Svp: travailler sur un fichier JPG
Thread poster: sofia guermat

sofia guermat
France
Local time: 17:20
English to French
May 5, 2009

Bonjour
j'ai une plaquette à traduire envoyée au format JPG.
Je cherche à l'exporter pour pouvoir travailler dessus en pdf pour ensuite le remettre sous openoffice mais n'y arrive pas....
Vous avez des idées ?
merci


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
C'est une image May 5, 2009

Bonjour,

Un fichier JPG est une image.

Je peux me tromper, mais je suis quasiment certain que tu ne peux pas transformer directement un JPG en un fichier comportant du texte "éditable".

Les seuls moyens, à ma connaissance

1) demander au client le fichier source, s'il le possède

2) imprimer le fichier, puis le faire traiter en OCR par un scanner.
Mais tout cela est tellement long qu'à mon sens, le plus raisonnable est de créer un nouveau document reprenant la présentation de ce JPG.

Enfin bon courage, peut-être d'autres te diront mieux.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:20
Member (2003)
German to French
OCR May 5, 2009

TTV wrote:

Bonjour,

Un fichier JPG est une image.

Je peux me tromper, mais je suis quasiment certain que tu ne peux pas transformer directement un JPG en un fichier comportant du texte "éditable".

Les seuls moyens, à ma connaissance

1) demander au client le fichier source, s'il le possède

2) imprimer le fichier, puis le faire traiter en OCR par un scanner.
Mais tout cela est tellement long qu'à mon sens, le plus raisonnable est de créer un nouveau document reprenant la présentation de ce JPG.

Enfin bon courage, peut-être d'autres te diront mieux.


C'est tout à fait ça, à une nuance près : pas besoin de l'imprimer pour le passer à l'OCR. Les logiciels de reconnaissance optique des caractères "lisent" les fichiers image sur le disque dur.

Ça reste fastidieux mais ça fait déjà une étape en moins

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 17:20
English to French
TOPIC STARTER
en effet May 5, 2009

en effet;
j'y arrive avec ocr
mais après quand j'aurai fini, comment le renvoyer au client dans son format d'origine?
merci

[Modifié le 2009-05-05 12:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 17:20
French to Dutch
+ ...
Paint May 5, 2009

Avec un outil comme Paint (par exemple, mais il y a plus perfectionné), tu peux directement travailler dans l'imamge en .jpg.
Je l'ai fait il y a quelques mois pour rajouter "Bonne année 2009" dans une photo.

Peut-être que c'est ça ce qu'ils veulent dire ?

[Modifié le 2009-05-05 12:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Se casser la tête d'accord, mais modérément May 5, 2009

Je pense que quand le client envoie une image ou un PDF il faut lui faire savoir que la traduction sera remise en MSWord et que la présentation ne sera pas nécessairement identique à l'original.

C'est ce que je fais, en tout cas.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 17:20
English to French
TOPIC STARTER
Ca marche avec OCR May 5, 2009

mais quand j'aurai fini avec CR comment faire pour renvoyer le fichier comme il est arrivé ou en pdf?
est-ce que OCR permet de transformer le texte sur l'image directement?


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 17:20
Member (2006)
German to French
Savoir exactement ce que le client désire May 5, 2009

Claudia Iglesias wrote:

Je pense que quand le client envoie une image ou un PDF il faut lui faire savoir que la traduction sera remise en MSWord et que la présentation ne sera pas nécessairement identique à l'original.

C'est ce que je fais, en tout cas.

Claudia


Oui, c'est vrai, souvent quand on creuse un peu et qu'on demande au client ce qu'il désire vraiment, en expliquant qu'une image n'est pas un texte, il demande tout simplement un document en deux colonne (texte source-texte cible). De toute façon que tu travailles avec paint ou que tu fasses un pdf, il ne pourra pas l'employer tel quel.

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 17:20
Member
French to English
+ ...
D'accord avec Claudia May 5, 2009

Je suis d'accord avec Claudia. A moins que vous ne faites de la PAO, je ne vois pas pourquoi il faudrait livrer la traduction en .jpg. Je ne fais pas souvent des traductions de textes en format .pdf ou .jpg, mais je n'ai jamais livré sous autre chose que Word dans ces cas.

S'il vous faut absolument le faire, je suppose que vous pouvez imprimer le texte en Word et le scanner pour le transformer en .jpg. Autrement, je crois qu'on peut enregistrer sous .jpg dans des programmes comme Publisher ou Photoshop.

Bon courage,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

Sacha TOUW
Local time: 17:20
Dutch to French
Il existe un logiciel miracle pour ça May 5, 2009

Tu peux imprimer ton document et le scanner ensuite avec le logiciel ABBYY Finereader (tu peux télécharger une version test gratuite sur www.01net.com ). Ce logiciel reconnaît les caractères (OCR) et peut ensuite le transformer en Word ou .pdf.

Le prix du logiciel est 170 €, mais l'investissement est vite amorti. Pour votre traduction, tu peux le tester gratuitement pendant 15 jours.

Je traduis beaucoup d'après des textes scannés et je gagne un temps fou !


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 17:20
French to Dutch
+ ...
Imprimante multifonction May 5, 2009

Si on a une imprimante multifonction (qui a la fonction scanner), le logiciel OCR est compris et installé en même temps que l'imprimante. En tout cas, chez moi c'est le cas, il lit directement les fichiers obtenus par le scanner et il n'y a que très peu de retouches.

Mais cela n'empêche pas ce que je viens de dire plus haut, peut-être que le client veut que tu travailles directement sur le .jpg.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:20
Member (2007)
German to French
+ ...
Mélange des genres May 5, 2009

SOFIA TRAD wrote:

mment faire pour renvoyer le fichier comme il est arrivé ou en pdf?

[/quote]

Un traducteur n'est pas un infographiste et si la demande du client est telle, elle est irrecevable. Traduire, oui, faire de la PAO, si on est en mesure de le faire, pourquoi pas, mais le tarif n'est plus du tout le même.

Si l'OCR fonctionne, c'est au donneur d'ordre de le faire et il fournit un document texte mis en page ou en forme ou non. Le traducteur ne gère ici que le texte.

Si le document image est "parfaitement" réalisé (ce dont je doute sincèrement), des logiciels plus ou moins "pro", permettent d'isoler les "calques" du document, l'un d'eux (ou plusieurs) contenant le texte. Dans ce dernier cas, c'est également au donneur d'ordre de faire la sale besogne.

Autrement pour passer de différents formats au PDF et l'inverse, il existe des outils parfois même gratuits, qui permettent, lorsque le PDF en est un vrai, de l'"éditer" directement (écraser le texte original par sa traduction). Mais là encore je dis que ce n'est pas le boulot d'un traducteur à moins d'être dûment rémunéré pour.

"Tout" document, ou presque, peut être rendu en PDF à l'aide d'une imprimante virtuelle (libre et gratuite également).

Bonne continuation, mais il ne faut pas accepter de faire n'importe quoi,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 17:20
English to French
TOPIC STARTER
merci! May 5, 2009

merci à tous pour vos supers conseils!
j(ai appelé le client et on s'est mis d'accord pour que je lui remette le travail sous fichier word et après il se débrouille!
super, je repars bosser!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Svp: travailler sur un fichier JPG

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search