Au secours Wordfast traduction disparue remplacée par le texte source
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 23:57
English to French
+ ...
Apr 22, 2009

Je ne sais comment mon doigt a glissé, mais soudain, je lève la tête du clavier et tout le texte de la colonne de droite (le français) a disparu et est remplacé par le texte source anglais.

Je travaille sur Wordfast pro 6
Je suis retournée dans la mémoire de traduction, j'ai cliqué sur apply et rien ne se passe. Argh! 3000 mots pour demain.

D'avance un millier de baisers à qui m'aidera à sortir de cet enfer.
Ode


Direct link Reply with quote
 
Sophie Dhal  Identity Verified
France
Local time: 05:57
English to French
chercher et renommer la TM? Apr 22, 2009

Bonjour Ode,

j'imagine que tu as déjà essayé ça, mais si tu vas directement dans ta mémoire de traduction (fichier .txt), ne trouves-tu pas tes correspondances en français? Si oui, peut-être qu'en renommant ta mémoire et en refaisant mouliner Wordfast avec cette dernière, ça peut marcher? Je l'espère en tout cas.
Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:57
Member (2006)
German to French
Translate until Fuzzi ? Apr 22, 2009

Bonjour Odette,

Je ne suis pas très sûre, car je n'utilise pas WF Pro normalement. Mais il me semble que si vous faites Translate until Fuzzi , (Ctrl+AL+F), le texte qui se trouve dans la mémoire devrait réaparaître dans la colonne de droite.

Bon courage en tout cas.
Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 23:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sauvée Apr 22, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

Bonjour Odette,

Je ne suis pas très sûre, car je n'utilise pas WF Pro normalement. Mais il me semble que si vous faites Translate until Fuzzi , (Ctrl+AL+F), le texte qui se trouve dans la mémoire devrait réaparaître dans la colonne de droite.

Bon courage en tout cas.
Sylvie


Merci Sylvie de cette réponse rapide. J'avais essayé et malheureusement, aucune traduction ne venait.
Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:57
Member (2006)
German to French
Tout est bien qui finit bien ! Apr 22, 2009

Odette Grille wrote:

Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]



Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 23:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
La mésaventure Apr 22, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

Odette Grille wrote:

Mais tu auras tout de même tous les baisers que tu veux.

J'ai pris un risque terrible. J'ai fermé la traduction et j'ai répondu NON quand la fenêtre contextuelle m'a demandé si je voulais enregistrer les dernières modifications.
Puis j'ai rouvert le document wordfast et tout était redevenu normal, sauf quelques phrases effacées qui sont, elles aussi, revenues quand j'ai ouvert chaque segment.

OUF !

Ode

[Edited at 2009-04-22 13:27 GMT]



Oui, avec l'estomac qui gargouille un peu le temps de digérer la frousse que j'ai eue !
Le mystère reste entier quant à la manip qui m'a valu cette mésaventure, mais la réponse servira peut-être à quelqu'un d'autre un jour ...
O.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au secours Wordfast traduction disparue remplacée par le texte source

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search