Interface française : question et suggestion
Thread poster: ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 22:56
Japanese to French
Aug 15, 2003

Bonjour/soir à tous et à toutes. Je me pose une question depuis quelques semaines, à propos de l'interface française du site. Je sais que les réformes sont en cours, mais en tant que simples membres, la plupart d'entre nous en savons très peu sur le sujet.

Je me souviens que l'ancienne interface française était d'une qualité, disons le mot, plutôt médiocre. Le même problème était d'ailleurs déploré pour plusieurs autres langues.

La traduction du site é
... See more
Bonjour/soir à tous et à toutes. Je me pose une question depuis quelques semaines, à propos de l'interface française du site. Je sais que les réformes sont en cours, mais en tant que simples membres, la plupart d'entre nous en savons très peu sur le sujet.

Je me souviens que l'ancienne interface française était d'une qualité, disons le mot, plutôt médiocre. Le même problème était d'ailleurs déploré pour plusieurs autres langues.

La traduction du site étant, comme bien d'autres trucs, basée sur un système de points (les BrowniZ dans ce cas), il est facile de comprendre qu'un tas de gens se sont à l'époque précipités pour traduire le plus de "strings" possible, tandis qu'un tas d'autres gens, pour les mêmes motifs, se précipitaient pour approuver les traductions, ce qui donnait également des BrowniZ... et des résultats affreux dans bien des cas.

Je me demande donc quelle est la formule adoptée ou prévue pour la nouvelle interface. Il me semble que si le système est encore basé sur l'attribution de points et la course contre la montre qui en résulte, il est pourri à la base (pardonnez l'expression) et ne peut pas donner de bons résultats.

Je crois sincèrement qu'il faut, dans ce cas, pour rehausser l'image du site (dans ses interfaces traduites), que le travail de traduction soit confié à un nombre limité de gens, et que cela n'ait rien à voir avec les BrowniZ. J'aimerais donc connaître vos opinions sur la façon dont j'organiserais les choses si j'avais le pouvoir de le faire.

Voici. Je demanderais d'abord aux modérateurs, qui connaissent assez bien les membres, d'essayer de monter une équipe de bénévoles sur qui ils peuvent compter, afin de leur confier la traduction du site. Je ne pense pas ici à un groupe très limité, mais à un nombre assez important de gens, peut-être une vingtaine, qui ont su montrer clairement, au cours des mois, qu'ils sont capables de fournir une traduction de qualité pour l'interface du site. Le fait de laisser tomber la formule des Browniz et de former une équipe permettrait également de s'entendre dès le départ sur la terminologie et le style à adopter. Après tout, nous sommes des traducteurs/traductrices et savons très bien que la qualité n'a rien à voir avec la participation du plus grand nombre.

Je peux me tromper, mais il me semble qu'il serait relativement facile pour les modérateurs de monter une telle équipe de bénévoles, qui travaillerait dans la discrétion. Je sais bien que ça risque de causer des frictions (du genre, "Pourquoi personne ne m'a contacté ?", mais ça me semble la seule façon d'éviter le résultat fort discutable de l'ancienne interface et d'obtenir enfin une version française (espagnole, italienne, japonaise, etc.) de qualité.

Que pensez-vous de cette formule ? Vous semble-t-elle irréaliste ? J'aimerais avoir vos opinions, étant convaincu que bien d'autres se sont déjà penchés sur la question et ont sans doute des idées et/ou propositions.

Alain
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu as raison, Alain Aug 15, 2003

Sur tous les points : l'attribution de BrowniZ, le travail en équipe, la recherche de la qualité...
Je complèterai juste l'un de tes commentaires avec une information. J'ai gagné quelques BrowniZ avec la traduction de quelques phrases qui restaient à traduire quand je suis arrivée, et la façon dont cela se passait favorisait les erreurs. C'étaient des phrases (dans le meilleur des cas, souvent deux ou trois mots) pour lesquelles il n'y avait pas de contexte et pour lesquelles tu ne
... See more
Sur tous les points : l'attribution de BrowniZ, le travail en équipe, la recherche de la qualité...
Je complèterai juste l'un de tes commentaires avec une information. J'ai gagné quelques BrowniZ avec la traduction de quelques phrases qui restaient à traduire quand je suis arrivée, et la façon dont cela se passait favorisait les erreurs. C'étaient des phrases (dans le meilleur des cas, souvent deux ou trois mots) pour lesquelles il n'y avait pas de contexte et pour lesquelles tu ne savais pas dans quelle page elles seraient affichées. Ensuite, une fois que tu avais saisi ta réponse tu ne pouvais pas la corriger, même si tu avais fait une faute de frappe. C'était limité à deux propositions et les autres ne pouvaient plus que voter, même si les deux étaient mauvaises, il n'y avait pas moyen de manifester son désaccord ou de proposer autre chose. Bref, ce n'est pas seulement parce que les gens l'ont fait pour gagner des BrowniZ.

Pour en revenir à ta proposition, très sensée et faisable à mon avis, le problème est que le site n'en est pas encore là. Je te dis là la réponse qu'on nous a donnée la dernière fois que la discussion a été abordée entre modérateurs. Mais nous sommes tous sensibles au problème, et je pense que quand le moment sera venu la méthode adoptée sera plus ou moins la tienne.
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 22:56
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci Aug 15, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Bref, ce n'est pas seulement parce que les gens l'ont fait pour gagner des BrowniZ.


Entièrement d'accord Claudia, tu fais un bon avocat du diable. Les BrowniZ.... j'en profite pour mentionner un truc amusant. Quand je suis arrivé sur le site, j'avais trouvé formidable l'idée des glossaires personnels accessibles à tous les membres. Ca me semblait, avec les KudoZ, une excellente façon de monter une énorme banque de données. J'ai alors eu l'idée de mettre, dans un de mes glossaires, la liste des mots anglais et français de l'interface Windows. Comme c'était déjà disponible pour tout le monde sur Internet mais en format peu pratique (Excel), j'ai transformé cet énorme fichier en format txt et l'ai mis dans un de mes glossaires de ProZ. Le problème, c'est que je me suis retrouvé avec une quantité considérable de BrowniZ non mérités (puisque je n'avais pas créé ce glossaire moi-même, l'ayant tout simplement rendu plus accessible que dans sa version originale, opération qui n'a pris qu'une dizaine de minutes). Je me suis demandé par la suite si je ne devrais pas demander que ces points soient soustraits de mon "compte BrowniZ", et à force d'hésiter, finalement, j'ai comme un peu oublié, puis j'ai laissé tomber. Bon, voilà pour la confession.
J'espère que la police des bonnes moeurs ne viendra pas frapper à ma porte ce matin...

[Edited at 2003-08-15 22:26]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interface française : question et suggestion






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »