Pages in topic: [1 2] > |
Traduire un site Thread poster: sofia guermat
|
Bonjuor j'ai des offres potentielles de traduction de site web, sans passer par une agence de communication/agence e traduction, donc sans intermédiaire..... je souhaite savoir comment vous procédez: demandez-vous les fichiers en html? comment faites-vous pour les intégrer dans le site et mettre une version anglaise/américaine? peznez-vous contact avec le webmaster du site? merci pour toutes vos pistes et infos! Sofia | | |
sylver Local time: 00:47 English to French Demande au client... | May 25, 2009 |
SOFIA TRAD wrote: Bonjuor j'ai des offres potentielles de traduction de site web, sans passer par une agence de communication/agence e traduction, donc sans intermédiaire..... je souhaite savoir comment vous procédez: demandez-vous les fichiers en html? comment faites-vous pour les intégrer dans le site et mettre une version anglaise/américaine? peznez-vous contact avec le webmaster du site? merci pour toutes vos pistes et infos! Sofia Si tu poses ces questions, c'est que de toute évidence tu ne connais pas les réponses, ce qui veut dire que tu n'as pas les compétences techniques pour gérer le projet. Partant de là, il y a deux possibilités: * Soit le client prend en charge les aspects techniques et te donne des fichiers HTML / Word à traduire et il s'occupe du reste, * Soit tu passes la main parce que tu ne sais pas comment le faire et que ça ne s'apprend pas en quelques minutes, ni même quelques heures. Si le site Web est statique ou si le développeur Web avait déjà pensé à la localization lors de la création du site, c'est relativement simple, mais dans le cas contraire, tu as intérêt à savoir ce que tu fais. | | |
Carla Guerreiro France Local time: 18:47 Member (2006) French to Portuguese + ... Fichiers word | May 25, 2009 |
Bonjour, J'ai déjà traduit des sites internet pour des clients directs. Ils m'ont envoyé des fichiers word, tout simplement. | | |
fichier Word également | May 25, 2009 |
Bonjour, Pour moi c'était la même chose. Le client m'a envoyé les fichiers Word. Il s'est chargé de mettre la traduction sur le site et puis j'ai vérifié si tout a été fait correctement. | |
|
|
Jocelyne S France Local time: 18:47 French to English + ... D'accord avec Carla | May 25, 2009 |
Lorsque je traduis pour des sites, je ne touche jamais aux fichiers "html". Je demande toujours des fichiers Word - et je livre toujours des fichiers Word. Je ne travaille pas avec Tag Editor, mais je crois que ce programme permet de traduire des documents en html. D'autres collègues sauront vous renseigner là dessus. Si vous savez faire, vous pouvez toujours travailler en partenariat avec le webmestre, mais à mon avis vous sortez du domaine de la traduction "pure" e... See more Lorsque je traduis pour des sites, je ne touche jamais aux fichiers "html". Je demande toujours des fichiers Word - et je livre toujours des fichiers Word. Je ne travaille pas avec Tag Editor, mais je crois que ce programme permet de traduire des documents en html. D'autres collègues sauront vous renseigner là dessus. Si vous savez faire, vous pouvez toujours travailler en partenariat avec le webmestre, mais à mon avis vous sortez du domaine de la traduction "pure" et vous devriez facturer les services supplémentaires en fonction - surtout si vous devez créer la "section anglaise/américaine" du site ! Si vous ne savez pas faire, je conseille d'éviter à tout prix - ça risque de prendre du temps, de te prendre la tête, et le résultat ne sera pas forcément au top... Vaut mieux apprendre d'abord et proposer ses services web après - c'est mieux pour tout le monde à mon avis. Bon courage, Jocelyne ▲ Collapse | | |
sofia guermat France Local time: 18:47 English to French TOPIC STARTER
Merci pour vos conseils! Sofia | | |
sofia guermat France Local time: 18:47 English to French TOPIC STARTER
donc si je comprends bien, les clients ne demandent pas à ce que les fichiers remis soient en html.....ou autre? | | |
Dépend du site | May 25, 2009 |
La plupart des sites professionnels ne se font plus en HTML pur et dur. S'il s'agit d'un site de e-commerce avec description des produits, par exemple, seul un professionnel pourra intégrer la traduction. Comme mes collègues, je te conseillerais de demander une extraction de l'intégralité du texte du site avec des indications précises sur l'emplacement des différentes parties, pour te faciliter la tâche au cours de la traduction. Blandine | |
|
|
nordiste France Local time: 18:47 English to French + ... fichiers word / excel / txt / csv | May 25, 2009 |
