Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Les métiers
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 14:50
Member
Italian to French
+ ...
May 6, 2009



Le pâtissier s’est fait une religieuse en un éclair.

Le facteur légèrement timbré, prend tout à la lettre.

Le coiffeur se barbe à force de couper les cheveux en quatre.

Le cafetier a servi un demi à un jeune mousse.

Le poissonnier fait le maquereau avec une morue.

Le croquemort a enterré sa vie de garçon en buvant une bière.

Le viticulteur prend de la bouteille et demande qu'on lui lâche la grappe.

Le plombier a pris la fuite en fumant un joint.

Le menuisier a attrapé la gueule de bois en abusant du buffet.

Le charcutier a épousé un boudin, quel andouille !

Le boucher s’est mordu la langue en taillant une bavette.

Le boulanger s’est fait rouler dans la farine, il est dans le pétrin.

L’épicier a pris une amende en passant à l’orange.

L’avocat s’est trouvé bec dans l’eau en défendant une cruche.

Le vétérinaire a un chat dans la gorge et une fièvre de cheval.

Le bucheron est resté sous le charme en écoutant Dutronc.

Le couturier a choisi de monter un col plutôt que de traverser la Manche.

Le cordonnier s’est fendu le cuir chevelu sur une route en lacets.

Le pharmacien a passé ses vacances au lac Satif, il s’est emmerdé.

L’électricien a été déclaré positif alors qu’il était neutre.

L’horloger n’a plus une minute à lui depuis qu’il a perdu la grande
aiguille.

Le bijoutier a lâché une perle dans une rivière de diamants.

Le sculpteur a coulé un bronze dans un moule à plâtre.

Le cuisinier fait sa sauce tartare très tôt le matin.

Le volailler court après les poules et y laisse des plumes.

Le curé est à l’arrêt entre les messes.

Le relieur s’est retranché dans la marge du livre.



Ne nous reste plus qu'à en inventer une sur le traducteur...

Le concours est ouvert

Jean-Marie
http://www.translation2.com

P.S. Du genre Le traducteur, trahi par sa belle infidèle, mais je suis sûr qu'on peut faire bien mieux...

[Edited at 2009-05-06 11:34 GMT]


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 14:50
English to French
Erreur de cible May 6, 2009

(ou délit de séduction)

La traductrice séduite par le roman de l'écrivain l'a traduit en justice.



 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2003)
German to French
Langue... May 6, 2009

Le traducteur n'a pas la langue dans sa poche. Il remonte à la source pour mieux atteindre sa cible.

 
Thierry Guitton
Thierry Guitton
Local time: 14:50
English to French
mordu de traduction May 6, 2009

Comme le traducteur ne machait pas ses mots, il s'est mordu la langue

 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:50
Italian to French
+ ...
Le traducteur... May 6, 2009

... tellement fasciné par les CAT tools qu'il finit par donner sa langue au chat.

 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:50
Italian to French
+ ...
Un peu d'histoire May 6, 2009

Révision des dictionnaires - on s’est longtemps interrogé sur l’origine du mot, il suffisait d’enquêter auprès de quelques représentants de la profession:

"Drogman - homme poussé par sa profession à abuser de certaines substances"

(j’ai quelques photos compromettantes d’éminents collègues fréquentant ou ayant fréquenté ce site mais je serai clémente ... See more
Révision des dictionnaires - on s’est longtemps interrogé sur l’origine du mot, il suffisait d’enquêter auprès de quelques représentants de la profession:

"Drogman - homme poussé par sa profession à abuser de certaines substances"

(j’ai quelques photos compromettantes d’éminents collègues fréquentant ou ayant fréquenté ce site mais je serai clémente )

http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/27/drogman.html

[Modifié le 2009-05-06 15:39 GMT]
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:50
English to French
+ ...
Merci, Jean-Marie May 6, 2009

J'ai beaucoup ri et je suis content de voir que jouer avec les mots n'est pas mort en France

Pour l'instant, je vote pour la phrase de Thierry

Cordialement

Bruno



[Edited at 2009-05-06 16:43 GMT]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 20:50
English to French
Le traducteur May 6, 2009

Cool!

Le traducteur, traduisant sa mésentente, glose d'une langue à Serbe ses faux-amis qui le fourvoient.


