Votre avis sur la tarification "de gros" Thread poster: Simon S
| Simon S Local time: 06:53 English to French
Bonjour à tous, J'aimerais connaître votre avis sur la tarification "de gros" et le bien-fondé de cette façon de faire. Offrir aux clients des tarifs réduits en fonction du volume (tarif au mot inversement proportionnel au volume) est une pratique courante en traduction, pratique à laquelle j'ai bien du mal à adhérer. En clair, on prétend que "l'assurance de volume" (la garantie d'avoir du travail sur une base régulière) justifie une diminution de tarif. Je ... See more Bonjour à tous, J'aimerais connaître votre avis sur la tarification "de gros" et le bien-fondé de cette façon de faire. Offrir aux clients des tarifs réduits en fonction du volume (tarif au mot inversement proportionnel au volume) est une pratique courante en traduction, pratique à laquelle j'ai bien du mal à adhérer. En clair, on prétend que "l'assurance de volume" (la garantie d'avoir du travail sur une base régulière) justifie une diminution de tarif. Je suis d'avis qu'en bout de ligne, l'adhésion à cette pratique encourage la diminution de la valeur de notre travail. N'est-ce pas un non-sens de nous demander d'abaisser la valeur "nominale" de notre travail (à un tarif dit "concurrentiel") de façon inversement proportionnelle au volume de travail? Si tous les clients réguliers d'une pâtisserie demandent au pâtissier d'abaisser le prix de ses gâteaux les plus en demande sous prétexte qu'ils sont des clients fidèles, le pâtissier doit bosser deux fois plus pour fabriquer ses gâteaux – et les vendre à un prix moindre! Qu'en pensez-vous? Je suis curieux de connaître le point de vue des autres traducteurs à ce sujet. ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 04:53 French to Spanish + ... Très souvent discuté. | Apr 2, 2009 |
Et je maintiens ma position: oui, bien sûr, je fais du rabais - pardon, j'accepte "une réduction" - si le client me le demande (tu sembles proposer qu'il faut de but en blanc le lui proposer... non), et pas du tout " tarif au mot inversement proportionnel au volume " : on s'explique, on négocie, on boit un pot (j'ai la chance de les connnaître personnellement... des clients directs, toujours, je précise) et on signe un contrat. Ce contrat me rapportera 6 mois, voire plus, de revenus : oui, ... See more Et je maintiens ma position: oui, bien sûr, je fais du rabais - pardon, j'accepte "une réduction" - si le client me le demande (tu sembles proposer qu'il faut de but en blanc le lui proposer... non), et pas du tout " tarif au mot inversement proportionnel au volume " : on s'explique, on négocie, on boit un pot (j'ai la chance de les connnaître personnellement... des clients directs, toujours, je précise) et on signe un contrat. Ce contrat me rapportera 6 mois, voire plus, de revenus : oui, c'est bien pour moi. Beaucoup de boulot, à 10, 15, voire 20 % en moins. C'est ce que je voulais : beaucoup de boulot. Pour moi. Si ce n'est pas pour moi, c'est pour un autre... ne pas l'oublier non plus, concurrence oblige. Et, attention, je ne me sens absolument pas prostitué ou dévalorisé dans mon boulot : ma qualité - et ma satisfaction pour un boulot bien fait - restent les mêmes... le client est content, depuis des années, et me reviens. Bien d'autres diront : "Non, pas de rabais, c'est la même quantité de travail. Nous ne sommes pas des machines. Nous ne produisons pas de bien tangibles, négociables, interchangeables comme de vulgaires boulons, nous produisons du cerveau. Ne pas traduire Made in Turkey par Fabriqué en Dinde est chose importante pour la communication entre les hommes !" C'est vrai. Et l'on a tendance à confondre les gâteaux du pâtissier - ou les heures de boulot du garagiste pour remplacer le pot d'échapemment ou du plombier pour boucher un trou dans la baignoire - avec des mots traduits : mais puisque tu le fais, je suis d'accord avec toi ! Les mots traduits sont, aussi, une marchandise - hélas, ou pas - et je suis absolument sûr que si te proposes au boulanger du coin de te faire un rabais si tu lui achètes la moitié de sa production tous les jours, il acceptera volontiers. Pour lui, bonus : pas besoin d'être derrière son comptoir tout le temps. Ou alors va chez ton distributeur Renault - surtout par les temps qui courent -, achète-lui vingt bagnoles écolos et demande-lui un rabais : tu l'auras, sans aucun doute. Le vendeur verra sa commission réduite, mais l'aura vingt fois. Bonus pour lui, aussi, en une seule opération. Voilà. ▲ Collapse | | | Non-commodity | Apr 2, 2009 |
Bonjour Simon, Jetez un coup d'oeil sur "Buying a non-commodity" (désolée, pas le temps ce matin pour vous mettre le lien - sur le site de ATA - version FR en cours). La traduction ne s'achète pas "en gros", nous ne produisons pas des bidules identiques et inter-changeables grâce à un processus industriel et les mots ne s'achètent pas au kilo comme des patates ou des carottes. Rien ne vous empêche de faire un geste commercial envers un fidèle clien... See more Bonjour Simon, Jetez un coup d'oeil sur "Buying a non-commodity" (désolée, pas le temps ce matin pour vous mettre le lien - sur le site de ATA - version FR en cours). La traduction ne s'achète pas "en gros", nous ne produisons pas des bidules identiques et inter-changeables grâce à un processus industriel et les mots ne s'achètent pas au kilo comme des patates ou des carottes. Rien ne vous empêche de faire un geste commercial envers un fidèle client avec qui vous travaillez beaucoup, mais prenez avec un gros grain de sel les promesses de volumes de travail à venir de la part d'une agence qui essaie de vous faire baisser vos tarifs d'emblée. Je laisse aux collègues le soin d'étayer tout ceci, sujet toujours controversé sur lequel j'aime me pencher, car je dois filer à une réunion. Patricia ▲ Collapse | | | non pertinente en traduction | Apr 2, 2009 |
Tout à fait d'accord, j'ai déjà eu des clients (potentiels) qui m'ont réclamé une réduction pour gros volume, ce à quoi j'ai répondu que ladite réduction n'était pas pertinente en traduction car il n'y a pas d'économies d'échelle. Pour les gros volumes, y a déjà les CAT tools qui appliquent le système de réduction avec fuzzy matches, etc. | |
|
|
la pratique peut s'avérer intéressant dans la mesure où même si chaque mot est facturé légèrement moins cher, on se retrouve gagnant à la fin, parce qu'on aura fait plus de mots que si on avait refusé de travailler à ce tarif légèrement moins intéressant. il est également vrai que quand on traduit un gros projet, on finit par aller plus vite, parce qu'on rentre dans le sujet à force... | | |
Mais il suffit de regarder un peu les archives du forum pour trouver toutes sortes d'arguments, vu que le sujet a été abordé mille fois Bonne journée ! | | | Xanthippe France Local time: 12:53 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER pas de réduction sur les volumes | Apr 2, 2009 |
non, je ne suis pas d'accord pour les réductions en fonction du volume. Les prestations intellectuelles ne peuvent être en aucun cas assimilées à des marchandises. Par contre.... dans certains cas (de très bonnes TM) et pour certains clients très réguliers, j'applique quelques réductions sur les 100% matchs (si consigne est donnée de ne pas y toucher). Par expérience je sais que les nouveaux clients qui ont insisté pour avoir des réductions ne s... See more non, je ne suis pas d'accord pour les réductions en fonction du volume. Les prestations intellectuelles ne peuvent être en aucun cas assimilées à des marchandises. Par contre.... dans certains cas (de très bonnes TM) et pour certains clients très réguliers, j'applique quelques réductions sur les 100% matchs (si consigne est donnée de ne pas y toucher). Par expérience je sais que les nouveaux clients qui ont insisté pour avoir des réductions ne sont jamais devenus de "gros clients", leur intérêt de faire des économies étant plus important que l'intérêt d'avoir une traduction au "top". Pour conclure... un geste commercial fait toujours plaisir mais ne doit pas constituer le quotidien ▲ Collapse | | | tout à fait d'accord | Apr 2, 2009 |
xanthippe wrote: non, je ne suis pas d'accord pour les réductions en fonction du volume. Les prestations intellectuelles ne peuvent être en aucun cas assimilées à des marchandises. Par contre.... dans certains cas (de très bonnes TM) et pour certains clients très réguliers, j'applique quelques réductions sur les 100% matchs (si consigne est donnée de ne pas y toucher). Par expérience je sais que les nouveaux clients qui ont insisté pour avoir des réductions ne sont jamais devenus de "gros clients", leur intérêt de faire des économies étant plus important que l'intérêt d'avoir une traduction au "top". Pour conclure... un geste commercial fait toujours plaisir mais ne doit pas constituer le quotidien tout à fait d'accord avec vous. demande t-on à un avocat ou à un médecin une réduction sur plusieurs consultations? non | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Votre avis sur la tarification "de gros" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |