Pour une newsletter ProZ traduite!!
Thread poster: Véronique Le Ny

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 17:33
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Apr 1, 2009

Bonjour à tous,
Étant donné que ProZ s'affiche ouvertement comme une société commerciale et que nous réglons tous une cotisation, je pense qu'il serait bienvenu que l'on reçoive une newsletter traduite dans notre langue. Personnellement, je n'ai pas le courage de m'attaquer à la lecture de la newsletter en anglais mais je suis certaine que je passe à côté de nombreuses informations. C'est quand même un comble pour un site rassemblant autant de traducteurs.
Celle que vient de nous adresser Henri compte 2700 mots, c'est pas un gros investissement tout de même de la faire traduire mais ça serait surtout une façon bien respectueuse de s'adresser à ses adhérents.
Véro


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:33
Member (2007)
English
+ ...
Bien sûr ! Apr 1, 2009

Je ne savais pas que c'était uniquement en anglais, et je suis totalement d'accord pour que ça soit traduit dans toutes les langues dans lesquelles le site a été traduit.

Pourquoi pas des BrowniZ pour une traduction bénévole ? Cela serait une bonne expérience pour les débutant(e)s.

[Edited at 2009-04-01 10:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Virginie Ebongué  Identity Verified
Italy
Local time: 17:33
Member (2007)
Italian to French
+ ...
entièrement d'accord Apr 1, 2009

Sheila Wilson wrote:

Pourquoi pas des BrowniZ pour une traduction bénévole ? Cela serait une bonne expérience pour les débutant(e)s.

[Edited at 2009-04-01 10:01 GMT]


Cela me semble une excellente idée!


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 11:33
English to French
+ ...
Je suis partiellement d'accord Apr 1, 2009

Je ne crois pas qu'il faille traduire l'infolettre (je préfère ce terme à newsletter) dans toutes les langues. Je pense par contre que ça puisse être une bonne idée de la traduire dans les langues majeures - en plus de l'anglais, j'irais avec le français, l'allemand et l'espagnol, et peut-être aussi l'italien et le cantonais. Il y a très peu de gens dont les langues de travail n'impliquent pas l'une ou l'autre de ces langues. Inversement, ce serait peut-être un peu trop d'effort de faire traduire une infolettre dans une langue très rare qui serait envoyée seulement à trois personnes, dont en plus aucune n'a envie de lire ledit document.

Il ne faut pas oublier que la production de tout document est grandement ralentie et devient très difficile à gérer lorsqu'il faut le traduire en une multitude de langues. Sans oublier que ça devient beaucoup plus coûteux également. Il faut garder en perspective pourquoi on voudrait que l'infolettre soit traduite. Dans le cas qui nous occupe, le document ne s'adresse pas à la planète entière, mais plutôt à des professionnels langagiers. Il y a de bonnes chances que la grosse majorité comprenne les langues mentionnées ci-dessus. Nul besoin d'aller plus loin, selon moi.

[Edited at 2009-04-01 15:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 17:33
Spanish to French
+ ...
j'abonde dans ton sens :-) Apr 1, 2009

Entièrement d'accord avec toi, Véronique !

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:33
English to French
+ ...
Du bénévolat pour des Apr 2, 2009

associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord.

Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ?

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 17:33
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
traduite par des pros pour des pros Apr 3, 2009

Bruno Magne wrote:

associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord.

Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ?

Cordialement

Bruno



Je suis tout à fait d'accord avec toi Bruno. C'est la raison pour laquelle j'avai commencé mon message par : Étant donné que ProZ.com s'affiche ouvertement comme une société commerciale ...

Comment faire remonter une requête? On peut la présenter en français???
Merci. Véro


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Demande d'assistance Apr 3, 2009

Véronique Le Ny wrote:

Comment faire remonter une requête? On peut la présenter en français???
Merci. Véro



En déposant un "ticket de support" : menu À propos et option Assistance (en version française). Là il faut choisir une catégorie, qui en l'occurrence serait ici "Suggestion" ou "Other".

Le Support ne comprend officiellement que l'anglais et l'espagnol, mais je pense que ce ne serait pas un vrai problème d'écrire en français. Il y a désormais quelqu'un au Staff qui est réellement francophone, donc cela devrait faire.

Si d'aventure, non, poste ta requête ici et il y a des tas de gens qui se feront un plaisir de te la traduire. Tu pourras ensuite faire un bon copier-coller de derrière les fagots.

Olivier, ex animateur bénévole d'une bonne partie de la localisation du site en français.


Direct link Reply with quote
 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 11:33
Member (2006)
English to French
Correction Apr 3, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Olivier, ex animateur bénévole d'une bonne partie de la localisation du site en français.


Correction :

Olivier le Sage, ex Chef d'équipe

Hors sujet ? D'accord, je sors

Chantal


Direct link Reply with quote
 

Virginie Ebongué  Identity Verified
Italy
Local time: 17:33
Member (2007)
Italian to French
+ ...
à la réflexion... Apr 4, 2009

Bruno Magne wrote:

associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord.

Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ?

Cordialement

Bruno




je suis plutot d'accord avec toi. Les étudiants et futurs traducteurs ont déjà de multiples opportunités pour se perfectionner...
Seuls les imbéciles ne changent jamais d'avis!


Direct link Reply with quote
 

Transtextuel
France
Local time: 17:33
English to French
+ ...
Bénévolat, oui mais... Apr 5, 2009

Bonjour,

Je trouve que c'est intéressant s'il y a une mention explicite du traducteur bénévole avec une petite présentation succincte dans la niouzlaiteur. Échange de bons procédés pour rameuter le chaland et gagner en réputation.

En revanche, l'exploitation pure et simple des bénévoles, surtout via un site à vocation commerciale, je suis clairement moins enthousiaste. Ce n'est pas comme s'il était difficile de trouver preneur dès lors que la prestation est gratuite...

Enfin, j'ai transmis l'url de cette discussion / suggestion via mon Twitter : http://twitter.com/Transtextuel .

Cordialement.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pour une newsletter ProZ traduite!!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search