Avoir du travail, c'est bien, mais... Thread poster: Fabienne1969
|
Parfois je me demande si les gens qui proposent du travail (et cela peut s'appliquer à autre chose que la traduction) se rendent bien compte de leurs exigences et réalisent que nous sommes des êtres humains et non des machines... Il y a quelque temps, une chaîne de télé américaine me propose un documentaire à traduire. Bonheur pour moi puisque j'ai toujours rêvé de traduire du télévisuel. On m'envoie quelques pages du document, très intéressant... Je demande les conditions (d... See more Parfois je me demande si les gens qui proposent du travail (et cela peut s'appliquer à autre chose que la traduction) se rendent bien compte de leurs exigences et réalisent que nous sommes des êtres humains et non des machines... Il y a quelque temps, une chaîne de télé américaine me propose un documentaire à traduire. Bonheur pour moi puisque j'ai toujours rêvé de traduire du télévisuel. On m'envoie quelques pages du document, très intéressant... Je demande les conditions (délai en particulier...). On me répond quoi? Que non seulement je doit traduire ces 155 pages pour le lendemain matin première heure (il était 15 heures environ lorsqu'on m'envoie l'offre) et que bien sûr je dois aussi faire la segmentation (puisque les sous-titres marchent par bloc et ne sont pas présentés comme un texte normal), qui à elle seule prend déjà deux bonnes heures. Avec un tel délai, j'ai refusé. J'ai cogité toute la journée sur ce truc en me demandant franchement pour qui certains prennent les travailleurs ? Je ne sais pas s'ils ont trouvé quelqu'un pour faire ce travail ou s'ils se sont finalement résignés à demander un délai plus long mais honnêtement je me demande de qui l'on se moque ! Certains on des systèmes de dictée vocale sur leur PC ce qui peut leur faciliter la vie et encore, moi non, juste mes mains et mon cerveau pour faire fonctionner le tout ! Désolée pour le coup de gueule, ce n'est guère dans mes habitudes mais je trouve dommage d'avoir à passer sur un travail génial à cause des caprices de certains clients ! ▲ Collapse | | |
En fin de compte, probablement un cabinet de traduction a reparti ce travail entre 10-15 personnes. Et voila. La qualite? Bof, qui se preocupe de la qualite Le delai a ete observe.
[Zmieniono 2009-06-08 13:13 GMT] | | | Silvia Barra (X) Italy Local time: 03:14 English to Italian + ... Un exemple similaire | Jun 8, 2009 |
Bonjour Fabienne, aujour'hui j'ai rencontré un exemple très similaire: un travail pour moi très interessant et un gros volume: 1000 pages. J'étais en train de répondre mais...delai: 15 jours!!! On ne parlait pas de segmenter le travail. Quel traducteur peut traduire 70 environ chaque jour (surtout avec un fichier .pdf)? Qualité adieu! Bonne journée Silvia
[Modificato alle 2009-06-08 13:28 GMT] | | | délai, prix, qualité.... | Jun 8, 2009 |
Oui, avoir du travail, c'est bien surtout aujourd'hui avec cette situation difficile. Le délai, sujet très important, pour rendre un document de qualité est souvent un premier frein pour un freelancer. 3000 mots à traduire en une demi-journée, 10 000 en deux jours, etc...De nos jours, les demandes sont de plus en plus incohérentes lorsqu'on prétend offrir un service de qualité. Enfin, je me pose cette question. Doit-on devenir correcteur pour cadrer avec les besoins actu... See more Oui, avoir du travail, c'est bien surtout aujourd'hui avec cette situation difficile. Le délai, sujet très important, pour rendre un document de qualité est souvent un premier frein pour un freelancer. 3000 mots à traduire en une demi-journée, 10 000 en deux jours, etc...De nos jours, les demandes sont de plus en plus incohérentes lorsqu'on prétend offrir un service de qualité. Enfin, je me pose cette question. Doit-on devenir correcteur pour cadrer avec les besoins actuels du marché ? Bien à vous, Henri ▲ Collapse | |
|
|
Vive la liberté ! | Jun 8, 2009 |
Fabienne1969 wrote: On me répond quoi? Imagine ce type serait ton supérieur, alors qu'il ne l'est pas .. ça fait bon, non? | | | Carla Guerreiro France Local time: 03:14 Member (2006) French to Portuguese + ... On peut dire non... | Jun 8, 2009 |
... même si notre portefeuille et notre compte en banque ont envie de dire oui... c'est quand même un des privilèges d'être indépendant. Harry Bornemann wrote: Fabienne1969 wrote: On me répond quoi? Imagine ce type serait ton supérieur, alors qu'il ne l'est pas .. ça fait bon, non? | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 03:14 French to German + ... Une différence notoire... | Jun 9, 2009 |
entre un traducteur "professionnel" et un traducteur "amateur", c'est que le traducteur professionnel discute du projet avec le client avant de poursuivre, même si, ce faisant, il court le risque de perdre le client. Côté client, il est parfaitement inutile de consulter un expert si, au bout du compte, on fait sa cuisine tout seul... sans le meilleur et pour le pire. Pour ma part, je m'étonne encore et toujours (cela ne s'arrêtera probablement jamais) du degré d'i... See more entre un traducteur "professionnel" et un traducteur "amateur", c'est que le traducteur professionnel discute du projet avec le client avant de poursuivre, même si, ce faisant, il court le risque de perdre le client. Côté client, il est parfaitement inutile de consulter un expert si, au bout du compte, on fait sa cuisine tout seul... sans le meilleur et pour le pire. Pour ma part, je m'étonne encore et toujours (cela ne s'arrêtera probablement jamais) du degré d'irrationnalité et d'immaturité auquel on arrive actuellement dans notre profession : délais hyper-serrés, prix ridiculement bas, progiciels à utiliser, méthodes de travail et j'en passe. Merci qui ? Laurent K.
[Edited at 2009-06-09 07:23 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Avoir du travail, c'est bien, mais... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |