Traduction des acronymes, abréviations, etc.
Thread poster: Jean-Christophe Vieillard

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 12:02
German to French
May 13, 2009

Bonjour,

Je propose d'ajouter les lignes suivantes à vos contrats :

Dans son intérêt et pour éviter toute erreur d'interprétation, le client s'engage à fournir avec le document à traduire un glossaire des acronymes, abréviations, etc. qui ne sont pas normalisés s'il tient à ce qu'ils soient traduits.


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 12:02
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Je suis d'accord! May 14, 2009

Bonjour VJC,

Tu as raison, car récemment, j'ai eu à traduire un bilan financier avec de nombreux abréviations et acronymes n'ayant aucun rapport avec le domaine financier et j'ai perdu pas mal de temps à trouver leur signification.
Je pense, en effet, demander, la prochaine fois au client/agence le détail des acronymes et des abréviations.
Sinon, existe-t-il des dictionnaires en ligne bilingues pour les acronymes et abréviations?


 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 12:02
German to French
+ ...
Je dis ... May 14, 2009

... AGREE.

Un élan de colère (?) suite à un problème du genre, si je puis me permettre ?

Bonne journée.

[Edited at 2009-05-14 10:56 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:02
English to Italian
+ ...
dictionnaires et acronymes May 14, 2009

Sandrine, il existe des dictionnaire d'acronymes, le problème est, à mon avis, que tu ne sais jamais à quel type d'acronyme le client pense.... un exemple: si je trouve "j'arrive à 8h a.m." comment je peux comprendre si c'est 8h "ante meridiem" ou "8h après midi" ?
J'ai trouvé dans une lettre "parlare con D.G.", et dans le texte D.G. signifiait à la foi "Direction générale" et le nom de famille d'une personne de la direction, "Dalla Guarda". Donc, "parler avec D.G" .... lequel des deux?

J'ai souvent pensé à un "parti pour l'abolition des acronymes"...
Salut
Manuela


 

sylver  Identity Verified
Local time: 19:02
English to French
Accro... May 15, 2009

Manuela Dal Castello wrote:

Sandrine, il existe des dictionnaire d'acronymes, le problème est, à mon avis, que tu ne sais jamais à quel type d'acronyme le client pense.... un exemple: si je trouve "j'arrive à 8h a.m." comment je peux comprendre si c'est 8h "ante meridiem" ou "8h après midi" ?
J'ai trouvé dans une lettre "parlare con D.G.", et dans le texte D.G. signifiait à la foi "Direction générale" et le nom de famille d'une personne de la direction, "Dalla Guarda". Donc, "parler avec D.G" .... lequel des deux?

J'ai souvent pensé à un "parti pour l'abolition des acronymes"...
Salut
Manuela


Le PAA, en quelque sorte? Pas mal. Il n'y a que 330 definitions différentes pour PAA sur AcronymFinder. (véridique)

Blague à part, je suis entièrement d'accord. Les acronymes sont une PLAIE*.

Pour commencer, un acronyme, c'est 4-5 mots qui sont payés comme un seul mot, et quand l'acronyme est suffisament obscur, il demande parfois des heures de recherche.
________
* le mot français, pas le Parti pour la Libération des Acronymes Intra-Européen


 

Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 12:02
Spanish to French
+ ...
éduquer les rédacteurs ! May 15, 2009

Abolition ? Ou du moins, éducation à l’acronyme. Habituer les rédacteurs de tous horizons à développer l’acronyme à sa première occurrence nous éviterait bien des migraines !

 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 12:02
German to French
TOPIC STARTER
Origine May 15, 2009

Bonsoir et merci à vous !

La réponse que j'avais envoyée (à la question de Laure) a été caviardée par un concile qui la considérait comme un "commentaire sur les répondeurs ou les demandeurs" et donc interdit.

Ce concile ou ce chapitre (sans doute d'un seul ou de deux membres, vous pouvez donc effacer "cha" et "cile") ne devait pas comprendre grand chose à ce que je disais qui n'était qu'un exemple de problème insoluble et non un commentaire obligeant ou désobligeant sur une personne !

Ce site est d'un drôle !


 

Matthieu Moroni  Identity Verified
France
Local time: 12:02
Member (2008)
German to French
+ ...
Ironie May 15, 2009

Dommage pour la coupure...
Mais le plus ironique reste que le déclencheur de ce fil se nomme "VJC".icon_wink.gif


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 12:02
German to French
TOPIC STARTER
Coupure May 16, 2009

VJC n'est pas à traduire !

 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 12:02
English to Italian
+ ...
...elpoee? May 16, 2009

ou mieux: Et La Politesse, Où-Est-Elle?

MDC (peut etre c'et là la raison qui me fait détester les acronymes, à l'école on était deux "Manuela" et on abbréviait souvent mon nom en Manuela DC... DC comme le fameux parti....)


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:02
French to German
+ ...
J'ai eu de la chance May 16, 2009

sylver wrote:


Pour commencer, un acronyme, c'est 4-5 mots qui sont payés comme un seul mot, et quand l'acronyme est suffisament obscur, il demande parfois des heures de recherche.
________
* le mot français, pas le Parti pour la Libération des Acronymes Intra-Européen


Je n'ai eu à traduire jusqu'à présent qu'une fois des acronymes, dans le cadre d'un projet DE-CH vers FR.

La Suisse étant officiellement quadrilingue, j'ai pu trouver tous ces gentils petits acronymes en un clin d'oeil, ce qui n'est d'ailleurs pas plus mal.

Mais je plaide néanmoins soit pour la réduction significative du nombre d'acronymes utilisés, soit pour leur traduction... par l'acronyme équivalent dans la langue cible (WTO = OMC, NATO = OTAN) - le public destinataire se débrouillant comme il peut, désolé.

Laurent K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction des acronymes, abréviations, etc.

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search