Pages in topic:   [1 2] >
Test : une traduction déguisée?
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 08:55
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Jun 12, 2009

Bonjour,

Décembre 2008, je me suis enregistrée dans la base de données d'un cabinet de traduction spécialisé dans la traduction cinématographique. J'ai été contactée et on m'a demandé de faire un test. Ce que j'ai fait. Il s'agissait d'une page (un synopsis). Le test a été concluant. Le cabinet m'a dit que la traduction (scénario) arriverait d'ici 2 à 3 semaines. Je n'ai jamais rien vu venir. J'ai laissé tomber et je suis passée à autres choses! Mais hier soir, en surfant un peu sur internet, je suis tombée sur une de leur annonce sur un autre site de traduction. 150 000 mots à traduire (1 scénario et des 100 synopsis). J'ai quand même retenté ma chance et j'ai envoyé ma candidature sur leur site. Et là depuis ce matin, je vois que l'annonce est parue sur 4 sites déjà dont proz!!! Sachant que les synopsis sont de petits textes, je suis en train de me demander si ce cabinet n'essaye pas de faire faire la traduction du client via des tests et ainsi obtenir des traductions gratuites!!???

Avez-vous déjà connu ce genre de cas, ou est-ce simplement le fruit de mon imagination?

Vos avis m'intéressent...


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 09:55
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Ça peut être le cas Jun 12, 2009

Oui, ce que tu dis est une réalité!

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 08:55
French to German
+ ...
Pas un synopsis... Jun 12, 2009

mais un test de traduction d'environ 500 - 600 mots d'un guide pratique (EN vers FR).

Quelques mois plus tard, et en faisant par hasard des recoupements avec trois autres collègues, nous avons constaté que chacun de nous avait reçu un test différent... et que, curieusement, aucun d'entre nous n'avait été retenu. D'autres encore se sont manifestés par la suite.

Le guide est paru environ 2 mois après les fameux tests. La traduction était mentionnée comme étant le travail de... la seule gérante de l'agence de traduction en question !


  • Comprenne qui pourra.

    Laurent K.

  • Pourquoi cette précision ? Eh bien, je me suis laissé dire que, dans de tels cas, la traduction était / devait être créditée au nom de l'agence de traduction, prise en tant que personne morale, et non en celui d'un gérant ou d'un associé (ce qui me semble logique).

    [Edited at 2009-06-12 16:31 GMT]

    Direct link Reply with quote
     
  • sofia guermat
    France
    Local time: 08:55
    English to French
    les tests de ce genre... Jun 12, 2009

    les tests bizarres , ça m'est arrivé deux fois dernièrement......plus une fois il y a deux ans
    autant vous dire que les test /travail gratuit, pour moi, c'est fini!!


    Direct link Reply with quote
     

    Mark Nathan  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    Member (2002)
    French to English
    + ...
    Blue Board Jun 12, 2009

    J’ai eu le même genre d’expérience, et quand j'ai essayé d'en parlé sur le Blue Board un modérateur m’a bloqué, en disant qu'on n’a pas le droit de faire des remarques sur les agences pour lesquelles on n’a fait qu'un test.
    Je peux comprendre ce point de vue… c'est vrai j'avais réagi un peu en colère, et en fin de compte ces agences ne peuvent pas survivre avec un tel comportment.


    Direct link Reply with quote
     
    Laurent KRAULAND  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    French to German
    + ...
    La seule solution raisonnable, Jun 12, 2009

    c'est celle-ci :

    SOFIA TRAD wrote:


    autant vous dire que les test /travail gratuit, pour moi, c'est fini!!


    "On" pourra toujours dire que refuser un test, c'est se priver d'une opportunité. A contrario, mon expérience démontre que les agences avec lesquelles je travaille depuis longtemps n'ont jamais demandé de test.

    Allez savoir pourquoi !

    Laurent K.



    [Edited at 2009-06-12 20:03 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Vladimir Dragnev  Identity Verified
    Bulgaria
    Local time: 09:55
    Member (2006)
    French to Bulgarian
    + ...
    De même Jun 12, 2009

    ScottishWildCat wrote:

    "On" pourra toujours dire que refuser un test, c'est se priver d'une opportunité. A contrario, mon expérience démontre que les agences avec lesquelles je travaille depuis longtemps n'ont jamais demandé de test.

    Allez savoir pourquoi !

    Laurent K.



    [Edited at 2009-06-12 20:03 GMT]


    Mon expérience est identique. Les agences pour lesquelles j'ai fait un test ne m'ont jamais recontacté. Et celles pour lesquelles je travaille régulièrement depuis quelques années m'ont proposé d'emblée un job. Je n'ai pas compris pourquoi moi non plus. En tout cas je suis rassuré : je sais maintenant que je ne suis pas un cas unique


    Direct link Reply with quote
     

    Carla Guerreiro  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    French to Portuguese
    + ...
    Pareil pour moi Jun 13, 2009

    Cela m'est aussi arrivé. En plus, j'ai même fait un test soi-disant payant (ainsi que d'autres traductions) pour une agence de traduction qui ne m'a jamais payé.