 
Thierry Guitton
Thierry Guitton
Local time: 14:50
English to French
ou encore... May 7, 2009

Le traducteur a eu des mots très durs pour celui, qui en mal d'inspiration, avait trahi sa langue.

 
Thierry Guitton
Thierry Guitton
Local time: 14:50
English to French
ou bien... (en reprenant l'idée première de Cécile) May 7, 2009

Trahi par ses mots et son langage fleuri, le traducteur a dû changer de ton pour éviter d'être traduit en justice

[Edited at 2009-05-07 08:53 GMT]


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:50
Member
English to French
Une nulle May 7, 2009

Sans leur dû, les traducteurs sont détracteurs.

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 14:50
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Synthèse des propositions May 7, 2009

La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes.

Par exemple, en prenant les suggestions de Sylvain et de Thierry, plus que le traducteur, je dirais que c'est l'interprète qui, n'ayant pas sa langue dans la poche, ne mâchait pas ses mots et s'est mordu la langue

Quant aux traducteurs, plein d'idées intéressantes :

Cécile
... See more
La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes.

Par exemple, en prenant les suggestions de Sylvain et de Thierry, plus que le traducteur, je dirais que c'est l'interprète qui, n'ayant pas sa langue dans la poche, ne mâchait pas ses mots et s'est mordu la langue

Quant aux traducteurs, plein d'idées intéressantes :

Cécile : traduire en justice ... le traître (traduttore = traditore)
Sylvain : Il remonte à la source pour mieux atteindre sa cible.
Agnès : tellement fasciné par les CAT tools qu'il finit par donner sa langue au chat.
Sylver : glose d'une langue à Serbe ses faux-amis qui le fourvoient
Philippe : les traducteurs sont détracteurs (en deux mots ?)

D'autres associations qui me viennent : le traducteur de poche, traducteur automatique, etc.

J-M

P.S. Agnès, en parlant de dico : http://www.dictionnairedufutur.fr/

P.S. 2 : tout ça me rappelle que dans une autre vie où je m'adonnais à la poésie, j'avais commis un recueil de 70 sonnets traitant de 70 métiers, intitulé Du Travail..., dont, évidemment, le traducteur :



« Traducteur égale traître » en italien
Or il est je crois une parenté intime
Entre la baguette du rhabdomancien
Et le stylo à plume ou le crayon à mine

Du traducteur ! Infidèle montré du doigt
Qui pourtant n'’a dans son combat d’'autre ressource
Que le libre arbitre souverain de son choix
Dans un va-et-vient entre langues cible et source

Où il passe sa vie à écrire en aimant
À la fois la femme la maîtresse et l'’amant
Sans qu'’aucun des trois ne puisse l'’appeler traître

Soit artiste/artisan soit cibliste ou sourcier
La véritable joie du traducteur est d'’être
L'’amalgame entre un enchanteur et un sorcier



http://www.esamizdat.com/



[Edited at 2009-05-07 13:20 GMT]
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:50
Member
English to French
Je m'enfonce May 7, 2009

Jean-Marie Le Ray wrote:
La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes.
...

Je n'aurais pas pensé à cette différenciation. On est ce qu'on fait?

Jean-Marie Le Ray wrote:
...
Philippe : les traducteurs sont détracteurs (en deux mots ?)
...

tra-dû-cteur sans « dû » fait « tracteur », donc des traducteurs sans dû font détracteurs.
Je vous avais prévenus, c'est beaucoup moins cultivé (quoique, en tracteur...) que les autres idées.

Jolis, tes alexandrins.

Philippe


 
Anna Quail
Anna Quail  Identity Verified
France
Local time: 14:50
French to English
+ ...
Mixed metaphors May 8, 2009

Le traducteur a toujours le dernier mot.

Faut-il le prendre au mot ? Certes, car il fait un retour aux sources tout en gardant un œil rivé sur la cible…

Contribution timide d’une anglophone qui raffole de ce genre d’exercice. Merci Jean-Marie


 
Thierry Guitton
Thierry Guitton
Local time: 14:50
English to French
en forçant le trait... May 8, 2009

En jonglant avec les mots, le traducteur se livre à un exercice de style encensé par la presse.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les métiers






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »