Tarifs généraux en révison
Thread poster: Anna BERADA

Anna BERADA
Local time: 14:01
English to French
+ ...
May 22, 2009

Bonjour,


Je dois me faire réviser 5000 mots de L'arabe vers le français, en 10 textes de 500 mots chacun, pour l'obtention d'un agrément de l'Ordre des traducteurs.
Quel est le tarif pratiqué généralement en révison ? est-ce un tarif à l'heure ou au mot ?
Merci de votre réponse
Anna


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 20:01
French to English
+ ...
Définir votre besoin May 24, 2009

Bonjour Anna,

Il vous faudrait tout d'abord préciser votre besoin: relecture finale monolingue, révision monolingue, révision bilingue comparant texte source et cible... J'en avais parlé sur mon blog il y a quelques temps car la question est récurrente (http://interculturalzone.blogspot.com/2009/04/relecture-quesaco-et-combien.html).

Cela se facture habituellement à l'heure.

Bon dimanche!

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:01
French to German
+ ...
A l'heure... May 24, 2009

Patricia Lane wrote:


Cela se facture habituellement à l'heure.

Bon dimanche!

Patricia


A l'heure, oui... et non au mot - et encore moins au mot corrigé, cf. http://www.proz.com/forum/french/135614-toutes_les_excuses_sont_bonnes_.html

Laurent K.

[Edited at 2009-05-24 17:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:01
English to French
+ ...
Personnellement May 24, 2009

je facture à l'heure, en calculant une heure pour chaque tranche de 1 500 mots.

Bonne semaine

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 20:01
French to English
+ ...
ca dépend? May 24, 2009

Bruno Magne wrote:

je facture à l'heure, en calculant une heure pour chaque tranche de 1 500 mots.

Bonne semaine

Bruno



En relecture final d'un travail soigné, ce calcul marche.

Mais quand on se retrouve avec 1500 mots (soit 6 feuillets) à remanier....

Voilà pourquoi il faut toujours mettre les points sur les "i" avec le client sur ce qu'il souhaite vraiment *et* voir le texte avant de s'engager avec un devis/bon de commande!

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Anna BERADA
Local time: 14:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Patricia, Bruno et Laurent May 25, 2009

Merci de votre prompte réponse et des liens communiqués.
Je vais les consulter en espérant trouver une idée du tarif horaire en Euros ou en USD.
Bonne semaine à tous.
Anna

[Modifié le 2009-05-25 20:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs généraux en révison

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search