    Pourtant, il m'est déjà aussi arrivé de faire des tests pour des traducteurs qui soustraitaient des travaux et qui m'ont ensuite confié des traductions.

    Vladimir Dragnev wrote:

    Mon expérience est identique. Les agences pour lesquelles j'ai fait un test ne m'ont jamais recontacté. Et celles pour lesquelles je travaille régulièrement depuis quelques années m'ont proposé d'emblée un job. Je n'ai pas compris pourquoi moi non plus. En tout cas je suis rassuré : je sais maintenant que je ne suis pas un cas unique


    Direct link Reply with quote
     

    Arianne Farah  Identity Verified
    Canada
    Local time: 02:55
    Member (2008)
    English to French
    ... au moins je ne m'y suis pas fait prendre! Jun 13, 2009

    Une compagnie avait mis une annonce sur Proz à laquelle j'ai répondue. Le 3 juin celle-ci m'envoie, et je cite: "Thank you for your application for our project of a translation from English into Canadian French.

    Please find attached to the email a sample translation. We would like you to complete it for tomorrow (June 3), 1 pm (Toronto time zone). Thank you."

    Premièrement, "Toronto time zone" - je ne connais personne qui écrit comme ça alors ça me met la puce à l'oreille. Deuxièmement, je suis occupée et je n'ai pas du tout le temps de renvoyer un test comme ça, à l'improviste, sans préavis. Ce e-mail était le tout premier reçu par la société. Troisièmement, je regarde le test and c'est quelque 45 cases Excel chacune avec un terme et non une phrase - aucun potentiel d'évaluation pour une traduction....

    Bon, ils avaient une excellente note sur le BlueBoard alors je me suis dit que j'allais donner le bénéfice du doute. Le 4 juin j'ai répondu que malheureusement je n'avais pas de temps à accorder immédiatement mais s'ils pouvaient patienter à la semaine prochaine il me ferait un plaisir de leur retourner le test

    Le 4 juin, je reçois comme réponse:

    I'm really sorry but it's too late now, we needed it for yesterday.

    Thanks anyway.

    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! pour un "sample"......................

    Je me dit que j'avais bien raison de m'être méfiée et j'ai répondu:
    From your original e-mail I was under the impression the text you had sent me was a sample translation and as such the deadline would be unimportant except in establishing a TAT to model future projects on, which would require both a request for translation followed by a confirmation on my part. Going forward please note that even though I am open to sending short samples in different fields to assess my handle of them I do not offer paid work for free. In the future should there be a project you would require assistance with and should you want to see a sample of my work please indicate the field and I will send you a sample of a past project I have done which is either now publicly available after being published or which I will have redacted to respect the privacy of my clients and their data.

    et, bien sûr, aucune réponse.

    Pour ce qui est du BlueBoard je crois fortement que les traducteurs qui sont contactés par une agence et qui découvrent une arnaque devraient avoir le droit de l'indiquer au BB puisque la raison d'être de celui-ci est de jauger le professionnalisme et les pratiques professionnelles des agences....


    Direct link Reply with quote
     
    Laurent KRAULAND  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    French to German
    + ...
    Un exemple parmi d'autres Jun 13, 2009

    Arianne Farah wrote:
    Pour ce qui est du BlueBoard je crois fortement que les traducteurs qui sont contactés par une agence et qui découvrent une arnaque devraient avoir le droit de l'indiquer au BB puisque la raison d'être de celui-ci est de jauger le professionnalisme et les pratiques professionnelles des agences....


    Cet exemple est extrait d'un blog tenu uniquement en anglais, mais il montre bien à quel point les tests de traduction sont répandus et que souvent, ils se font même à l'encontre des directives promulguées par des associations de traducteurs prestigieuses :

    http://tinyurl.com/nogezj

    L'analyse qui suit vaut elle aussi son pesant d'or, je la recommande sans hésiter à toutes/tous les collègues dans le doute !

    Laurent K.

    [Edited at 2009-06-13 09:12 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Sylvain Leray  Identity Verified
    Local time: 08:55
    Member (2003)
    German to French
    Hélas non Jun 13, 2009

    Arianne Farah wrote:

    (...) la raison d'être de celui-ci est de jauger le professionnalisme et les pratiques professionnelles des agences....


    Non, comme cela est expliqué dans les règles du site et régulièrement rappelé à l'ordre par les modérateurs concernés, le BB est censé refléter uniquement la volonté des traducteurs à retravailler ou non avec des clients pour lesquels ils ont déjà travaillé. Il n'a nullement vocation, officiellement, à être une liste de diffusion sur les pratiques professionnelles des donneurs d'ordre.


