Pages in topic:   [1 2 3] >
Importer un glossaire bilingue Excel dans Multiterm
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
May 16, 2009

Bonjour à tous

J'ai dû acheter Trados pour un très très gros projet qui l'amortit assez rapidement, mais je dois avouer que je suis complètement perdue, étant habituée à Wordfast Classic et sa facilité d'utilisation...

Comme le projet recommence lundi, j'ai réussi à importer la TM dans Workbench, mais je n'arrive pas à importer le glossaire bilingue dans Multiterm. La dernière fois déjà, j'ai fini par utiliser le fichier Excel en recherche normale, ce que je veux éviter cette fois-ci, sinon à quoi sert Multiterm... J'ai l'Aide ouverte, mais si je suis les indications, je coince au niveau du format de fichier nécessaire : xml... et j'ai un xls.

Une bonne âme pourrait-elle me dire comment faire ? Une explication détaillée, du style : ouvrez..., cliquez sur, déroulez..; etc car TOUT Trados esst du chinois pour moi.

Merci d'avance !
Elisabeth

P.S. J'ai oublié de dire que j'ai Trados suite 2007...

[Modifié le 2009-05-16 12:52 GMT]


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:34
Member (2003)
German to French
Multiterm Convert May 16, 2009

Bonjour Elisabeth,

Tu ne peux pas directement importer ton fichier Excel dans Multiterm, il te faut d'abord le convertir en xml en effet.
Pour cela, utilise Multiterm Convert, qui doit se trouver dans Démarrer/Programmes/SDL International/...
Tu suis les étapes et si ton fichier xls est basique (genre 2 colonnes), la procédure est très simple.

Parallèlement à ça, il te faut créer dans Multiterm une nouvelle base terminologique vide dont la structure correspond exactement à celle de ton fichier Excel.

J'ai fait ça il y a des années et me souviens avoir dû tâtonner pas mal mais une fois qu'on a compris, ça marche comme sur des roulettes.

Sylvain


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ah, quelle joie... May 16, 2009

Sylvain Leray wrote:

Tu ne peux pas directement importer ton fichier Excel dans Multiterm, il te faut d'abord le convertir en xml en effet.
Pour cela, utilise Multiterm Convert, qui doit se trouver dans Démarrer/Programmes/SDL International/...
Tu suis les étapes et si ton fichier xls est basique (genre 2 colonnes), la procédure est très simple.

Parallèlement à ça, il te faut créer dans Multiterm une nouvelle base terminologique vide dont la structure correspond exactement à celle de ton fichier Excel.

J'ai fait ça il y a des années et me souviens avoir dû tâtonner pas mal mais une fois qu'on a compris, ça marche comme sur des roulettes.

Sylvain


de te lire Sylvain, tu as changé de tête cependanticon_wink.gif

Voilà où était le problème, j'ai Office 2007, et donc des fichiers simples en deux colonnes, mais en xlsx... que Multiterm ne reconnaît pas. Une fois l'extension changée, j'ai pu importer selon les indications... Maintenant il ne me reste plus qu'apprendre comment utiliser Multiterm pendant la traduction dans TagEditor... j'espère que ce sera simpleicon_biggrin.gif

Merci de ton aide Sylvain !

Elisabeth

PS : je viens de commencer la traduction... Comment fait-on pour chercher un terme dans Multiterm lorsqu'on travaille dans TagEditor ? Y a-t-il un raccourci ?

[Modifié le 2009-05-16 14:17 GMT]


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:34
English to French
+ ...
Petite précision : May 16, 2009

à l'instar de Word, il est possible de sauvegarder des tableaux préparés dans Excel 2007 dans un format compatible avec Excel 97-2003

Bon dimanche

Bruno

icon_smile.gif


 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Member (2007)
English to French
+ ...
barre d'outils Multiterm May 17, 2009

Bonsoir Elisabeth,

Pour faire des recherches rapides avec TagEditor, tu dois afficher la barre d'outils Multiterm dans TE (Affichage > Barre d'outils > Multiterm). Une barre composée d'une vaguelette verte, d'un champ de recherche, d'une loupe et d'un +, doit s'être affichée.

Pour effectuer des recherches, si ta "vaguelette" est activée, la recherche analogique est enclenchée et donc tu verras les termes présents dans Multiterm s'afficher dans workbench si tu as également activé la recherche analogique de workbench. Dans le champ de recherche, tu peux également faire des recherches "manuelles" mais n'oublie pas de sélectionner ta base au préalable.

En espérant avoir été claire,
Bonne soirée,
laurence


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui, mais grisée... May 17, 2009

Laurence Forain wrote:
Pour faire des recherches rapides avec TagEditor, tu dois afficher la barre d'outils Multiterm dans TE (Affichage > Barre d'outils > Multiterm). Une barre composée d'une vaguelette verte, d'un champ de recherche, d'une loupe et d'un +, doit s'être affichée.


Bonsoir Laurence
Après avoir passé un certain temps dans l'Aide, c'est ce que j'avais compris... j'ai bien la vaguelette verte (que je peux activer ou désactiver) mais la case reste grisée, tout comme la loupe et le +

Voici ce que dit l'aide :
>Mettez le terme à rechercher en surbrillance ou entrez le terme à rechercher dans la liste Recherche d'un terme. Cliquez sur "Rechercher dans MultiTerm" dans la barre d'outils de MultiTerm.<

Ca se gâte donc dès le début... je présume que c'est la case qui reste grisée chez moi... ?
Mettre le mot en surbrillance, cliquer sur "Rechercher dans Multiterm" (c'est une case grisée, comment cliquer dessus ?) puis quoi ? Honnêtement, pour moi c'est pire que du chinois...

Dans Wordfast, il suffit de mettre en surbrillance et de faire ctrl+alt+g... il n'existe pas qq chose de semblable dans Trados?

Pour effectuer des recherches, si ta "vaguelette" est activée, la recherche analogique est enclenchée et donc tu verras les termes présents dans Multiterm s'afficher dans workbench si tu as également activé la recherche analogique de workbench.

Et ça se paramètre où dans Workbench, je n'ai trouvé rien de tel dans les options de recherche terminologique...

Dans le champ de recherche, tu peux également faire des recherches "manuelles" mais n'oublie pas de sélectionner ta base au préalable.

Ca oui, je peux le faire, c'est déjà mieux que de faire une recherche dans un fichier excel, mais bon, ce n'est pas vraiment la panacée... enfin, ça au moins ça marcheicon_wink.gif

Je sens que je n'ai pas fini de m'emm....r, qu'est-ce qu'on ne ferait pas pour travaillericon_wink.gif

Merci de ton aide !
Elisabeth


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Dans Workbench May 17, 2009

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Dans Wordfast, il suffit de mettre en surbrillance et de faire ctrl+alt+g... il n'existe pas qq chose de semblable dans Trados?

Pour effectuer des recherches, si ta "vaguelette" est activée, la recherche analogique est enclenchée et donc tu verras les termes présents dans Multiterm s'afficher dans workbench si tu as également activé la recherche analogique de workbench.

Et ça se paramètre où dans Workbench, je n'ai trouvé rien de tel dans les options de recherche terminologique...
Menu Options > Term recognition pour activer la reconnaissance dans Workbench (plus pratique que ce que tu décris dans WF, puisque tu n'as même pas besoin de demander pour que le logiciel t'indique les termes existants) et Term recognition options pour configurer.icon_wink.gif


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Enfin... May 17, 2009

Sylvain Leray wrote:

J'ai fait ça il y a des années et me souviens avoir dû tâtonner pas mal mais une fois qu'on a compris, ça marche comme sur des roulettes.

Sylvain


Des roulettes ? Oui, boficon_wink.gif En fait, j'indiquais, en langue source et cible "néerlandais" et "français". Aucun terme copié dans la base. Puis j'ai essayé en majuscules, toujours rien. Les seuls termes que je pouvais voir, c'était ceux inclus dans "sample". Ca m'a donné l'idée d'indiquer les langues en anglais "Dutch - French" et bingo, ça a enfin marché ! Je vois les termes maintenant. L'anglais est une de mes langues de travail, mais si j'avais fait de l'allemand-français ? Je trouve étrange que je doive indiquer les langues en anglais, dans un Trados en français... un mystère, que je ne cherche plus à comprendre, ça m'useicon_wink.gif

Enfin, pour dire que oui, avec les assistants, rien n'est difficile, mais ce genre d'indication (la langue pour indiquer les langues) n'est donnée nulle part... je pouvais toujours essayer des milliers de fois, et toujours avec le même résultat, càd rien !

Bonne semaine
Elisabeth


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et rebingo ;-) May 17, 2009

Sophie Dzhygir wrote:
Menu Options > Term recognition pour activer la reconnaissance dans Workbench (plus pratique que ce que tu décris dans WF, puisque tu n'as même pas besoin de demander pour que le logiciel t'indique les termes existants) et Term recognition options pour configurer.icon_wink.gif

Moi je cherchais tout en haut, dans "options de recherche terminologique" où je ne trouvais rien, et pour cause....

Merci Sophie, maintenant la case est blanche. Donc je mets en surbrillance un mot dans le texte source... et il ne se passe rien dans cette case blanche (pourtant le terme est dans la base MT)..., j'appuie sur Enter, toujours rien.

Je sais que je suis un peu bête parfois, mais ai-je encore oublié qq chose ?

Elisabeth
(qui décidément n'est pas bien douée pour Tradosicon_biggrin.gif )


 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Member (2007)
English to French
+ ...
cliquer sur la loupe ? May 17, 2009

Elisabeth,

Et si après avoir mis le terme en surbrillance ou l'avoir tapé dans le champ de recherche, tu cliques sur la loupe, ça ne fonctionne pas ?
As-tu bien sélectionné la bonne base terminologique dans workbench dans options de reconnaissance terminologique ?
La loupe c'est justement "Rechercher dans Multiterm".

Bon courage et n'hésite pas si tu as d'autres questions.
Bonne soirée/nuit

laurence


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
je vais finir par y arriver :D May 17, 2009

Laurence Forain wrote:
Et si après avoir mis le terme en surbrillance ou l'avoir tapé dans le champ de recherche, tu cliques sur la loupe, ça ne fonctionne pas ?
As-tu bien sélectionné la bonne base terminologique dans workbench dans options de reconnaissance terminologique ?
La loupe c'est justement "Rechercher dans Multiterm".
laurence


Je suis allée voir dans Workbench... la base n'était pas indiquée. Je l'ai ajoutée et maintenant quand je clique sur la loupe, j'ai une fenêtre qui s'ouvre avec la définition. Youpie ! mais....
Avec tout ça, j'ai Workbench ouvert, Tageditor pour traduire puis Multiterm, et maintenant une fenêtre de plus qui s'ouvre quand je clique sur la loupe... Ca fait beaucoup. Doit-on garder toutes ces fenêtre ouvertes?

Bon courage et n'hésite pas si tu as d'autres questions.
Bonne soirée/nuit


Merci beaucoup, et bonne nuit à toi aussi !

Elisabeth


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:34
English to French
+ ...
Non, non May 18, 2009

la feneêtre principale, c;'est celle de Translator's Wotkbench, dans laquelle tu sélectionnes la mémoire de traduction (tu peux paramétrer le programmme de façon à ce que lors de l'ouverture d'une session, il ouvre la mémoire utilisée lors de la session précédente). Et c'est dans cette fenêtre que, comme te l'a dit Sophie, tu «actives» (note que tu actives, tu n'ouvres pas) la fonction de Reconnaissance des mots.

Générale, cette fenêtre reste dans le haut de ton écran. Et en bas, tu as, au choix la fenêtre de TagEditor (recommandé pour tous textes au format ccmpliqué, type PPT)éou le Word (dans lequel tu auras activé les modèles de Multiterm et Trados [TW4win].

En résumé, la fenêtre principale c'est celle du haut (Translator's Workbench, divisée en 2 fenêtres l'une à côté de l'autre: à gauche, la fenêtre de la TM dans laquelle tu verras s'afficher les (éventuelles traductions du segment source) et à droite, la fenêtre de Multiterme, dans laquelle tu trouveras, sous le nom des bases de données ouvertes (car tu peux en ouvrir plusieurs en même temps (comme dans WordFast) la ou les traductions (dans la langue cible) du mot que tu auras surligné (ou saisi dans le champ à droite de la vaguelette) dans le segment de la fenêtre du bas. Comme dans WF, tu verras que les mots présents dans la base de données sont entourés d'un cadre rouge et, comme dans WF, tu peux passer d'un mot encadré au suivant et voir la traduction s'afficher automatiquement dans la petite fenêtre sur la droite.

Pour ce qui est de mettre des mots/expressions, dans la base de données, tu trouveras les icône des commandes nécessaires dans la barre de Multiterm qui a une vaguellette sur la gauche. Passe lentement le pointeur sur l'icône pour voir quelle est sa fonction.

Si tu as encore des problèmes, appelle au secours. Comme tu le vois nous sommes plusieurs prêts à t'aider.

Tout cela semble un peu âpre et rébarbatif, mais une fois que tu auras dompté la bête, tu ne pourras plus t'en passer (quoique, si tu pouvais utiliser SDL, ta vie en serait très facilitée.

Amicalement

Bruno

Note bien que tu n'as pas à ouvrir le logiciel Multiterme pendant une séance de traduction. C'est un programme indépendant que tu utilises pour créer et gérer une base de données terminologique, ce qui n'a rien à voir avec la traduction proprement dite.

icon_smile.gif


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et une de moins ! May 18, 2009

Bruno Magne wrote:

la fenêtre principale, c;'est celle de Translator's Wotkbench, dans laquelle tu sélectionnes la mémoire de traduction (tu peux paramétrer le programmme de façon à ce que lors de l'ouverture d'une session, il ouvre la mémoire utilisée lors de la session précédente). Et c'est dans cette fenêtre que, comme te l'a dit Sophie, tu «actives» (note que tu actives, tu n'ouvres pas) la fonction de Reconnaissance des mots.

Générale, cette fenêtre reste dans le haut de ton écran. Et en bas, tu as, au choix la fenêtre de TagEditor (recommandé pour tous textes au format ccmpliqué, type PPT) ou le Word (dans lequel tu auras activé les modèles de Multiterm et Trados [TW4win].


En fait, j'utilise Trados que pour cette mission, je préfère travailler avec Wf, dont j'ai l'habitude depuis des annéesicon_biggrin.gif J'ai dû acheter Trados à cause du format XLIFF, qui n'est pas pris en compte par Wf, sinon je m'en serais bien passé...

En résumé, la fenêtre principale c'est celle du haut (Translator's Workbench, divisée en 2 fenêtres l'une à côté de l'autre: à gauche, la fenêtre de la TM dans laquelle tu verras s'afficher les (éventuelles traductions du segment source) et à droite, la fenêtre de Multiterme, dans laquelle tu trouveras, sous le nom des bases de données ouvertes (car tu peux en ouvrir plusieurs en même temps (comme dans WordFast) la ou les traductions (dans la langue cible) du mot que tu auras surligné (ou saisi dans le champ à droite de la vaguelette) dans le segment de la fenêtre du bas. Comme dans WF, tu verras que les mots présents dans la base de données sont entourés d'un cadre rouge et, comme dans WF, tu peux passer d'un mot encadré au suivant et voir la traduction s'afficher automatiquement dans la petite fenêtre sur la droite.


Ca, des cadres rouges, je n'en ai pas encore vu, même lorsque les mots existaient dans la base... ils s'affichent tous seuls? ou bien faut-il naviguer avec les flèches pour les voir?

Pour ce qui est de mettre des mots/expressions, dans la base de données, tu trouveras les icône des commandes nécessaires dans la barre de Multiterm qui a une vaguellette sur la gauche. Passe lentement le pointeur sur l'icône pour voir quelle est sa fonction.


Ce n'est pas moi qui doit entrer des définitions... c'est le technicien correcteur qui entretient la base terminologique

Si tu as encore des problèmes, appelle au secours. Comme tu le vois nous sommes plusieurs prêts à t'aider.


Je ne saurai jamais comment vous remercier tous, sans vous, je tâtonnerai encore...

Tout cela semble un peu âpre et rébarbatif, mais une fois que tu auras dompté la bête, tu ne pourras plus t'en passer (quoique, si tu pouvais utiliser SDL, ta vie en serait très facilitée.


Inch Allah ! Le problème, c'est ma tête et l'espacement des lots à traduire (le dernier date de près de 2 mois) car ma petite tête oublie... comme je ne me sers de Trados que pour cette mission.


Note bien que tu n'as pas à ouvrir le logiciel Multiterme pendant une séance de traduction. C'est un programme indépendant que tu utilises pour créer et gérer une base de données terminologique, ce qui n'a rien à voir avec la traduction proprement dite.


Ouf, une fenêtre de moins sur mon écranicon_biggrin.gif

Peut-être d'autres questions/problèmes se poseront plus tard. Je n'hésiterai pas de faire appel à vousicon_biggrin.gif
Pour l'instant, je peux déjà travailler...

Bonne semaine à tous
Elisabeth


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:34
English to French
+ ...
Cadres rouges May 18, 2009

J'ai dû mal m'exprimer.

Les cadres rouges apparaissent pour tous les mots présentes dans la base de données terminologique. Mais dans la colonne de droite (celle de Multiterm, n'apparaît que l'équivalent du premier mot encadré. Si tu utilises les flèches de navigation (c'est le même principe que dans WordFast), à chaque fois que tu arriveras sur un mot encadré, sa traduction apparaîtra dans le fenêtre de Multiterm. Et, comme dans WordFast, il existe une icône (une flèche vers le bas, je crois) qui te permet de coller le mot là où tu auras placé le curseur.

Ni TagEditor ni Trados n'ont la fonction "Propagate" de WordFast. Et c'est bien dommage, car c'est super pratique

Bonne semaine

Bruno

icon_smile.gif


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:34
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ah, les cadres rouges May 18, 2009

Bruno Magne wrote:

J'ai dû mal m'exprimer.


Non, je te rassure, c'est juste que tu parles à un muricon_biggrin.gif

Les cadres rouges apparaissent pour tous les mots présentes dans la base de données terminologique. Mais dans la colonne de droite (celle de Multiterm, n'apparaît que l'équivalent du premier mot encadré. Si tu utilises les flèches de navigation (c'est le même principe que dans WordFast), à chaque fois que tu arriveras sur un mot encadré, sa traduction apparaîtra dans le fenêtre de Multiterm. Et, comme dans WordFast, il existe une icône (une flèche vers le bas, je crois) qui te permet de coller le mot là où tu auras placé le curseur.


Depuis que j'ai enfin compris, grâce à vos conseils avisés, comment tout marche, je me suis lancée dans la traduction et là, je me suis aperçu de ces cadres rouges, dans Workbench, comme l'a indiqué Laurence, et qui défilent un à un dans le segment cible avec Alt+Flèches... C'est vrai que c'est encore mieux que Wficon_wink.gif

Ni TagEditor ni Trados n'ont la fonction "Propagate" de WordFast. Et c'est bien dommage, car c'est super pratique


C'est vrai, mais maintenant que ça marche, je trouve Trados pas mal en faiticon_smile.gif Je n'aurais jamais pensé dire ça un jour...

Encore merci, merci, merci, mon travail va être facilité maintenant...

Elisabeth


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Importer un glossaire bilingue Excel dans Multiterm

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search