Pages in topic:   [1 2] >
Traduire un site
Thread poster: sofia guermat

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
May 24, 2009

Bonjuor
j'ai des offres potentielles de traduction de site web, sans passer par une agence de communication/agence e traduction, donc sans intermédiaire.....
je souhaite savoir comment vous procédez:
demandez-vous les fichiers en html?
comment faites-vous pour les intégrer dans le site et mettre une version anglaise/américaine?
peznez-vous contact avec le webmaster du site?

merci pour toutes vos pistes et infos!
Sofia


 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:14
English to French
Demande au client... May 25, 2009

SOFIA TRAD wrote:

Bonjuor
j'ai des offres potentielles de traduction de site web, sans passer par une agence de communication/agence e traduction, donc sans intermédiaire.....
je souhaite savoir comment vous procédez:
demandez-vous les fichiers en html?
comment faites-vous pour les intégrer dans le site et mettre une version anglaise/américaine?
peznez-vous contact avec le webmaster du site?

merci pour toutes vos pistes et infos!
Sofia


Si tu poses ces questions, c'est que de toute évidence tu ne connais pas les réponses, ce qui veut dire que tu n'as pas les compétences techniques pour gérer le projet.

Partant de là, il y a deux possibilités:

* Soit le client prend en charge les aspects techniques et te donne des fichiers HTML / Word à traduire et il s'occupe du reste,
* Soit tu passes la main parce que tu ne sais pas comment le faire et que ça ne s'apprend pas en quelques minutes, ni même quelques heures.

Si le site Web est statique ou si le développeur Web avait déjà pensé à la localization lors de la création du site, c'est relativement simple, mais dans le cas contraire, tu as intérêt à savoir ce que tu fais.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:14
French to Portuguese
+ ...
Fichiers word May 25, 2009

Bonjour,

J'ai déjà traduit des sites internet pour des clients directs. Ils m'ont envoyé des fichiers word, tout simplement.


 

Le Boulaire Ludmila  Identity Verified
France
Local time: 17:14
French to Russian
+ ...
fichier Word également May 25, 2009

Bonjour,

Pour moi c'était la même chose. Le client m'a envoyé les fichiers Word. Il s'est chargé de mettre la traduction sur le site et puis j'ai vérifié si tout a été fait correctement.


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 17:14
French to English
+ ...
D'accord avec Carla May 25, 2009

Lorsque je traduis pour des sites, je ne touche jamais aux fichiers "html". Je demande toujours des fichiers Word - et je livre toujours des fichiers Word.

Je ne travaille pas avec Tag Editor, mais je crois que ce programme permet de traduire des documents en html. D'autres collègues sauront vous renseigner là dessus.

Si vous savez faire, vous pouvez toujours travailler en partenariat avec le webmestre, mais à mon avis vous sortez du domaine de la traduction "pure" et vous devriez facturer les services supplémentaires en fonction - surtout si vous devez créer la "section anglaise/américaine" du site !

Si vous ne savez pas faire, je conseille d'éviter à tout prix - ça risque de prendre du temps, de te prendre la tête, et le résultat ne sera pas forcément au top... Vaut mieux apprendre d'abord et proposer ses services web après - c'est mieux pour tout le monde à mon avis.

Bon courage,
Jocelyne


 

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
TOPIC STARTER
Merci! May 25, 2009

Merci pour vos conseils!
Sofia


 

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
TOPIC STARTER
donc... May 25, 2009

donc si je comprends bien, les clients ne demandent pas à ce que les fichiers remis soient en html.....ou autre?

 

Blandine Proust  Identity Verified
Canada
Local time: 11:14
German to French
+ ...
Dépend du site May 25, 2009

La plupart des sites professionnels ne se font plus en HTML pur et dur. S'il s'agit d'un site de e-commerce avec description des produits, par exemple, seul un professionnel pourra intégrer la traduction.

Comme mes collègues, je te conseillerais de demander une extraction de l'intégralité du texte du site avec des indications précises sur l'emplacement des différentes parties, pour te faciliter la tâche au cours de la traduction.

Blandine


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:14
English to French
+ ...
fichiers word / excel / txt / csv May 25, 2009

J'ai traduit quelques sites de e-commerce et je reçois en général les textes (conditions générales de vente, mode d'emploi, FAQ) en fichier Word ou txt.
Les boutons/titres de pages sont le plus souvent dans un fichier Excel , de même que les messages d'erreur.

