L'ultime dictionnaire français
Thread poster: Therrien

Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 15:09
English to French
+ ...
Jun 3, 2009

Bonjour tout le monde.

J'ai réalisé dernièrement quelque chose d'intéressant.

Je possède l'Oxford Unabridged Dictionnary. Le grand Oxford.

Je l'utilise, la plupart du temps, quand j'essaie de mettre un terme à un argument--mais bon.

Une dixaine de tômes. C'est l'ultime, c'est le maître.


Remarque que je possède, pour la langue française, un Petit Robert, un Larousse, un grand Robert & Collins, un flammarion et une panoplie d'oeuvres de référence (des fois utiles, mais j'ai l'air très intéllo avec mon lexique botanique de 1917)


Sans compter l'internet ou logiciel, c'est quoi notre artillerie lourde? Notre dictionnaire à plusieurs tômes; le maître?



Merci!

Alexandre


Direct link Reply with quote
 

Ihatetrados
Local time: 23:09
English to French
Le nombre ne fait pas tout Jun 4, 2009

Je n'ai qu'un dictionnaire, le Petit Robert, lequel me dit que tome s'écrit sans accent circonflexe, et se prononce donc comme "tom" ...

Direct link Reply with quote
 

parlotte  Identity Verified
Local time: 23:09
Dutch to French
Larousse Jun 4, 2009

Mon Nouveau dictionnaire Larousse me convient parfaitement. A la lettre "d" on peut y lire le mot "dizaine" avec un Z

Direct link Reply with quote
 

Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 15:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tiens! Jun 5, 2009

Tiens, je peux définir aussi "condescendance" avec mon Petit Robert!

Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:09
French to German
+ ...
Artillerie lourde ? Jun 5, 2009

Je traduis artillerie lourde par Comment tuer une mouche avec un marteau-pilon ?.

Les moyens mis en oeuvre dans ce cadre sont disproportionnés au résultat, et il faut vraiment un désaccord assez conséquent... qui implique "qu'autre chose" que la vanité des uns et des autres soit en jeu.

Généralement, les questions de terminologie se règlent avant le démarrage de la traduction ou au cours de celle-ci, d'où l'importance d'une bonne communication avec le client.

Tout ce qui est sujet à coupage de cheveux en quatre après la remise de la traduction se décline plus ou moins, à mon avis, en termes de damage management, option qui n'est à mon sens ni commerciale, ni professionnelle, puisque le remède (les arguties ad infinitum entre client et traducteur) est pire que le mal (les désaccords entre les parties).


Laurent K.

PS : en ce qui concerne les dictionnaires, je préfère les utiliser pour me cultiver (je peux passer plusieurs heures dans un dictionnaire sans m'ennuyer) plutôt que pour jeter des arguments à la tête de mes "adversaires". A ce compte-là, d'autres projectiles sont plus performants et moins coûteux.

[Edited at 2009-06-05 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 15:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Digressions. Jun 5, 2009

Je crois m'avoir mal exprimé.

C'est un dada. J'aimerais m'offrir une bibliothèque complète. Bien que ceci rencontre quand même le niveau professionnel (dont la question sur le forum).

Nous aimons au bureau nous chamailler entre compères (et non entre adversaires) sur certains termes techniques.

J'aime clarifier les mots jusqu'à en atteindre une compréhension conceptuelle et totale.

Vital? Non. C'est n'est pas le point.

Ma seule question : Quel est l'équivalent du grand Oxford pour la langue française?

Puisque Parlotte et Ihatetrados se sont sentis farceurs, j'ai été chercher ma réponse ailleurs.

Le voici : http://gr.bvdep.com/

[Edited at 2009-06-05 08:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:09
English to French
Grand Robert... Jun 5, 2009

Alexandre Therrien wrote:

Je crois m'avoir mal exprimé.

C'est un dada. J'aimerais m'offrir une bibliothèque complète. Bien que ceci rencontre quand même le niveau professionnel (dont la question sur le forum).

Nous aimons au bureau nous chamailler entre compères (et non entre adversaires) sur certains termes techniques.

J'aime clarifier les mots jusqu'à en atteindre une compréhension conceptuelle et totale.

Vital? Non. C'est n'est pas le point.

Ma seule question : Quel est l'équivalent du grand Oxford pour la langue française?

Puisque Parlotte et Ihatetrados se sont sentis farceurs, j'ai été chercher ma réponse ailleurs.

Le voici : http://gr.bvdep.com/


En effet, c'est probablement le plus proche. J'utilise la version CD, qui est satisfaisante.

Une seule ombre au tableau, mais de taille, le soi-disant système de "protection" vous demande d'insérer le CD d'origine dans le lecteur toutes les 50 utilisations. Une vraie ***.

Toutefois, en réponse à un courrier adressé à l'éditeur du logiciel, j'ai appris que les aspects logiciels du Grand Robert sont maintenant pris en charge par une autre compagnie, donc il est possible que le mode de protection ait évolué.


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:09
French to German
+ ...
A question bien posée, réponse assurée Jun 5, 2009

Bonjour Alexandre,
Je me permets de penser que votre post initial était quelque peu confus, d'où les réponses reçues et l'incompréhension qui en résulte.

Pour revenir à nos dictionnaires, le meilleur pour moi - c'est celui qui me permet de trouver ce que je cherche au moment où je le cherche.

Les querelles de maisons d'édition ? Aucun intérêt ! Et le Robert, sous quelque forme que ce soit, n'est pas non plus (à mon avis) le nec plus ultra.

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 23:09
English to French
+ ...
Ah, l'ironie Jun 7, 2009

Jé crois que j'avoir mal exprimé à vous mé c'est n'est pas grave car dictionnaires de lire est mon plu grant plézir.

Bah, c'est méchant mais j'ai pas pu m'empêcher... Désolé...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:09
English to French
+ ...
Non seulement c'est méchant, Jun 8, 2009

mais c'est d'une bêtise monumentale (de même que les 2 autres)

Bonne semaine quand même

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Et c'est un spécialiste Jun 8, 2009

Bruno Magne wrote:

mais c'est d'une bêtise monumentale (de même que les 2 autres)

Bonne semaine quand même

Cordialement

Bruno



Et c'est un spécialiste du hara-kiri qui vous le dit +:)


Direct link Reply with quote
 

Sara M  Identity Verified
Local time: 23:09
Spanish to French
+ ...
; Jun 8, 2009

Bruno Magne wrote:

mais c'est d'une bêtise monumentale (de même que les 2 autres)





Bien sûr, après tout il est parfaitement normal de constater qu'un traducteur qui dit traduire vers le français ne maîtrise pas cette langue...

Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil, et Dieu (ou Saint Jérôme ?) reconnaîtra les siens...

[Modifié le 2009-06-08 06:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ultime dictionnaire français

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search