SDL Tradio Studio 2009 et typographie française
Thread poster: Pierre Lambert

Pierre Lambert  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:11
Member (2006)
Dutch to French
+ ...
Jun 8, 2009

Bonjour,

J'utilise Trados depuis plusieurs années et je travaille le plus souvent directement dans Word avec Workbench. J'ai acheté Studio 2009 et constaté à ma grande surprise que je ne pourrai plus travailler dans mon environnement familier à partir de juin 2010 puisque ma licence pour Trados 2007 est désormais limitée (!!).

Or, je constate que traduire dans l'interface de Studio 2009 pose les mêmes problèmes que travailler dans TagEditor. Le logiciel ne tient pas compte des spécificités de la langue française : espace après certains signes de ponctuation, guillemets français, possibilité de mettre des accents aux majuscules... Sans parler de l'indication instantanée des fautes d'orthographe, que je n'arrive pas à paramétrer. Toutes ces choses se font automatiquement quand on travaille dans Word...

J'aimerais connaître l'expérience et les "trucs" - désolé, ici aussi, impossible d'écrire des guillemets français ni tirets doublesicon_frown.gif - d'autres traducteurs francophones. Va-t-il falloir à terme abandonner la typographie française au profit d'un système mondial standardisé ?

Un grand merci d'avance pour vos réactions.

Pierre Lambert


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:11
Member
English to French
Apprendre les codes ANSI Jun 8, 2009

Bonjour,

Word fait des remplacements automatiques pour obtenir la typographie correcte en FR.
Mais il est possible de l'obtenir avec les codes ANSI:
Alt0146: apostrophe courbe
Alt0171: chevrons ouvrants
Alt0187: chevrons fermants
Alt0156: e dans l'o
Alt0160: espace insécable
Etc.
Pour connaître les codes, dans WinXP, Démarrer>Tous les programmes>Accessoires>système>Table de caractères

Sinon il y a plein de ressources sur les codes ANSI sur Internet.

Philippe


 

xxxavsie  Identity Verified
Local time: 22:11
English to French
+ ...
L'ajouter soi-même Jun 8, 2009

Bonjour Pierre,

Rien ne t'empêche d'ajouter les espaces insécables et les guillemets français toi-même lorsque tu saisis ta traduction. J'avoue que Word est pratique, il « pense » pour nous. Mais il est tout à fait possible de se conformer à la typographie française sous TagEditor, il suffit d'ajouter les espaces insécables et les caractères spécifiques à la typographie française soi-même, à l'aide des codes ANSI ou de certains raccourcis (CTRL+MAJ+espace pour un espace insécable par exemple).

[Edited at 2009-06-08 07:56 GMT]


 

Pierre Lambert  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:11
Member (2006)
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Automatisation ? Jun 8, 2009

Merci à Philippe et à Marie-Claude pour leurs réponses.

Je connaissais la possibilité d'utiliser les raccourcis clavier et les codes ANSI, mais je pense que SDL pourrait automatiser certains caractères, comme le fait Word, pour nous faciliter la tâche. Parce qu'apprendre toutes ces combinaisons ALT+ ou saisir les signes spéciaux depuis la table des caractères (je n'ai pas encore essayé si ça marche avec Studio 2009) est plutôt fastidieux, vous ne trouvez pas ? Et que pensez-vous de la disparition prochaine de Workbench ?

Bonne journée !

Pierre


 

xxxavsie  Identity Verified
Local time: 22:11
English to French
+ ...
de mon côté Jun 8, 2009

Pas de tremblement de terre anticipé de mon côté, puisque j'utilise TagEditor près de 99 % du temps, même pour les fichiers Word, et on me demande de livrer un fichier TTX ou un texte cible nettoyé. Si jamais un client me demande spécifiquement un fichier Word bilingue, j'ai d'autres outils de TAO dans mon sac pour pouvoir satisfaire à cette demande...icon_wink.gif Ma seule inquiétude est à propos du format TTX, que j'espère pouvoir utiliser au-delà de la date d'expiration de la licence de SDL Trados Suite 2007. Sinon, certains clients ne vont pas être contents...

Concernant Studio, il me semble avoir entendu dire qu'il est possible de personnaliser les raccourcis pour des caractères spéciaux par exemple, mais je ne pourrais dire comment cela fonctionne. Studio est installé depuis vendredi, mais je n'ai pas encore eu l'occasion de le tester sous toutes ses coutures !


 

Francoise Perigaut
Germany
Local time: 22:11
German to French
+ ...
Balises pour TagEditor Jun 8, 2009

Je n'ai pas Studio 2009, mais dans TagEditor, il est possible d'insérer automatiquement les guillemets français avec espaces insécables grâce aux balises (c'est la balise n° 9, je crois, dans la barre des balises pour Word).

C'est vraiment un des problèmes qui me gênent le plus avec tous les outils utilisant un autre éditeur que Word, les guillemets français, les espaces insécables, les œ, les ç, les ë... Je n'ai pas un clavier français et en dehors de Word, je suis continuellement en train de taper des codes ANSI. Je les connais maintenant par cœur, mais c'est une perte de temps. Et quand on travaille sur ordinateur portable, c'est une vraie calamité.

(Sans compter l'obligation de lancer tout un projet pour traduire le moindre paragraphe ou pour analyser le moindre fichier... Je trouve que le fait de pouvoir travailler simplement avec Word et Workbench était un gros avantage de Trados sur la concurrence. Si je passe à Studio 2009, j'envisage sérieusement d'acheter une nouvelle licence plutôt qu'une simple mise à jour afin de pouvoir garder aussi Workbench.)


 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 22:11
German to French
+ ...
Espace insécable dans Trados 2014 Nov 5, 2015

Salut,

Comment on introduit un espace insécable dans Trados 2014 ?

C'est aussi CTRL-Shift-Espace ?

Cela ne marche pas.

Cordialement

MD


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Si Nov 5, 2015

C'est ça.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Tradio Studio 2009 et typographie française

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search