Au secours Wordfast traduction disparue remplacée par le texte source
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:35
English to French
+ ...
Apr 22, 2009

Je ne sais comment mon doigt a glissé, mais soudain, je lève la tête du clavier et tout le texte de la colonne de droite (le français) a disparu et est remplacé par le texte source anglais.

Je travaille sur Wordfast pro 6
Je suis retournée dans la mémoire de traduction, j'ai cliqué sur apply et rien ne se passe. Argh! 3000 mots pour demain.

D'avance un millier de baisers à qui m'aidera à sortir de cet enfer.
Ode


 

Sophie Dhal  Identity Verified
France
Local time: 06:35
English to French
chercher et renommer la TM? Apr 22, 2009

Bonjour Ode,

j'imagine que tu as déjà essayé ça, mais si tu vas directement dans ta mémoire de traduction (fichier .txt), ne trouves-tu pas tes correspondances en français? Si oui, peut-être qu'en renommant ta mémoire et en refaisant mouliner Wordfast avec cette dernière, ça peut marcher? Je l'espère en tout cas.
Sophie


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:35
Member (2006)
German to French
Translate until Fuzzi ? Apr 22, 2009

Bonjour Odette,

Je ne suis pas très sûre, car je n'utilise pas WF Pro normalement. Mais il me semble que si vous faites Translate until Fuzzi , (Ctrl+AL+F), le texte qui se trouve dans la mémoire devrait réaparaître dans la colonne de droite.

Bon courage en tout cas.
Sylvie


 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sauvée Apr 22, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

Bonjour Odette,

Je ne suis pas très sûre, car je n'utilise pas WF Pro normalement. Mais il me semble que si vous faites Translate until Fuzzi , (Ctrl+AL+F), le texte qui se trouve dans la mémoire devrait réaparaître dans la colonne de droite.

Bon courage en tout cas.
Sylvie


Merci Sylvie de cette réponse rapide. J'avais essayé et malheureusement, aucune traduction ne venait.
Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:35
Member (2006)
German to French
Tout est bien qui finit bien ! Apr 22, 2009

Odette Grille wrote:

Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]

icon_smile.gif


 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
La mésaventure Apr 22, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

Odette Grille wrote:

Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]

icon_smile.gif


Oui, avec l'estomac qui gargouille un peu le temps de digérer la frousse que j'ai eue !
Le mystère reste entier quant à la manip qui m'a valu cette mésaventure, mais la réponse servira peut-être à quelqu'un d'autre un jour ...
O.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au secours Wordfast traduction disparue remplacée par le texte source

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search