Pour une newsletter ProZ traduite!! Thread poster: Véronique Le Ny
|
Bonjour à tous, Étant donné que ProZ s'affiche ouvertement comme une société commerciale et que nous réglons tous une cotisation, je pense qu'il serait bienvenu que l'on reçoive une newsletter traduite dans notre langue. Personnellement, je n'ai pas le courage de m'attaquer à la lecture de la newsletter en anglais mais je suis certaine que je passe à côté de nombreuses informations. C'est quand même un comble pour un site rassemblant autant de traducteurs. Celle que vient... See more Bonjour à tous, Étant donné que ProZ s'affiche ouvertement comme une société commerciale et que nous réglons tous une cotisation, je pense qu'il serait bienvenu que l'on reçoive une newsletter traduite dans notre langue. Personnellement, je n'ai pas le courage de m'attaquer à la lecture de la newsletter en anglais mais je suis certaine que je passe à côté de nombreuses informations. C'est quand même un comble pour un site rassemblant autant de traducteurs. Celle que vient de nous adresser Henri compte 2700 mots, c'est pas un gros investissement tout de même de la faire traduire mais ça serait surtout une façon bien respectueuse de s'adresser à ses adhérents. Véro ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 03:05 Member (2007) English + ...
Je ne savais pas que c'était uniquement en anglais, et je suis totalement d'accord pour que ça soit traduit dans toutes les langues dans lesquelles le site a été traduit. Pourquoi pas des BrowniZ pour une traduction bénévole ? Cela serait une bonne expérience pour les débutant(e)s.
[Edited at 2009-04-01 10:01 GMT] | | | entièrement d'accord | Apr 1, 2009 |
Sheila Wilson wrote: Pourquoi pas des BrowniZ pour une traduction bénévole ? Cela serait une bonne expérience pour les débutant(e)s.
[Edited at 2009-04-01 10:01 GMT] Cela me semble une excellente idée! | |
|
|
Je suis partiellement d'accord | Apr 1, 2009 |
Je ne crois pas qu'il faille traduire l'infolettre (je préfère ce terme à newsletter) dans toutes les langues. Je pense par contre que ça puisse être une bonne idée de la traduire dans les langues majeures - en plus de l'anglais, j'irais avec le français, l'allemand et l'espagnol, et peut-être aussi l'italien et le cantonais. Il y a très peu de gens dont les langues de travail n'impliquent pas l'une ou l'autre de ces langues. Inversement, ce serait peut-être un peu trop d'effort... See more Je ne crois pas qu'il faille traduire l'infolettre (je préfère ce terme à newsletter) dans toutes les langues. Je pense par contre que ça puisse être une bonne idée de la traduire dans les langues majeures - en plus de l'anglais, j'irais avec le français, l'allemand et l'espagnol, et peut-être aussi l'italien et le cantonais. Il y a très peu de gens dont les langues de travail n'impliquent pas l'une ou l'autre de ces langues. Inversement, ce serait peut-être un peu trop d'effort de faire traduire une infolettre dans une langue très rare qui serait envoyée seulement à trois personnes, dont en plus aucune n'a envie de lire ledit document. Il ne faut pas oublier que la production de tout document est grandement ralentie et devient très difficile à gérer lorsqu'il faut le traduire en une multitude de langues. Sans oublier que ça devient beaucoup plus coûteux également. Il faut garder en perspective pourquoi on voudrait que l'infolettre soit traduite. Dans le cas qui nous occupe, le document ne s'adresse pas à la planète entière, mais plutôt à des professionnels langagiers. Il y a de bonnes chances que la grosse majorité comprenne les langues mentionnées ci-dessus. Nul besoin d'aller plus loin, selon moi.
[Edited at 2009-04-01 15:16 GMT] ▲ Collapse | | | Sara M Local time: 04:05 Spanish to French + ... j'abonde dans ton sens :-) | Apr 1, 2009 |
Entièrement d'accord avec toi, Véronique ! | | | Du bénévolat pour des | Apr 2, 2009 |
associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord. Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ? Cordialement Bruno | | | Véronique Le Ny France Local time: 04:05 Spanish to French + ... TOPIC STARTER traduite par des pros pour des pros | Apr 3, 2009 |
Bruno Magne wrote: associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord. Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ? Cordialement Bruno Je suis tout à fait d'accord avec toi Bruno. C'est la raison pour laquelle j'avai commencé mon message par : Étant donné que ProZ.com s'affiche ouvertement comme une société commerciale ... Comment faire remonter une requête? On peut la présenter en français??? Merci. Véro | |
|
|
Platary (X) Local time: 04:05 German to French + ... Demande d'assistance | Apr 3, 2009 |
Véronique Le Ny wrote: Comment faire remonter une requête? On peut la présenter en français??? Merci. Véro En déposant un "ticket de support" : menu À propos et option Assistance (en version française). Là il faut choisir une catégorie, qui en l'occurrence serait ici "Suggestion" ou "Other". Le Support ne comprend officiellement que l'anglais et l'espagnol, mais je pense que ce ne serait pas un vrai problème d'écrire en français. Il y a désormais quelqu'un au Staff qui est réellement francophone, donc cela devrait faire. Si d'aventure, non, poste ta requête ici et il y a des tas de gens qui se feront un plaisir de te la traduire. Tu pourras ensuite faire un bon copier-coller de derrière les fagots. Olivier, ex animateur bénévole d'une bonne partie de la localisation du site en français. | | | Chantal Kamgne Canada Local time: 22:05 Member (2006) English to French SITE LOCALIZER
Olivier MANESSE wrote: Olivier, ex animateur bénévole d'une bonne partie de la localisation du site en français. Correction : Olivier le Sage, ex Chef d'équipe Hors sujet ? D'accord, je sors Chantal | | | à la réflexion... | Apr 4, 2009 |
Bruno Magne wrote: associations à but non lucratif, des ONG et autres organisations philanthropiques, d'accord. Mais pour un site commercial réservé à des « professionnels », c'est quand même beaucoup, non ? Cordialement Bruno je suis plutot d'accord avec toi. Les étudiants et futurs traducteurs ont déjà de multiples opportunités pour se perfectionner... Seuls les imbéciles ne changent jamais d'avis! | | | Transtextuel France Local time: 04:05 English to French + ... Bénévolat, oui mais... | Apr 5, 2009 |
Bonjour, Je trouve que c'est intéressant s'il y a une mention explicite du traducteur bénévole avec une petite présentation succincte dans la niouzlaiteur. Échange de bons procédés pour rameuter le chaland et gagner en réputation. En revanche, l'exploitation pure et simple des bénévoles, surtout via un site à vocation commerciale, je suis clairement moins enthousiaste. Ce n'est pas comme s'il était difficile de trouver preneur dès lors que la prestation es... See more Bonjour, Je trouve que c'est intéressant s'il y a une mention explicite du traducteur bénévole avec une petite présentation succincte dans la niouzlaiteur. Échange de bons procédés pour rameuter le chaland et gagner en réputation. En revanche, l'exploitation pure et simple des bénévoles, surtout via un site à vocation commerciale, je suis clairement moins enthousiaste. Ce n'est pas comme s'il était difficile de trouver preneur dès lors que la prestation est gratuite... Enfin, j'ai transmis l'url de cette discussion / suggestion via mon Twitter : http://twitter.com/Transtextuel . Cordialement. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pour une newsletter ProZ traduite!! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |