Pascale Hugues: "Marthe et Mathilde" (2008)
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Member
German to French
+ ...
Jun 4, 2009

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un a sous la main la version originale de ce livre et serait prêt à contrôler certains passages? Je viens d'en lire la traduction allemande (faute de mieux!) et j'y ai trouvé des expressions et termes tellement bizarres (Morris-Säule, Ehrenweine...) que j'aimerais savoir la teneur exacte de certaines phrases dans l'original. Vous pouvez me contacter via mon profil ProZ.

Merci d'avance
Claire


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:22
Member (2003)
German to French
Colonnes Morris et vins d'honneur Jun 4, 2009

Je ne l'ai pas et ne peux donc t'aider, mais qu'y a-t-il de bizarre dans une colonne Morris ou un vin d'honneur ?icon_razz.gif

[Modifié le 2009-06-04 08:50 GMT]


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 18:22
German to French
Pascale Hugues Jun 4, 2009

est bilingue, si j'en crois ce que trouve Google (recherche de "Marthe et Mathilde") :

Elle est française et vit à Berlin depuis une quinzaine d'années: Pascale Hugues est journaliste (notamment pour le magazine francais « Le Point » et pour le quotidien allemand «Tageszeitung»).

Il est donc peu probable que la traduction soit mauvaise. Liz Künzli me semble également recommandable (rechercher : Lis Künzli (Hrsg.) Buchkritik, sans guillemets) même si "Tolouse" n'est pas une ville très fréquentable.

[Modifié le 2009-06-04 11:41 GMT]


 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Jean-Christophe Jun 4, 2009

Tu devrais me connaître assez bien pour savoir que j'ai vérifié mon jugement en discutant les passages incriminés avec une traductrice littéraire de langue allemande (25 ans d'expérience, travaillant pour de grands éditeurs allemands qui n'ont rien à envier à Rowohlt, éditeur de "Marthe und Mathilde") qui a été fort étonnée en apprenant ultérieurement le nom de la traductrice. Sa réaction (je cite): "Verstehe ich nicht, dass ein dt. Verlag so etwas durchgehen lässt. Meine hätten aufgeschrien! Wer zum Kuckuck war das? Es tut ja fast weh ...". Je ne prétends aucunement débattre ici de la qualité de la traduction et désire seulement satisfaire ma curiosité personnelle en recherchant les passages originaux.

Claire


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 18:22
German to French
aïe Jun 4, 2009

chère Claire, si j'habitais en ville ou si j'avais un moyen de locomotion, je courrais acheter ce livre dont le sujet m'intéresse énormément. J'aimerais aussi avoir l'avis d'Alsaciens bilingues sur sa traduction.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pascale Hugues: "Marthe et Mathilde" (2008)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search