Trados et Word... parfois un mauvais ménage ??
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:26
Member (2003)
English to French
+ ...
May 1, 2009

Je sais qu'il est recommandé de poster dans le forum anglophone spécifique à ce sujet, mais je reçois alors généralement des réponses tellement techniques que je ne les comprends pas... Et oui, à l'approche de la cinquantaine, certains petits aspects me dépassent.

Voici mon problème : je travaille avec Word 2002 SP3 et SDL Trados 2006 Freelance Trados 7,5.
Régulièrement, dans la traduction de certains documents, Word se ferme brusquement en mentionnant "Word a rencontré des problèmes... et préparer un rapport d'erreur, voulez-vous l'envoyer ?

Du coups, je reviens à la case départ, Word récupère mon document et je dois le sauvegarder. Il arrive que je fasse une dizaine de tentative sans succès. Je dois dans ce cas traduire directement dans le texte sans Trados.

Avez-vous rencontré ce genre de problème ? Avez-vous une solution ? Merci d'avance

Martine


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 20:26
German to French
+ ...
la solution : TagEditor May 1, 2009

Bonjour Martine,

J'ai remarqué que travailler avec Trados dans Word était le meilleur moyen de s'énerver (PC qui plante, document corrompu, etc.) surtout si le document présente une mise en page un peu complexe. Par conséquent, maintenant je traduis tout dans TagEditor, j'ai beaucoup moins de mauvaises surprises.

Bonne fin de journée
Elvina


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Ce que sont les "certains" documents May 1, 2009

Martine Etienne wrote:

Régulièrement, dans la traduction de certains documents, Word se ferme brusquement en mentionnant "Word a rencontré des problèmes... et préparer un rapport d'erreur, voulez-vous l'envoyer ?


Avez-vous rencontré ce genre de problème ? Avez-vous une solution ?

[/quote]

Oui et cela n'arrive pas qu'avec Trados (avec Wordfast aussi notamment). La première idée serait de dire que ce n'est pas Trados qui est en cause mais Word.

Les raisons pour lesquelles Word tombe en carafe sont diverses, mais c'est assez typique lorsque l'on dispose de "faux" .DOC provenant par exemple d'un PDF (réel) converti ou d'un .DOC comportant des "images" (graphismes) lourdes.

Dans le premier cas, je passe par une version RTF reprise ensuite au "vrai" format .DOC, dans le deuxième je vire les images.

Mon idée est que c'est tout simplement une défaillance de la mémoire de travail, donc au niveau du système d'exploitation.

Espérant avoir donné des éléments de réponse compréhensibles ?

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Andrea Jarmuschewski  Identity Verified
France
Local time: 20:26
Member (2007)
French to German
+ ...
Même problème avec MetaTexis May 1, 2009

J'ai le même problème avec MetaTexis depuis peu. Je me demande si c'est dû à la trop grand taille de la MT? Car en plus ça rame énormément, même quand Word ne plante pas.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:26
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord... May 1, 2009

...avec Elvina et Olivier. Les causes sont multiples et parfois inconnues et incompréhensibles. Et les bugs eux-mêmes sont de diverses sortes. Mais TagEditor est souvent la solution de tranquilité.

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:26
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous. May 1, 2009

Merci pour vos réponses. Je vais me lancer dans Tageditor, que je trouve pour ma part assez lent mais s'il ne bugge pas, ce sera bien pratique.

Je suis contente de voir que je ne suis pas la seule à rencontrer tous ces problèmes avec les outils d'aide à la traduction sensés nous sortir de tous les pétrins.

Bonne continuation à tous.

Martine


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:26
Member (2002)
French to German
+ ...
Une autre piste May 1, 2009

Bonsoir Martine,

Les ennuis proviennent parfois du document normal.dot (le mieux est de chercher où il se trouve sur ton disque dur).

On peut le supprimer, il sera automatiquement recréé au nouveau démarrage de Word. Et de faire une copie de ce document avec tes modifications (barres de menu, etc...).

J'ai parfois les mêmes problèmes que vous avec SDLX. Ce qui aide, c'est également de convertir le doc en html, le fermer, l'enregistrer, puis l'ouvrir à nouveau et le réengistrer comme doc.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:26
Member (2007)
German to French
+ ...
La réponse de Geneviève me rappelle May 1, 2009

qu'une conversion dco > rtf ou vice-versa peut parfois aider. Et parfois pas.
Chez moi TagEditor n'est pas lent, même bien moins que Word, mais ça dépend peut-être de ta machine. Par contre il faut bien préparer le doc avant, si tu as des sauts de ligne n'importe où, ça va te pourrir la segmentation.
Il peut bien sûr arriver aussi que TE plante, mais c'est très rare par rapport à Word.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados et Word... parfois un mauvais ménage ??

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search