne pour WF.
- Les mêmes agences demandent aussi souvent de charger une TM précise pour travailler en Trados puis de leur envoyer un "export » de la même TM à travail accompli ; je ne sais pas comment cela fonctionne avec WF.
- Enfin, pour Trados, existent des cours sur le web et dans les grandes villes.

J’espère que ces divers points pourront t’être utiles dans ton choix.


Direct link Reply with quote
 
teddd76
Local time: 10:54
English to French
WF et Trados Apr 3, 2009

Lionel_M wrote:

- TRADOS n’est pas aussi difficile qu’il en a l’air. Au bout du compte, on utilise 3 ou 4 commandes !
- Les fichiers TagEditor sont (malheureusement) beaucoup plus fréquents qu’il ne semble
- Les agences appliquent souvent des tarifs précis en fonction du « %match » sous Trados, je ne sais pas comment cela fonctionne pour WF.
- Les mêmes agences demandent aussi souvent de charger une TM précise pour travailler en Trados puis de leur envoyer un "export » de la même TM à travail accompli ; je ne sais pas comment cela fonctionne avec WF.


Juste pour réagir à ces commentaires:

Trados n'est pas aussi difficile qu'il en a l'air, c'est vrai mais comparé à WF, je trouve que c'est une véritable usine à gaz. A moins de télécharger un petit programme (dont j'ai oublié le nom), on ne peut pas revenir en arrière sur un segment. On est obligé de fermer le segment traduit, de revenir en arrière et de rouvrir le segment souhaité...
Pour ouvrir un document traité sous Trados, il faut ouvrir en plus Workbench. Avec Wordfast, on appuie sur le bouton approprié et hop, on commence à bosser. Pas besoin d'ouvrir 36 fenêtres. Par ailleurs leur outil "glossaires" MultiTerm n'est pas super flexible.
WF a ses défauts (problème de segments qui sautent parfois) mais je le trouve 10X plus flexible que Trados (je relativiserai un peu en disant que je n'utilise pas Trados depuis très longtemps).

Sinon concernant la compatibilité Trados / WF. On peut parfaitement ouvrir des fichier Trados avec WF et inversement. Et on ne peut pas faire la différence entre un fichier WF et Trados. C'est vrai.
En revanche, j'ai travaillé une fois sur un projet collectif avec une MT commune mise à jour quotidiennement. J'étais le seul à bosser avec WF et nous avons eu quelques problèmes de compatibilité entre les mémoires. Autre élément qui m'a "forcé" à acheter Trados: le fait que plusieurs jobs m'ont filé entre les doigts car je ne disposais pas de Tad Editor. Je sais que WF a un outil similaire qui s'appelle PlusTools mais je ne sais pas trop comment il fonctionne.


[Edited at 2009-04-03 16:13 GMT]

[Edited at 2009-04-03 21:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 10:54
English to French
+ ...
Tedd... Apr 3, 2009

Si tu as fermé un segment certes, pour y revenir tu doit retourner en arrière ! Sinon tu peux toujours le fermer sans aller de l'avant.
On ouvre en premier le Btop pour décider quelle TM utiliser. C’est vrai. Mais avec WF il faut aussi choisir sa TM non ?
Cela fait deux click au lieu d'un...mais lorsqu'il faut ensuite traduire 5000 mots on n'est pas à deux clicks en plus non ?
Je n'ai pas assez bossé suffisamment avec WF pour pouvoir entrer dans tous les détails, mais ce qui me préoccupe est de savoir comment un gère une TM pour Trados en un file en Tag Editor si on travaille avec WF. Et de plus en plus les agences les utilisent...
Pour être bref, mon doute, lorsqu’il s’agit de décider sur quel programme se lancer, est si WF est un bon choix car il ne représente pas « le standard » actuel. Du moins me semble-t-il, ajoutant que j’ai pas d’actions de la société qui produit Trados et que je ferais volontiers à moins de l’utiliser dans la plupart des cas.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member (2007)
German to French
+ ...
A nuancer Apr 4, 2009

teddd76 wrote:

Et on ne peut pas faire la différence entre un fichier WF et Trados. C'est vrai.
Oui enfin c'est à nuancer quand même. Je travaille de façon permanente sur un projet où je relis avec Trados des traductions effectuées sous Wordfast. Il n'y a pas de problème "technique" pour ouvrir les segments etc., et il n'y a aucune différence quand les fichiers d'origine sont des fichiers Word. Par contre, quand les fichiers d'origine sont des Excel, on voit parfaitement la différence puisque WF les transforme en fichiers Word alors que Trados les transforme en fichiers TagEditor. Ca ne pose pas de problème technique d'ouvrir les segments de ces fichier "excel-word" avec Trados, si ce n'est que WF ajoute des balises de son cru entre les segments (ben oui, il faut bien qu'il se repère à quelque chose pour sa conversion...) Donc, dans ce cas-là, je dois ouvrir le segment, éditer, refermer et sauter les balises pour aller ouvrir le segment plus loin. Autant dire que c'est pas du travail efficace ! Je le fais parce que ce sont de tout petits volumes, et dans ces volumes les fichiers excel ne représentent qu'une toute petite portion. Mais si on me proposait de bosser ainsi sur de grands volumes, ce serait niet, car perte de temps énorme.
Donc la transparence et la compatibilité absolue des outils de TAO, c'est tout de même un mythe. Si on ne traduit que des fichiers source Word et qu'on travaille avec une équipe qui est disposée à exporter ses mémoires en tmx au lieu du format propriétaire, ça peut se passer très très bien, mais dès qu'on entre dans d'autres formats de fichiers, il y a quand même des problèmes qui se posent. Ils ne sont pas insolubles, mais ils se posent.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Investir dans un logiciel?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search