J'ai traduit quelques sites de e-commerce et je reçois en général les textes (conditions générales de vente, mode d'emploi, FAQ) en fichier Word ou txt. Les boutons/titres de pages sont le plus souvent dans un fichier Excel , de même que les messages d'erreur. Comme conseillé précédemment je ne m'occupe pas des aspects techniques du montage du site. Le client a un webmaster ou un prestataire pour s'en occuper. Dans le cas d'un site web statique "à l'an... See more J'ai traduit quelques sites de e-commerce et je reçois en général les textes (conditions générales de vente, mode d'emploi, FAQ) en fichier Word ou txt. Les boutons/titres de pages sont le plus souvent dans un fichier Excel , de même que les messages d'erreur. Comme conseillé précédemment je ne m'occupe pas des aspects techniques du montage du site. Le client a un webmaster ou un prestataire pour s'en occuper. Dans le cas d'un site web statique "à l'ancienne" qui affiche quelques pages j'ai parfois traduit directement depuis le fichier HTML mais toujours à partir du fichier fourni par le client. Hors de question d'aller aspirer le contenu moi-même à l'aide d'un logiciel ! En général le client me demande de vérifier le site une fois monté. S'il s'agit d'un site de commande il faut passer une commande, annuler, demander un renvoi, etc... bref passer par toutes les fonctions possibles ce qui suppose d'établir un vrai plan de test et de disposer de ressources (n° de CB, n° de client, quelques articles ...). Dans ce cas je facture à l'heure. ▲ Collapse | | |
en ce qui me concerne | May 25, 2009 |
Je suis actuellement en train de faire du rédactionnel et traduction pour un site web. En réalité, cela se passe très bien. Pour le rédactionnel pas de problème, je redige sur word et j'insère et la traduction idem. Il faut demander au client qu'il t'envoi le lien pour le back office du site et qu'il te donne les mots de passe nécessaires pour que tu puisses y avoir accès. Donc une fois que ta trad est finie tu n'as plus qu'à aller dans le back office et inserer, puis valider. Après q... See more Je suis actuellement en train de faire du rédactionnel et traduction pour un site web. En réalité, cela se passe très bien. Pour le rédactionnel pas de problème, je redige sur word et j'insère et la traduction idem. Il faut demander au client qu'il t'envoi le lien pour le back office du site et qu'il te donne les mots de passe nécessaires pour que tu puisses y avoir accès. Donc une fois que ta trad est finie tu n'as plus qu'à aller dans le back office et inserer, puis valider. Après quoi tu ouvres la page du site et tu controles que tout se soit bien passé. Moi je procede comme ça. Cristina ▲ Collapse | | |
sofia guermat France Local time: 18:47 English to French TOPIC STARTER
merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites.... et s'il y a des fiches produits etc...? merci pour toutes ces infos..
[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT] | | |
nordiste France Local time: 18:47 English to French + ... conception de site multilingue | May 26, 2009 |
SOFIA TRAD wrote: merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites.... et s'il y a des fiches produits etc...? merci pour toutes ces infos..
[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT] Comme le souligne Sylver là ce n'est plus une question de traduction mais de structure technique du site, et ça doit se décider dès la conception de préférence. De plus il faut prévoir les mises à jour régulières car les produits changent. Tu peux aller voir sur ce site http://www.commentcamarche.net/contents/web pour les connaissances de base et aussi plus avancées. Webmaster, c'est un vrai métier ! (comme traducteur d'ailleurs). | |
|
|
sofia guermat France Local time: 18:47 English to French TOPIC STARTER
merci pour ces infos, au final j'ai précisé sur mon site web, que pour ce genre de prestation, il fallait que le client me contacte pour les détails...et je crois que je vais me contenter de ce que je sais faire: traduire:) et laisser cet aspect là aux pros.... je préfère rester centrer sur mon coeur de métier sauf si c'est ultra-simple comme j'ai pu lire plus haut( avec le back-office...) merci:) | | |
Carla Guerreiro France Local time: 18:47 Member (2006) French to Portuguese + ...
Excuse-me moi, mais est-ce à toi de t'occuper de l'intégration de la version en anglais (britanique ou américain)? Qu'est-ce que le client veut que tu fasses exactement? SOFIA TRAD wrote: merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites.... et s'il y a des fiches produits etc...? merci pour toutes ces infos..
[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT] | | |
sofia guermat France Local time: 18:47 English to French TOPIC STARTER
Carla Guerreiro wrote: Excuse-me moi, mais est-ce à toi de t'occuper de l'intégration de la version en anglais (britanique ou américain)? Qu'est-ce que le client veut que tu fasses exactement? SOFIA TRAD wrote: merci pour ces infos mais comment tu intègre une "version" anglais ou américaine, tu sais avec le petit drapeau qu'on trouve sur les sites.... et s'il y a des fiches produits etc...? merci pour toutes ces infos..
[Modifié le 2009-05-25 17:17 GMT] Merci Carla pour ta réponse, personnellement, je parle à mes clients potentiels de traduire leur site et non d'intégrer les pages ensuite....mais j'avais peur de leur donner de " fausses illusions" si je puis dire sur mon travail en leur faisant croire que je m'occuperai de tout l'aspect technique alors que je veux faire uniquement ce que je sais faire..... c'est pour cela que j'ai mis sur site web qu'il fallait me contacter pour avoir plus d'infos sur cette prestation afin de préciser les détails de celle-ci..... je ne veux pas qu'au final, le client potentiel se dise que je lui ai promis certaines choses mais à l'avenir je le préciserai....(sauf si la solution est ultra-simple comme j'ai pu lire plus haut) merci beaucoup! | | |
Pages in topic: [1 2] > |