Délai de règlement, comment le comprenez-vous ?
Thread poster: René VINCHON

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Jun 2, 2009

Bonjour,

J'aimerai avoir vos avis sur la question suivante : comment comprenez-vous un délai de règlement ? Je prends un exemple pour être plus explicite:

Je fais une facture le 3 mars, et j'y indique le délai de règlement prévu, soit dans cet exemple 60 jours. Ce qui nous amène au 3 mai.

A votre avis, cela veut-il-dire que je dois recevoir le règlement au plus tard le 3 mai, ou que le client doit envoyer son règlement au plus tard le 3 mai ?

Pour préciser ma question, j'ajouterai qu'ayant, comme beaucoup d'entre vous je suppose, beaucoup de règlements par virements internationaux, il peut s'écouler jusqu'à 10 jours entre la date d'émission du virement par le client et la date à laquelle le virement est crédité sur mon compte.

Merci d'avance de vos réponses


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 00:41
Member (2006)
English to French
Envoyer avant Jun 2, 2009

Bonsoir,

Personnellement je trouve logique que la date indiquée soit la date limite d'envoi ("le cachet de la Poste faisant foi", comme on dit) et non la date de réception, puisque le payeur n'est pas responsable de l'acheminement du paiement...

Stéphanie


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 18:41
English to French
+ ...
Encaisser au 3 mai Jun 3, 2009

Normalement, si on précise le délai de paiement, la date d'échéance de ce délai correspond à la date à laquelle les fonds doivent être reçus. Dans le cas d'un virement, le virement est effectué quelques jours à l'avance pour être bel et bien complété le jour où le délai arrive à terme. Dans le cas d'un chèque, le chèque doit être physiquement reçu et encaissable au plus tard le dernier jour du délai.

 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2006)
French to English
+ ...
D'accord, mais ... Jun 3, 2009

Je suis tout-à fait d'accord avec vous, Viktoria. En principe, le paiement devrait arriver le jour même indiqué sur la facture, mais bien souvent il arrive plusieurs jours plus tard, peut-être pour raisons de weekend, jours fériés ... absence du comptable en vacances, etc. etc. (indiquer ici vos préférences) ...
Cordialement,
Jenny


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:41
English to French
+ ...
arrivée du règlement avant la date limite Jun 3, 2009

Si on regarde les administrations, impôts, caisses de retraite, URSSAF, assurances, etc. quand il y a une date limite de paiement ça veut toujours dire que l'argent doit être reçu par ledit organisme AU PLUS TARD à la date indiquée.

Souvent d'ailleurs il y a une petite phrase pour dire que l'adhérent doit faire le nécessaire pour tenir compte des délais normaux d'acheminement (chèque) ou de virement (ce qui inclut le cas des jours fériés) et envoyer son règlement suffisamment à l'avance.

Je ne vois pas pourquoi il en serait différent dans le cas d'une facture d'un traducteur. L'important est évidemment de bien préciser au client ce qu'on attend avant d'accepter la commande.

Le reste : comptable, malade, congés, problème informatique, etc. ce sont les habituelles lamentables excuses pour payer en retard.

Par ailleurs je constate une amélioration des délais de virement à l'international (zone euro) désormais c'est de l'ordre de 48 h avec la Belgique, l'Allemagne et les Pays-Bas, et même l'Espagne !


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 00:41
German to French
date de réception de la facture Jun 3, 2009

La date de règlement dépend de la date de réception de la facture par le débiteur et du délai convenu.

Si la facture a été reçue le 3 mars par le débiteur et si elle est payable à 60 jours, le débiteur doit l'avoir payée, au plus tard, deux mois après.

Le 4 mai (le 3 mai est un dimanche), l'argent doit être sur le compte de l'émetteur de la facture.

(si je comprends bien le français et si les règles comptables l'entendent comme moi. Cela dit, j'avais un client qui payait "à 30 jours le 10". S'il recevait la facture le 3 mars (entre le 1 et le 31 mars), j'étais sûr d'être réglé avant le 25 mai. S'il avait reçu la facture le 28 février, j'étais payé avant le 25 avril. Il suffisait de le savoir).


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 18:41
English to French
+ ...
Plutôt Jun 3, 2009

VJC wrote:

Le 4 mai (le 3 mai est un dimanche), l'argent doit être sur le compte de l'émetteur de la facture.

Le paiement devrait être reçu par le traducteur le premier jour de mai dans ce cas-ci. Il faut que l'argent soit déjà à sa disposition le 3 mai, et comme aucune banque n'encaisse de paiement le dimanche, le traducteur doit recevoir les fonds le dernier jour ouvrable avant la date limite.

Comme le mentionne nordiste, les services que nous achetons fonctionnent de la même manière. Si la date limite tombe un jour férié, à nous de prendre suffisamment d'avance pour que notre paiement puisse être encaissé le dernier jour ouvrable avant la date limite. Pourquoi les traducteurs devraient passer après tous les autres? Je trouve que ça a du sens, et personne n'a de problème avec ça en Amérique du Nord. Je sais par contre qu'en Europe, il reste encore du chemin à faire aux modalités de paiement et au respect de ces modalités (le 15 du mois suivant plus 60 jours - non mais, mon hypothèque est payable chaque mois).


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
En Amérique du Nord comme ailleurs... Jun 3, 2009

Merci de vos réponses intéressantes.

Viktoria, ta dernière remarque m'a amusé. Mon principal client actuel est en Amérique du Nord. Cette fameuse facture du 3 mars, j'attends encore son règlement à ce jour... Et c'est un excellent client, qui me trouvent un "excellent traducteur" et qui "font tout leur possible pour répondre à ma demande". Mais voilà la comptable "qui fait une exception pour moi, parce que normalement elle ne parle pas directement avec les traducteurs", m'explique que quand il y a un retard de paiement, eh bien, il n'y a qu'à lui envoyer un mail, et là elle en a 70 à répondre +:)

Ainsi va la vie et les agences, du moins nombre d'entre elles, en Amérique du Nord comme ailleurs +:)


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 18:41
English to French
+ ...
Deux poids deux mesures? Jun 3, 2009

TTV wrote:

Viktoria, ta dernière remarque m'a amusé. Mon principal client actuel est en Amérique du Nord.

J'espère sincèrement que ce n'est pas le cas, mais je soupçonne que ton client se dit qu'étant donné que tu vis en France, tu te contenteras sûrement des modalités en vogue en France. La France a malheureusement une certaine notoriété en ce qui a trait aux modalités de paiement insatisfaisants pour les fournisseurs, et je ne te cache pas que je ne travaille plus pour des clients français, vu que les agences françaises refusent systématiquement mes modalités de paiement.

De la même manière, il se peut que ton client d'Amérique du Nord sache qu'en France, les pratiques de paiement sont beaucoup plus désavantageuses pour les fournisseurs de service, et en profite peut-être pour te placer complètement au bas de sa liste des comptes payables.

J'espère que ce n'est pas le cas, mais si ce l'est, je trouve ça assez bas de la part de ton client. C'est un peu comme s'assurer que le traducteur se trouve en Amérique du Sud, ce qui fera en sorte qu'il coûtera moins cher que son collègue en Espagne (lu dans un fil sur ce site dans les derniers jours).


 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:41
English to French
Arrivée du réglement avant la date limite Jun 3, 2009

Je suis d'accord avec Nordiste.

Tant que l'argent n'est pas reçu, la facture n'est pas payée. Cela coule de source, il me semble.

Aussi, pour les délais des virements bancaire, je note qu'en moyenne, les virements internationaux que je reçois prennent 2-3 jours. J'ignore si les banques françaises sont plus lentes.

60 jours, c'est déjà très accommodant, sans rajouter une semaine ou deux pour les "délais de virement".


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Deux poids deux mesures, oui mais pas comme ça Jun 3, 2009

ViktoriaG wrote:

J'espère sincèrement que ce n'est pas le cas, mais je soupçonne que ton client se dit qu'étant donné que tu vis en France, tu te contenteras sûrement des modalités en vogue en France. La France a malheureusement une certaine notoriété en ce qui a trait aux modalités de paiement insatisfaisants pour les fournisseurs, et je ne te cache pas que je ne travaille plus pour des clients français, vu que les agences françaises refusent systématiquement mes modalités de paiement.

De la même manière, il se peut que ton client d'Amérique du Nord sache qu'en France, les pratiques de paiement sont beaucoup plus désavantageuses pour les fournisseurs de service, et en profite peut-être pour te placer complètement au bas de sa liste des comptes payables.

J'espère que ce n'est pas le cas, mais si ce l'est, je trouve ça assez bas de la part de ton client. C'est un peu comme s'assurer que le traducteur se trouve en Amérique du Sud, ce qui fera en sorte qu'il coûtera moins cher que son collègue en Espagne (lu dans un fil sur ce site dans les derniers jours).


Je suis d'accord avec ton "deux poids deux mesures", mais je l'analyse différemment. En fait, je n'ai jamais été payé avec un tel délai en France, et d'une manière générale en Europe (à l'exception du Royaume-Uni). Des tas de gens en Europe, France comprise, m'ont payé à réception, à 15 jours, fin de mois, au pire à 30 jours. Même en Belgique, où la règle tacite est 60 jours, j'ai quasiment toujours obtenu 30 jours.

En fait, ce que je constate c'est que beaucoup d'agences payent les traducteurs de leurs pays ou des pays limitrophes plus rapidement que les autres. Pour des raisons donc effectivement triviales, mais différentes de ce que tu dis. La réputation de la France est injustifiée, disons qu'elle arrange dans ce genre de situations. En fait, je suis prêt à parier que mon client en question paye beaucoup plus rapidement ses traducteurs "nord-américains". De même que des agences françaises payent beaucoup plus rapidement leurs traducteurs proches que les autres. J'en ai d'ailleurs eu plusieurs fois la preuve, et c'est qui explique (en partie) que des agences bien notées au Blueboard s'avèrent finalement "mauvaises payeuses" pour certains (l'autre "partie" étant que peu de traducteurs osent se mouiller vraiment, mais c'est une autre histoire).


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 18:41
English to French
+ ...
À chacun son expérience Jun 3, 2009

Je me base sur mon expérience personnelle, qui peut varier d'une personne à l'autre. Il se peut que la réputation de la France soit injustifiée, il se peut même que ce ne soit qu'une légende urbaine. Mais toujours est-il que, de ce côté de l'Atlantique, la France a tout de même une réputation à défendre en matière de délai de paiement, aussi injustifiée qu'elle puisse être. C'est pour ça que je proposais la possibilité que ton client nordaméricain discrimine en quelque sorte quand arrive le temps de payer ses fournisseurs.

Quoi qu'il en soit, le 3 mai est depuis longtemps passé, et même si on laisse le bénéfice du doute à ton client en ce qui a trait aux délais occasionnés par les jours fériés et autres facteurs retardateurs de paiement, le client n'a plus d'excuses. S'il est vrai que son comptable reçoit 75 courriels s'enquérissant de paiements en retard, je dirais qu'il y a anguille sous roche.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Délai de règlement, comment le comprenez-vous ?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search