Y en a marre
Thread poster: chinoiseau

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 15:35
Member
Chinese to French
+ ...
Aug 28, 2003

Y en a marre de ces gens qui ne savent pas lire (au moins)l'anglais et utilisent le formulaire d'offre de travail de ProZ pour faire leur publicité
Et à chaque fois, c'est sûr, c'est pour casser les prix. L'autre jour c'était un collègue Taiwanais qui traduisait en français pour 0,03 USD. Aujourd'hui c'est..
c'est... pardonnez-moi... encore une agence chinoise. Pas de tarifs, c'est pas la peine. Comme disait Jugnot dans les Bronzés font du ski:"Te casse pas Popeye on a compris!"

Dans toutes les langues! Donnez-moi un bouton, un bitognot, pour supprimer ce gag.
Ou j'appelle à la rescousse le bonhomme qui clignote d'Alain Côté.

JM

[Edited at 2003-08-28 05:56]


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 09:35
English to French
+ ...
Un monde meilleur Aug 28, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote: 0,03 USD.

Cher JM,

Certes, il y a de la compétition lorsque l'on se jette sur un marché mondial. Je parle ici de la véritable mondialisation, pas de celle des requins de l'économie, mais de celle que pourrait permettre l'Internet. Les pays « riches » doivent baisser leur niveau de vie dix fois si nous voulons partager équitablement les ressources que nous offre généreusement mère nature. J'ai été de celles et ceux que révoltent certains tarifs, mais j'ai réfléchi, depuis. Pour ma part, je ne peux pas travailler à 3 sous du mot, c'est le tarif de mon dactylo. Je ne peux cependant pas reprocher à quiconque peut le faire de se vendre à ce prix. La simplicité volontaire telle que croient la pratiquer les meilleures volontés occidentales est encore loin du compte pour rétablir l'équilibre. J'ai choisi ma profession dans l'espoir que la compréhension entre les peuples passait par le langage et qu'un monde meilleur se ferait avec des mots. La réalité est plus complexe et j'oserai même dire que jusque dans les erreurs et contresens (puisque tu sembles associer un tarif bas à l'incompétence, ce qui reste à prouver) se niche la langue de demain. Tu devrais faire un tour sur tradfr. C'est le plus bas des tarifs puisque les traductions sont toutes bénévoles, mais c'est le plus beau des partages pour ceux d'entre nous qui ont des priorités autres que l'argent et qui savent que certaines urgences exigent un engagement désintéressé.
Amitiés pacifistes
Aude


[Edited at 2003-08-28 05:56][pour 0,03 USD/quote]

[Edited at 2003-08-28 06:42]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:35
Japanese to French
Indécision Aug 28, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:
Ou j'appelle à la rescousse le bonhomme qui clignote d'Alain Côté.


Me voici Jean-Marc ! Dis-moi où se trouve l'ennemi, donne-moi un lien, quelque chose, n'importe quoi, que je le pul-vert-ise, comme dirait sûrement Jean-Luc !

Ceci dit, les propos d'Odette sont aussi plein de bon sens. Odette, tu devrais venir nous voir plus souvent...

L'homme vert


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Y en a marre

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search