Gros projet : acompte et paiement?
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 01:35
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Jun 3, 2009

Bonjour,

Je voulais savoir comment vous vous faites payer pour de gros projets. Est-ce que vous demandez un acompte à réception de la commande? Si oui, quel est le pourcentage? Est-ce que vous demandez un paiement périodique (par exemple, toutes les 2 semaines, mensuel...).

Merci pour vos réponses.

Sandrine


 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 02:35
Member (2002)
French to English
+ ...
Diviser en tranches Jun 3, 2009

Tu peux facturer au fur et à mesure, tous les 10 000 mots par exemple. Mais tout dépend de la nature du projet (technique, littéraire etc), du client (est-que c'est la première que vous travaillez ensemble etc.), de tes moyens (si tu as un loyer à payer etc.).
Tu peux leur dire que tu as besoin des paiements réguliers et voir qu'est ce qu'ils te proposent.


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 20:35
English to French
+ ...
Ma façon Jun 3, 2009

Si un projet de traduction doit durer plus d'un mois, je facture une fois par mois ce qui a été livré au cours du mois, et le montant de chacune de ces factures est payable sous 30 jours. Donc, je reçois mon premier paiement 60 jours après le début du contrat, et un paiement mensuel par la suite.

Avec les nouveaux clients, puisque je ne leur fais pas encore confiance, je demande 25 % du montant total en avance, et je ne commence pas à travailler tant que ce montant n'est pas dans mon compte (ou que je n'ai pas de preuve que le montant a été envoyé). Ça me permet d'établir si le client a bien l'intention de payer. Ensuite, je facture au mois.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:35
French to Portuguese
+ ...
Il est toujours important de demander un accompte pour les gros projets Jun 4, 2009

Bonjour Sandrine,

Il est toujours important, voire essentiel, de demander un accompte. Si un client accepte de te le verser, tu pourras alors donner suite au projet. S'il refuse, alors cela signifie qu'il n'est pas un client fiable.


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 02:35
Member
French to English
+ ...
Comme Viktoria Jun 4, 2009

ViktoriaG wrote:

Si un projet de traduction doit durer plus d'un mois, je facture une fois par mois ce qui a été livré au cours du mois, et le montant de chacune de ces factures est payable sous 30 jours. Donc, je reçois mon premier paiement 60 jours après le début du contrat, et un paiement mensuel par la suite.


J'ai exactement la même attitude en ce qui concerne des projets sur plusieurs mois.

ViktoriaG wrote:
Avec les nouveaux clients, puisque je ne leur fais pas encore confiance, je demande 25 % du montant total en avance, et je ne commence pas à travailler tant que ce montant n'est pas dans mon compte (ou que je n'ai pas de preuve que le montant a été envoyé). Ça me permet d'établir si le client a bien l'intention de payer. Ensuite, je facture au mois.


En ce qui concerne l'acompte, ça dépend du client : si c'est une agence avec une bonne réputation, je ne demande pas d'acompte.

Si c'est un particulier, je demande toujours un acompte (en général 40%).

Si c'est une entreprise ou autre client direct (avec qui je n'ai jamais travaillé), je demande parfois un acompte basé sur la facturation du mois, et ce pendant les deux premiers mois : par exemple, si je compte facturer pour 20 000 mots par mois, je demande un acompte de 30% des 20 000 mots avant de commencer le projet et encore au début du deuxième mois, de façon à assurer que le client paye. Une fois la confiance établie, je considère qu'il n'y a plus besoin d'acompte, mais je facture tous les mois.

Pour les collectivités et autres administrations, je ne demande pas souvent d'acompte - c'est vraiment compliqué au niveau paperasse, et je n'ai jamais eu de problèmes à me faire payer.

Je n'ai jamais eu de problème avec un client sérieux pour me faire payer en tranches, ni à me faire payer un acompte. Il faut simplement expliquer les choses de manière professionnelle à nos clients. La plupart du temps, ils sont très raisonnables !

A+ Jocelyne


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 01:35
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à vous 4!! Jun 4, 2009

Bonjour,

Je vous remercie pour vos commentaires qui me sont bien utiles et dont je prends note.
Si d'autres traducteurs ont de nouvelles remarques, je suis preneuse!!!icon_smile.gif


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
Travailler avec un partenaire qui est crédité Jun 16, 2009

Pour un grand projet, il est préférable de travailler avec un partenaire qui est crédité, au lieu d'un étranger. Si les deux sont familiers, il n'est pas nécessaire de demander une caution. Parce que dans la plupart des cas, la traduction companyies peut-être pas préparé à la somme d'argent pour l'opération. Très souvent, il est facile à gérer.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gros projet : acompte et paiement?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search