Pages in topic:   [1 2] >
Une phrase en anglais mal écrite que je dois traduire en français
Thread poster: Eric Clermont

Eric Clermont  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
English to French
May 14, 2009

Bonjour à tous,

Il s'agit ici de ma toute première contribution au babillard de Proz.

J'ai à traduire la phrase suivante dans le cadre d'un test pour une agence :

« Two years after Six Sigma deployment, Flexsys (Akron, OH) brought in its Black Belts to focus on the next round of process improvements, the manufacturer asked: What improvements are the most important? Which ones support the company’s strategic goals? »

Est-ce moi qui comprend mal? La phrase est-elle tout bonnement mal écrite? J'ai beau la relire, rien n'y fait. Il y a toujours quelque chose qui cloche avec la partie précédant les deux points. La troisième proposition semble mal reliée au reste de la phrase (p-ê manque-t-il une conjonction de coordination?). Ou encore
il manque un 'when' avant Flexsys?
J'ai pensé que « ,the manufacturer asked » pourrait signifier que le fabricant a mis sur pied l'équipe des Black Belts « avec en tête les questions suivantes : » (ou qqch du genre).

Aidez-moi svp! J'aurais pu demander conseil à la personne ressource de l'agence, mais je préférais tout d'abord m'informer auprès d'autres traducteurs.
Merci.

EDIT: en passant, le texte est extrait d'un magazine publié en 2005 (raison pour laquelle je m'arrache autant les cheveux. Il me semble qu'une erreur si flagrante me paraît impossible dans un tel texte).

[Edited at 2009-05-14 02:38 GMT]

[Edited at 2009-05-14 02:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vjekoslav Pavic  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:32
English to Croatian
+ ...
Just change the mark! :) May 14, 2009

Put the period instead of comma before "manufacturer"!


"Two years after Six Sigma deployment, Flexsys (Akron, OH) brought in its Black Belts to focus on the next round of process improvements. The manufacturer asked: What improvements are the most important? Which ones support the company’s strategic goals? »

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Aucune faute. May 14, 2009

Vjekoslav Pavic wrote:

Put the period instead of comma before "manufacturer"!


"Two years after Six Sigma deployment, Flexsys (Akron, OH) brought in its Black Belts to focus on the next round of process improvements. The manufacturer asked: What improvements are the most important? Which ones support the company’s strategic goals? »

Bonne chance!


Non. De plus, ce n'est pas un 'comma' (virgule), mais un deux points (colon). La phrase en anglais est correcte, telle quelle.


Direct link Reply with quote
 

Terry Richards
France
Local time: 02:32
French to English
+ ...
Non et oui May 14, 2009

writeaway wrote:

Non. De plus, ce n'est pas un 'comma' (virgule), mais un deux points (colon).


Et encore non, c'est vraiment un virgule qui est en avant.

writeaway wrote:

La phrase en anglais est correcte, telle quelle.


Oui, mais c'est beaucoup plus compréhensible avec le point.

Terry.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:32
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Vjekoslav a raison May 14, 2009

Comma, pas colon!

Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Il manque "and" apparemment May 14, 2009

Je vois bien une virgule avant "the manufacturer". Mais elle devrait être remplacée par *and* et le tour est joué.

"Two years after Six Sigma deployment, Flexsys (Akron, OH) brought in its Black Belts to focus on the next round of process improvements AND the manufacturer asked: What improvements are the most important? Which ones support the company’s strategic goals? »


Il vaut mieux en parler à l'agence.

Bon courage!
Claudette

[Edited at 2009-05-14 06:37 GMT]

[Edited at 2009-05-14 06:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
Member
English to French
Aucune erreur May 14, 2009

La construction de la phrase est correcte.
Deux après que le fabricant ait blablabla, il a demandé ...


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Alors? quelle est la réponse? May 14, 2009

Attention, "Two years after" s'applique à .. "Six Sigma deployment etc. "


« Two years after Six Sigma deployment, Flexsys (Akron, OH) brought in its Black Belts to focus on the next round of process improvements, the manufacturer asked:

Deux ans après le déploiement de Six Sigma, Flexsys (Akron, OH) apporta/fit intervenir ses Black Belts pour..... et le fabricant demanda:

Non? autre avis?

Enfin, c'est théorique car la question a dû être réglée maintenant avec le client. On aimerait avoir la clef de l'énigme maintenant!

Claudette


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
Member
English to French
Confusion May 14, 2009

Effectivement il ne s'agit pas du fabricant, je suis allée un peu trop vite, mais le but était uniquement de souligner qu'il n'y a pas d'erreur de syntaxe dans cette phrase.

Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Alors? quelle est la réponse? May 14, 2009

EClermont wrote:

Il s'agit ici de ma toute première contribution au babillard de Proz.



