Pages in topic:   [1 2] >
Le bêtisier linguistique
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:40
Japanese to French
Aug 9, 2003

Vous utilisez le Grand dictionnaire terminologique ? Oui ? Et le grand bêtisier linguistique qui se trouve sur le même site, vous connaissez ? Non ?

Allez jeter un oeil, vous y trouverez quelques perles de traduction...

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/index.html


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Ahurissant! Aug 9, 2003

Salut Alain, je viens d'y jeter un coup d'oeil...Seigneur! (come on dit en bon québecois:-))Je dirais que ça ne pourrait pas être vrai et pourtant, juste il y a deux jours je lisais sur l'étiquette d'une serviette: "made in China/fait en chinoiserie":-)
Ça encore c'est marrant, mais "cuire les pattes" et tout le reste! Ah, les pièges du bilinguisme franglais!:-)
Bon fin de semaine.
daniela


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:40
English to French
+ ...
Une vraie mine - un pit sans fond - de quoi remouer les sablés tout le weekend Aug 9, 2003

Je ne menthe pas c'est une vraie fosse d'or.
Merci Alain de nous faire bénécirer de cette trouvaille, le fruit sans pit de ta reprise de contrôle après trois sakés jours de vacances.

JL




quelques perles de traduction...

Mes préférées

May contain pits = peut contenir des fosses
________

Shortbread traduction = sable au remous
________

Menthes : c’est comme sivotre bouche bénérciait d’une nouvelle prise de contrôl


[Edited at 2003-08-09 02:40]

[Edited at 2003-08-09 02:42]


Direct link Reply with quote
 

NatalieD
French
+ ...
Fou rire garanti Aug 9, 2003

Quand je lis ces traductions, le fou rire me prend à tout coup (et je ne peux même pas blâmer la canicule, c'est plutôt le déluge au Québec!)

Voici un autre site du même genre:

http://www.noth.ch/betis_f.html


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:40
Japanese to French
TOPIC STARTER
Les nouveaux et velles Aug 9, 2003

JLDSF wrote:
Je ne menthe pas c'est une vraie fosse d'or.
Merci Alain de nous faire bénécirer de cette trouvaille, le fruit sans pit de ta reprise de contrôle après trois sakés jours de vacances.
JL


Salut Jean-Luc. J'en profite pour mentionner que je suis surpris du taux de participation au forum depuis quelques semaines. Il y a beaucoup de nouveaux et nouvelles, ou d'anciens et anciennes qui étaient restés jusque-là dans un mutisme aussi grand que celui des carpes de René (eh oui, René ne fait pas que défendre un tas de causes avec virulence, il élève aussi des carpes japonaises avec, comment dire ? je manque de vocabulaire, enfin, avec de l'eau). Ca fait tout un tas de noms à retenir et de caractères à cerner (généralement manifestes lors des sautes d'humeur), mais quand même, c'est bien. D'ailleurs, si je ne me trompe pas, cette nouvelle vague est très canayenne, et au féminin avec ça.

Je vous laisse sur ça, un typhon traverse actuellement l'archipel nippon et ça souffle pas mal fort, alors vaut mieux terminer les traductions avant que le vent ne vienne tout arracher !

Voici d'ailleurs une image de ce typhon : http://tenki.or.jp/typ/typhoon_1.html

(Le typhon se trouve au plein milieu de l'île principale au moment où j'écris ces lignes, mais il sera peut-être déjà parti lorsque vous regarderez... toutes mes excuses à l'avance pour ceux qui dorment à poings fermés en ce moment et rateront l'évènement... c'est pas facile de retenir un typhon pour les retardataires en le tirant par la queue

Alain

Note : Pour ceux qui veulent voir la météo en japonais sans rien comprendre (il y a des gens comme ça), voici même un lien :
56 k : http://tenki.or.jp/syoh/index1.html
Haut débit : http://tenki.or.jp/syoh/index.html

[Edited at 2003-08-09 04:01]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Ce que je disais... Aug 9, 2003

à propos des pièges du bilinguisme franglais..J'ai été la première à y tomber. Car j'avais commencé par écrire bon week-end, ensuite je me suis auto-censurée, et finalement j'ai laissé`"bon" pour la fin de semaine!(pour être impartiale) Ouf! Et l'excuse est déjà trop banalisée, je ne peux plus blâmer la canicule. Mais c'est crevant!

