Un logiciel pour stocker les glossaires
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:05
Member (2003)
English to French
+ ...
May 1, 2009

Je cherche depuis très longtemps un peu logiciel gratuit ou non qui me permettrait de stocker et de me servir de tous mes glossaires. Le stockage dans des colonnes Excel ne me paraît pas fonctionnel.

Le système de Trados (dont je dispose) est sans doute une magnifique application mais bien trop compliquée pour moi...

Avez-vous votre propre petit système, truc ou astuce pour consigner toutes vos recherches terminologiques et surtout les retrouver rapidement.

Personnellement, j'ai des carnets (comme au temps des Romains) et après toutes ces années, ils deviennent écornés et essouflés... mes pauvres carnets.. et ils en font rire plus d'un.

J'espère avoir des propositions !

Merci

Martine


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:05
English to French
+ ...
XBench May 1, 2009

XBench est un gratuiciel qui remplit, entre autres, la fonction que tu cherches. La beauté de XBench est que tu prépares simplement un fichier texte avec les valeurs délimitées par des tabulations, que XBench te présente ensuite un peu comme un moteur de recherche. Mais ce qui est encore plus intéressant, c'est que tu peux aussi charger des fichiers de mémoire de traduction et les fichiers XML de MultiTerm, tous à la fois. Tu peux ensuite effectuer des recherches (avec opérateurs booléens, un peu comme dans Google) sur l'ensemble des fichiers et XBench te propose absolument tout ce qui contient ce que tu cherches. C'est mieux que de chercher dans une mémoire par Trados Workbench... Bref, tu peux combiner tous tes documents bilingues (y compris les documents Word segmentés et les documents TTX) en un gros dictionnaire avec quelques clics de souris et chercher de façon très précise.

Dans ton cas, ce que tu dois faire est de prendre note des termes que tu veux ajouter à ton glossaire dans un fichier texte. Tu dois mettre un terme source par ligne. Ensuite, à la fin de chaque ligne, tu utilises la touche de tabulation une fois et tu ajoutes la traduction du terme. Ça aurait l'air de ceci :
papier paper
efface eraser
ordinateur computer

Optionnellement, tu peux ajouter une autre tabulation et ajouter une explication, une autre tabulation et ajouter la source de la traduction, etc. Bref, tu dois obligatoirement avoir une colonne pour le terme source et une colonne pour le terme cible, mais tu peux ajouter d'autres colonnes si tu veux ajouter des renseignements supplémentaires. XBench affichera tout ceci dans les résultats de recherche.

Ensuite, il n'y a qu'à créer un projet XBench (c'est très facile) et puis tu n'as qu'à entrer quelques caractères pour obtenir des résultats de ton glossaire. Si tu changes quelque chose dans le fichier texte, tu n'as qu'à utiliser la fonction Actualiser dans XBench pour qu'il reflète ces changements.

Si tu définis le fichier texte comme key terms file, tu peux ensuite charger un document bilingue (Word segmenté, TTX, SDLX) et vérifier si tu as bien implanté les termes dans le fichier texte - c'est extrêmement utile, surtout lorsque des termes changent en cours de route et tu dois t'assurer de les implanter rétroactivement.

Tu peux télécharger XBench ici: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un logiciel pour stocker les glossaires

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search