Aidez-moi svp! J'aurais pu demander conseil à la personne ressource de l'agence, mais je préférais tout d'abord m'informer auprès d'autres traducteurs.
Merci. [.....]

quote]

Eric, qu'en est-il de cette phrase à traduire. As-tu eu une réponse de ton agence ou t'en es-tu sorti toi-même après nous avoir vu patauger aussi?

J'en perds le sommeil, le boire et le manger maintenant: s'il te plaît, puisque tu nous as consultés, donne-nous la réponse dès que tu auras terminé tes pancakes au sirop d'érable.

Claudette


Direct link Reply with quote
 

Eric Clermont  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
English to French
TOPIC STARTER
Merci! May 14, 2009

Hvala et merci à tous!

Voilà comment la phrase devrait être traduite selon moi. Vous me direz ce que vous pensez de ma solution :

Deux ans après le déploiement de Six Sigma, l’entreprise Flexsys d'Akron, en Ohio, a fait intervenir ses « Black Belts » (Ceintures noires) pour mettre l’emphase sur la prochaine série d’améliorations de ses processus. Le fabricant avait alors en tête les questions suivantes : Quelles améliorations sont les plus importantes? Lesquelles soutiennent les objectifs stratégiques de l’entreprise?

What do you guys think?

Comme vous le constatez j'ai opté pour deux phrases. Cela améliore grandement le rythme de l'énoncé.

Puisque je suis pas mal confiant je ne crois pas que je contacterai le client à ce point.

Pour conclure, je dirai que la phrase anglaise, si elle est syntaxiquement correcte, est probablement l'une des pires que j'aie jamais lues. J'en ai de sérieux maux de tête, et j'en ai lu des textes et des livres en anglais, croyez-moi.
Rassurez-vous : Le reste du texte (2000 mots) était très bien écrit et je n'ai éprouvé aucun problème sérieux en le traduisant.

Merci à tous!

[Edited at 2009-05-14 13:55 GMT]

[Edited at 2009-05-14 13:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eric Clermont  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
English to French
TOPIC STARTER
Haha! May 14, 2009



J'en perds le sommeil, le boire et le manger maintenant: s'il te plaît, puisque tu nous as consultés, donne-nous la réponse dès que tu auras terminé tes pancakes au sirop d'érable.

Claudette


hahaha! j'avoue que je me suis levé plutôt tard aujour'hui, pardonnez-moi de vous avoir fait languir


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Mystère résolu? May 14, 2009

Enfin, nous sommes rassurés. Tout est bien.

Sans vouloir te peiner cependant, je me demande (oui, c'est une semaine creuse pour moi, donc j'en profite pour circuler sur les forums!j'ai le temps.) ....
Je me demande en cherchant à comprendre la situation, si en fait, il ne manquerait pas un mot pour faire de la phrase du manager ceci: The manager WAS asked: etc...
J'imagine que si les Ceintures Noires sont venus c'est pour une consultation et non pas pour se rouler par terre. Ce sont sans doute des experts que l'on consulte. Donc, c'est eux qui ont posé au directeur des questions pour parvenir à améliorer les résultats de sa boîte.

Voila ce que j'aime dans la traduction: on est souvent comme de fins limiers à chercher la petite bête qui nous tracasse.

Ce serait plausible ou non?

Claudette


Direct link Reply with quote
 

Eric Clermont  Identity Verified
Canada
Local time: 20:32
English to French
TOPIC STARTER
Non parce que... May 14, 2009

Par définition, les black belt sont des acteurs oeuvrant à titre d'experts au sein d'une entreprise dans le cadre de l'application de la méthode de management Six Sigma - voir article wiki http://fr.wikipedia.org/wiki/Six_Sigma
L'article suivant (http://www.pragmatek.com/casestudies.asp) est aussi révélateur.
De plus il y a un indice dans le texte à l'effet que les Black Belts oeuvrent au sein de l'entreprise Flexsys (...Flexsys brought in ITS Black Belts ...).

Mon travail de fin limier fut long et ardu mais il m'a permis au moins de me familiariser avec un domaine de traduction que je ne connaissais pas du tout avant aujourd'hui (la gestion des stocks).
Bref, on choisit souvent ses contrats, mais pas les tests de traduction qu'une agence nous envoie

[Edited at 2009-05-14 15:40 GMT]

[Edited at 2009-05-14 16:04 GMT]

[Edited at 2009-05-14 16:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:32
Member (2007)
English
+ ...
Test gratuit ou payant ? May 14, 2009

EClermont wrote:
Le reste du texte (2000 mots) était très bien écrit et je n'ai éprouvé aucun problème sérieux en le traduisant.


C'est énorme comme test - 100 à 200 mots suffit largement. J'espère que tu n'en as pas fait cadeau.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une phrase en anglais mal écrite que je dois traduire en français

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search