Comme conseillé précédemment je ne m'occupe pas des aspects techniques du montage du site. Le client a un webmaster ou un prestataire pour s'en occuper.

Dans le cas d'un site web statique "à l'ancienne" qui affiche quelques pages j'ai parfois traduit directement depuis le fichier HTML mais toujours à partir du fichier fourni par le client. Hors de question d'aller aspirer le contenu moi-même à l'aide d'un logiciel !

En général le client me demande de vérifier le site une fois monté. S'il s'agit d'un site de commande il faut passer une commande, annuler, demander un renvoi, etc... bref passer par toutes les fonctions possibles ce qui suppose d'établir un vrai plan de test et de disposer de ressources (n° de CB, n° de client, quelques articles ...). Dans ce cas je facture à l'heure.


 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 17:14
French to Spanish
+ ...
en ce qui me concerne May 25, 2009

Je suis actuellement en train de faire du rédactionnel et traduction pour un site web. En réalité, cela se passe très bien. Pour le rédactionnel pas de problème, je redige sur word et j'insère et la traduction idem. Il faut demander au client qu'il t'envoi le lien pour le back office du site et qu'il te donne les mots de passe nécessaires pour que tu puisses y avoir accès. Donc une fois que ta trad est finie tu n'as plus qu'à aller dans le back office et inserer, puis valider. Après quoi tu ouvres la page du site et tu controles que tout se soit bien passé.

Moi je procede comme ça.

Cristina


 

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
TOPIC STARTER
Merci May 25, 2009

merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites....
et s'il y a des fiches produits etc...?
merci pour toutes ces infos..

[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT]


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:14
English to French
+ ...
conception de site multilingue May 26, 2009

SOFIA TRAD wrote:

merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites....
et s'il y a des fiches produits etc...?
merci pour toutes ces infos..

[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT]


Comme le souligne Sylver là ce n'est plus une question de traduction mais de structure technique du site, et ça doit se décider dès la conception de préférence.

De plus il faut prévoir les mises à jour régulières car les produits changent.

Tu peux aller voir sur ce site
http://www.commentcamarche.net/contents/web

pour les connaissances de base et aussi plus avancées.

Webmaster, c'est un vrai métier ! (comme traducteur d'ailleurs).


 

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
TOPIC STARTER
merci May 26, 2009

merci pour ces infos, au final j'ai précisé sur mon site web, que pour ce genre de prestation, il fallait que le client me contacte pour les détails...et je crois que je vais me contenter de ce que je sais faire: traduire:) et laisser cet aspect là aux pros....
je préfère rester centrer sur mon coeur de métier sauf si c'est ultra-simple comme j'ai pu lire plus haut( avec le back-office...)
merci:)


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:14
French to Portuguese
+ ...
Questions May 26, 2009

Excuse-me moi, mais est-ce à toi de t'occuper de l'intégration de la version en anglais (britanique ou américain)? Qu'est-ce que le client veut que tu fasses exactement?

SOFIA TRAD wrote:

merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites....
et s'il y a des fiches produits etc...?
merci pour toutes ces infos..

[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT]


 

sofia guermat
France
Local time: 17:14
English to French
TOPIC STARTER
En fait... May 26, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Excuse-me moi, mais est-ce à toi de t'occuper de l'intégration de la version en anglais (britanique ou américain)? Qu'est-ce que le client veut que tu fasses exactement?

SOFIA TRAD wrote:

merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites....
et s'il y a des fiches produits etc...?
merci pour toutes ces infos..

[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT]

Merci Carla pour ta réponse, personnellement, je parle à mes clients potentiels de traduire leur site et non d'intégrer les pages ensuite....mais j'avais peur de leur donner de " fausses illusions" si je puis dire sur mon travail en leur faisant croire que je m'occuperai de tout l'aspect technique alors que je veux faire uniquement ce que je sais faire.....
c'est pour cela que j'ai mis sur site web qu'il fallait me contacter pour avoir plus d'infos sur cette prestation afin de préciser les détails de celle-ci.....
je ne veux pas qu'au final, le client potentiel se dise que je lui ai promis certaines choses mais à l'avenir je le préciserai....(sauf si la solution est ultra-simple comme j'ai pu lire plus haut)
merci beaucoup!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un site

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search