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:40
English to French
+ ...
Carpe Diem Aug 9, 2003

Alain

"...René ne fait pas que défendre un tas de causes avec virulence, il élève aussi des carpes japonaises avec, comment dire ? ...avec de l'eau.".

De l'eau...Ca va ? Tu te mouilles pas trop Alain ?!
Comme tu l'as remarqué, en général, les gens qui élèvent des carpes, restent muets sur le sujet de peur qu'on en baille.

J'ai aussi constaté l'augmentation du taux de participation dans le forum depuis quelques semaines.

"Il y a beaucoup de nouveaux et nouvelles... Ca fait tout un tas de noms...de caractères à cerner (généralement manifestes lors des sautes d'humeur), mais quand même, c'est bien."

En effet, mais je ne dois pas avoir le même clavier qu'au Japon...je n'arrive pas à cerner un seul caractère sur le mien.

Mais tu ne trompes pas, la nouvelle vague est bien "canayenne, et au féminin avec ça". C'est l'effet des d'zessous amis - comme on dit chez vous' aut' ou effet tsunami qui suit le "taï fu oku" comme on dit au Japon.

Merci pour les liens qui nous permettent de garder l'oeil sur ton cyclone nippon Taï Fu.

"c'est pas facile de retenir un typhon pour les retardataires en le tirant par la queue"

Cela s'appelle le Tir-au-Typhon, un chanteur fut-un-temps adipeux (pas comme une carpe) en a fait une chanson sirupeuse...il y a des lunes...Un grand succès "populaire" !

Donc, "Carpe Diem", comme pense sûrement René en tout bon éleveur qu'il est. Saisis bien ta journée mais laisse filer le typhon. J'espère que cela se passera sans trop de casse pour le pays et pour toi...avec tous tes fils électriques pour une pauvre prise murale vaut mieux débrancher ton matos en effet

A plus et bonne fin de weekend ou de week-end comme dirait Daniela

Jean-Luc

[Edited at 2003-08-09 05:41]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Le tzunami canadzien s'en vient! :-) Aug 9, 2003

Moi j'aime plus commme ça, "canadzien" tzé (lire "tu sais") parce que ça, tzé, me rappelle la salade de bourdon, tzé, qu'on nous a servie hier soir au dîner (pardon, souper):-) (Hallo (!?) Alain, ça va bié aujourd'hui?:-))

En effet, c'est parce que je ne pouvais pas m'abstenir de souhaiter en bref, à Jean-Luc - qui m'a jeté le gant -
une-très-bonne-fin-d'avant-midi-de-journée-de-week-end ©
(Ça a l'air bien pesant (soit-ce l'imminence du tzunami, Alain?:-))Je deviens inquiète, JL, laisse-moi savoir si tu t'en sortiras sain et sauf 'a la fin de la fin de la...you know!:-)
salut
daniela


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2001)
English to French
+ ...
A propos de diverses Aug 11, 2003

J'ai déjas à plusieur reprises, exprimé ici ce que je pensais de certains aspects de la Loi 101, et j'en prenais dailleur pour exemple, et ce de façon régulière, le traitement réservé à la terminologie du "Golf", qui me paraissait particulièrement "choquante" et "inappropriée".

Qu'il soit rendu ici justice aux termes qui me semblèrent - à l'époque - innaceptables, voire même insupportables .

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/corresp/corresp_20030724.html


Cordialement, de la part d'un handicap "22". Ce qui n'est pas terrible mais permet de jouer sur pratiquement sur tous les terrains...
Trois ans au paravent, je "Jouais 15" (17 homologué en championnat...) ce qui m'ouvrait le champ des "super golfs" en bord de mer "Links" ou à flanc de montagne.

Moins on est riche, plus on paye...



[Edited at 2003-08-11 06:40]


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
- Aug 11, 2003



[Edited at 2003-08-22 16:38]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2002)
French to German
+ ...
Les carpes... Aug 11, 2003

René... je me demande... tes carpes, tu en fais l'élevage, bon... mais enfin, pour l'agrément ou la cuisine ? J'ai essayé te poser ma question avec tous les ménagements possibles pour leurs états d'âme et le tien.
En Allemagne, les carpes sont un plat traditionnel à Noël.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:40
Japanese to French
TOPIC STARTER
Encore un peu de patience... Aug 11, 2003

René Vinchon wrote:
mais j'ai bien du mal à discerner leurs états d'âme...


Mes amis les Japonais ayant déjà inventé, tout récemment, des petits machins pour traduire les aboiements et les miaulements, ils devraient sans doute parvenir d'ici peu à répéter l'exploit pour les carpes. Le problème, c'est l'interprétation de tous leurs silences, dont le sens varie beaucoup selon le contexte.

Voici quelques notions rudimentaires, tirées de mes observations.

Lorsqu'il fait froid, elles ouvrent la bouche en forme de cercle pour dire qu'il fait froid.

Lorsqu'il fait chaud, elles ouvrent la bouche en forme de cercle pour dire qu'il fait chaud.

Lorsqu'elles ont faim, elles ouvrent la bouche en forme de cercle pour dire qu'elles ont faim.

Lorsqu'elles s'accouplent, elles ouvrent la bouche en forme de cercle pour dire qu'elles s'accouplent. Je crois qu'elles l'ouvrent même un peu plus grande, mais ça reste à vérifier.

Lorsqu'une carpe passe au-dessus d'une autre et se soulage, celle du bas ouvre la bouche en forme de cercle si elle est sotte, ferme les yeux si elle est peureuse, ouvre la bouche en forme de cercle et ferme les yeux si elle est sotte et peureuse, tandis que celle du haut, dans tous ces scénarios, ouvre la bouche en forme de cercle distordu pour rire de celle qui se trouve en-dessous.

Tiré de mon carnet de notes sur le cri de la carpe, en date du 11 août 2003. Tout droit de reproduction interdit, même avec la bouche grande ouverte...


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
- Aug 11, 2003



[Edited at 2003-08-22 16:39]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Juste un petit mot Aug 12, 2003

...pour dire a René que j'ai beaucoup aimé l'histoire de ses carpes - quelle île de tranquilité pendant une journée folle de lundi! - et aussi pour le remercier, lui et les autres qui directement ou non, nous ont souhaité la bienvenue aux nouveaux/nouvelles dont je fais partie. Mais, attend, René, "vailkom", ça c'est quel dialecte encore?! À ce que je sais (de mon petit frère, germanophone convaincu:-)) en allemand c'est "wilkommen" - avec 1 ou 2 m je ne me rappelle plus...En tout cas, je vais essayer, tant que le travail (et les vacances, bientôt!) me le pemettra, departiciper aux forums et comme tu le dis de...ne pas rester muette comme tes carpes
salut
daniela

PS Je ne comprends pas qu'est-ce qui arrive, c'est la deuxième fois que mon texte a été "englouti" avant que je ne puisse le finir!!! J'espère qu'il apparaîtra quand même une seule fois…


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:40
English to French
+ ...
Bienvenue ça veut dire merci - pas welcome au Québec :-) Aug 13, 2003

Salut Daniela


"En tout cas, je vais essayer, tant que le travail (et les vacances, bientôt!) me le pemettra, de participer aux forums et comme tu le dis de...ne pas rester muette comme tes carpes"

Nous l'espérons aussi...



Mais...tu es sure que tu n’aimerais pas faire la carpe ? Jouer à celle à qui l’on dit : « sois belle et tais-toi ! ». Tentant, hein ? Mais cela serait dommage : vu ce que j’ai déjà…lu de toi… on y perdrait beaucoup…et même pour « les ternités ». De plus, je suis sûr que tu n’y arriverais pas... à rester « Koi-te » bien longtemps.

JL


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le bêtisier linguistique

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search