Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Les métiers Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Le pâtissier s’est fait une religieuse en un éclair. Le facteur légèrement timbré, prend tout à la lettre. Le coiffeur se barbe à force de couper les cheveux en quatre. Le cafetier a servi un demi à un jeune mousse. Le poissonnier fait le maquereau avec une morue. Le croquemort a enterré sa vie de garçon en buvant une bière. Le viticulteur prend de la bouteille et demande qu'on lui lâche la grappe. Le plombier a pris la fuite en fumant un joint. Le menuisier a attrapé la gueule de bois en abusant du buffet. Le charcutier a épousé un boudin, quel andouille ! Le boucher s’est mordu la langue en taillant une bavette. Le boulanger s’est fait rouler dans la farine, il est dans le pétrin. L’épicier a pris une amende en passant à l’orange. L’avocat s’est trouvé bec dans l’eau en défendant une cruche. Le vétérinaire a un chat dans la gorge et une fièvre de cheval. Le bucheron est resté sous le charme en écoutant Dutronc. Le couturier a choisi de monter un col plutôt que de traverser la Manche. Le cordonnier s’est fendu le cuir chevelu sur une route en lacets. Le pharmacien a passé ses vacances au lac Satif, il s’est emmerdé. L’électricien a été déclaré positif alors qu’il était neutre. L’horloger n’a plus une minute à lui depuis qu’il a perdu la grande aiguille. Le bijoutier a lâché une perle dans une rivière de diamants. Le sculpteur a coulé un bronze dans un moule à plâtre. Le cuisinier fait sa sauce tartare très tôt le matin. Le volailler court après les poules et y laisse des plumes. Le curé est à l’arrêt entre les messes. Le relieur s’est retranché dans la marge du livre.
Ne nous reste plus qu'à en inventer une sur le traducteur... Le concours est ouvert Jean-Marie http://www.translation2.com P.S. Du genre Le traducteur, trahi par sa belle infidèle, mais je suis sûr qu'on peut faire bien mieux...
[Edited at 2009-05-06 11:34 GMT] | | | Erreur de cible | May 6, 2009 |
(ou délit de séduction) La traductrice séduite par le roman de l'écrivain l'a traduit en justice. | | |
Le traducteur n'a pas la langue dans sa poche. Il remonte à la source pour mieux atteindre sa cible. | | | mordu de traduction | May 6, 2009 |
Comme le traducteur ne machait pas ses mots, il s'est mordu la langue | |
|
|
Le traducteur... | May 6, 2009 |
... tellement fasciné par les CAT tools qu'il finit par donner sa langue au chat. | | | Un peu d'histoire | May 6, 2009 |
Révision des dictionnaires - on s’est longtemps interrogé sur l’origine du mot, il suffisait d’enquêter auprès de quelques représentants de la profession: "Drogman - homme poussé par sa profession à abuser de certaines substances" (j’ai quelques photos compromettantes d’éminents collègues fréquentant ou ayant fréquenté ce site mais je serai clémente ... See more Révision des dictionnaires - on s’est longtemps interrogé sur l’origine du mot, il suffisait d’enquêter auprès de quelques représentants de la profession: "Drogman - homme poussé par sa profession à abuser de certaines substances" (j’ai quelques photos compromettantes d’éminents collègues fréquentant ou ayant fréquenté ce site mais je serai clémente ) http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2008/01/27/drogman.html
[Modifié le 2009-05-06 15:39 GMT] ▲ Collapse | | | Merci, Jean-Marie | May 6, 2009 |
J'ai beaucoup ri et je suis content de voir que jouer avec les mots n'est pas mort en France Pour l'instant, je vote pour la phrase de Thierry Cordialement Bruno
[Edited at 2009-05-06 16:43 GMT] | | | sylver Local time: 20:50 English to French Le traducteur | May 6, 2009 |
Cool! Le traducteur, traduisant sa mésentente, glose d'une langue à Serbe ses faux-amis qui le fourvoient. | |
|
|
Le traducteur a eu des mots très durs pour celui, qui en mal d'inspiration, avait trahi sa langue. | | | ou bien... (en reprenant l'idée première de Cécile) | May 7, 2009 |
Trahi par ses mots et son langage fleuri, le traducteur a dû changer de ton pour éviter d'être traduit en justice
[Edited at 2009-05-07 08:53 GMT] | | |
Sans leur dû, les traducteurs sont détracteurs. | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 14:50 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Synthèse des propositions | May 7, 2009 |
La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes. Par exemple, en prenant les suggestions de Sylvain et de Thierry, plus que le traducteur, je dirais que c'est l'interprète qui, n'ayant pas sa langue dans la poche, ne mâchait pas ses mots et s'est mordu la langue Quant aux traducteurs, plein d'idées intéressantes : Cécile ... See more La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes. Par exemple, en prenant les suggestions de Sylvain et de Thierry, plus que le traducteur, je dirais que c'est l'interprète qui, n'ayant pas sa langue dans la poche, ne mâchait pas ses mots et s'est mordu la langue Quant aux traducteurs, plein d'idées intéressantes : Cécile : traduire en justice ... le traître (traduttore = traditore) Sylvain : Il remonte à la source pour mieux atteindre sa cible. Agnès : tellement fasciné par les CAT tools qu'il finit par donner sa langue au chat. Sylver : glose d'une langue à Serbe ses faux-amis qui le fourvoient Philippe : les traducteurs sont détracteurs (en deux mots ?) D'autres associations qui me viennent : le traducteur de poche, traducteur automatique, etc. J-M P.S. Agnès, en parlant de dico : http://www.dictionnairedufutur.fr/ P.S. 2 : tout ça me rappelle que dans une autre vie où je m'adonnais à la poésie, j'avais commis un recueil de 70 sonnets traitant de 70 métiers, intitulé Du Travail..., dont, évidemment, le traducteur : « Traducteur égale traître » en italien Or il est je crois une parenté intime Entre la baguette du rhabdomancien Et le stylo à plume ou le crayon à mine Du traducteur ! Infidèle montré du doigt Qui pourtant n'a dans son combat d'autre ressource Que le libre arbitre souverain de son choix Dans un va-et-vient entre langues cible et source Où il passe sa vie à écrire en aimant À la fois la femme la maîtresse et l'amant Sans qu'aucun des trois ne puisse l'appeler traître Soit artiste/artisan soit cibliste ou sourcier La véritable joie du traducteur est d'être L'amalgame entre un enchanteur et un sorcier
http://www.esamizdat.com/
[Edited at 2009-05-07 13:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jean-Marie Le Ray wrote: La première chose qui me vient à l'esprit en vous lisant, c'est la distinction entre traducteurs et interprètes. ... Je n'aurais pas pensé à cette différenciation. On est ce qu'on fait? Jean-Marie Le Ray wrote: ... Philippe : les traducteurs sont détracteurs (en deux mots ?) ... tra-dû-cteur sans « dû » fait « tracteur », donc des traducteurs sans dû font détracteurs. Je vous avais prévenus, c'est beaucoup moins cultivé (quoique, en tracteur...) que les autres idées. Jolis, tes alexandrins. Philippe | | | Anna Quail France Local time: 14:50 French to English + ... Mixed metaphors | May 8, 2009 |
Le traducteur a toujours le dernier mot. Faut-il le prendre au mot ? Certes, car il fait un retour aux sources tout en gardant un œil rivé sur la cible… Contribution timide d’une anglophone qui raffole de ce genre d’exercice. Merci Jean-Marie | | | en forçant le trait... | May 8, 2009 |
En jonglant avec les mots, le traducteur se livre à un exercice de style encensé par la presse. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les métiers Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |