This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elodie Lopez United Kingdom Local time: 21:30 English to French + ...
Apr 14, 2009
Bonjour, bonjour !
Voila je suis en train de traduire un fichier word et je viens de tomber sur des lignes de tables des matières qui sont assez longues. Et avec cela, impossible de les ouvrir avec Trados sous Word. Je ne comprends pas pourquoi. J'avais pensé refaire la liste en enlevant la table des matières mais je me rends compte que certains chapitres sont trop longs et ça va me faire perdre un temps fou...
Y a-t-il une commande spéciale ou une manip particuli... See more
Bonjour, bonjour !
Voila je suis en train de traduire un fichier word et je viens de tomber sur des lignes de tables des matières qui sont assez longues. Et avec cela, impossible de les ouvrir avec Trados sous Word. Je ne comprends pas pourquoi. J'avais pensé refaire la liste en enlevant la table des matières mais je me rends compte que certains chapitres sont trop longs et ça va me faire perdre un temps fou...
Y a-t-il une commande spéciale ou une manip particulière pour ouvrir les tables des matières avec Trados ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 22:30 Member (2003) German to French
Pas touche !
Apr 14, 2009
Bonjour,
Il ne faut surtout pas essayer de traduire les tables des matières. Premièrement parce que Trados vous les bousillera, mais c'est normal parce que deuxièmement, les tables des matières sont générées automatiquement à partir des titres des chapitres. Il suffit donc de traduire le document normalement, de cliquer droit sur la table des matières et de sélectionner "actualiser".
Sylvain
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elodie Lopez United Kingdom Local time: 21:30 English to French + ...
TOPIC STARTER
Merci !
Apr 14, 2009
Mais oui mais c'est bien sûr ! Suis-je bête, je le savais en plus, je ne me suis même pas rappelé de ça. Merci infiniment Sylvain !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 22:30 German to French + ...
Une TDM Word a une structure spéciale
Apr 14, 2009
Sylvain Leray wrote:
Il ne faut surtout pas essayer de traduire les tables des matières.
Je ne pouvais me prononcer pour Trados, mais tel est bien aussi logiquement le cas avec Wordfast. Les tables des matières sont des champs et se traitent comme indiqué par Sylvain.
OM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free