    Direct link Reply with quote
     
    xxxNMR
    France
    Local time: 08:55
    French to Dutch
    + ...
    Même chose pour moi Jun 13, 2009

    Carla Guerreiro wrote:

    Cela m'est aussi arrivé. En plus, j'ai même fait un test soi-disant payant (ainsi que d'autres traductions) pour une agence de traduction qui ne m'a jamais payé.


    Et le test avait été "accepté" par le client et les traductions ont été refusées, soi-disant "pleines de fautes d'orthographe et de grammaire, et un style épouvantable" (pour le style on peut discuter, ce n'est peut-être pas ce que veut le client, mais les erreurs ce n'est pas mon habitude). L'agence a annulé mes bdc, sisi, bizarre aussi, car d'abord on vous fait confiance (sur la base de votre cv, votre formation, vos traductions antérieures pour la même agence, etc.) et ensuite on la retire ? Comment faire du commerce dans ces conditions ?

    Je fais assez régulièrement des tests (trois ou quatre fois par an), et je n'ai rien contre le principe car je je préfère ça à donner mes références, et il faut bien que le client ait un moyen de juger de mon style. S'il préfère un autre style, ou du flamand, que je ne pratique pas, il vaut mieux qu'il s'adresse à un autre traducteur. Je prends le risque que ce soit une traduction déguisée. Et en tout cas, il me semble que faire faire des traductions déguisées sous forme de tests est une façon compliquée de ne pas payer, et cela ne fait pas de bien à la réputation de l'agence.


    [Modifié le 2009-06-13 10:23 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Carla Guerreiro  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    French to Portuguese
    + ...
    Comment faire confiance à une agence de traduction? Jun 13, 2009

    NMR wrote:

    L'agence a annulé mes bdc, sisi, bizarre aussi, car d'abord on vous fait confiance (sur la base de votre cv, votre formation, vos traductions antérieures pour la même agence, etc.) et ensuite on la retire ? Comment faire du commerce dans ces conditions ?



    [Modifié le 2009-06-13 10:23 GMT]


    Je me pose la question: comment faire confiance à une agence de traduction?


    Direct link Reply with quote
     

    bohy  Identity Verified
    France
    Local time: 08:55
    English to French
    + ...
    Il y aurait quelque chose à faire... Jun 14, 2009

    Créer un site Web spécifique, où les traducteurs pourraient venir déposer le texte de leur test, en fournissant une adresse email de contact, et (facultativement) le nom de la société qui les a contactés.
    Je pense qu'il n'y aurait pas vraiment de problème à faire cela, dans la mesure où il s'agit d'un test, donc pas d'un document confidentiel d'un client, et qu'il n'y a encore aucun lien commercial entre l'agence et le traducteur potentiel.
    Ceci permettrait :
    - de savoir immédiatement si le même texte a été déjà proposé à d'autres (bon signe) ;
    - de repérer si certaines agences proposent un grand nombre de textes de "test" différents ;
    - de rechercher si des textes voisins par le contenu ont été proposés (un peu d'analyse du contenu est nécessaire ici) et de comparer les noms d'agence, si fournis (je n'exclus pas qu'elles puissent travailler sous plusieurs noms différents);
    - de sélectionner quelques mots-clés ou structures de texte précises et d'effectuer à intervalles réguliers des recherches sur le Web pour voir si le texte traduit refait surface ici ou là... si oui, et surtout si plusieurs traducteurs voient leur texte apparaître au même endroit, ils pourraient se regrouper plus facilement pour une action éventuelle.
    A noter aussi que le fait de déposer le texte sur le site à une certaine date pourrait probablement servir de preuve juridique ultérieure...
    Je ne compte absolument pas sur Proz pour mettre au point ce genre de chose, et je reconnais que ça ne se met pas en place tout seul, mais si d'autres personnes sont intéressées... faites-moi signe.


    Direct link Reply with quote
     

    Arianne Farah  Identity Verified
    Canada
    Local time: 02:55
    Member (2008)
    English to French
    "officiellement" Jun 24, 2009

    Sylvain Leray wrote:

    Arianne Farah wrote:

    (...) la raison d'être de celui-ci est de jauger le professionnalisme et les pratiques professionnelles des agences....


    Non, comme cela est expliqué dans les règles du site et régulièrement rappelé à l'ordre par les modérateurs concernés, le BB est censé refléter uniquement la volonté des traducteurs à retravailler ou non avec des clients pour lesquels ils ont déjà travaillé. Il n'a nullement vocation, officiellement, à être une liste de diffusion sur les pratiques professionnelles des donneurs d'ordre.


    Oui, comme tu dis "officiellement"... Mais vraiment, la seule raison de publiciser qu'on ne retravaillera pas avec une agence est qu'on a eu une mauvaise expérience, sinon on le garde pour soi.

    Par exemple, si j'ai travaillé pour une agence à mes débuts et que maintenant mes tarifs et ses budgets ne coincident jamais je ne vais pas aller mettre un "1" ou un "2" au BB de cette agence même si je n'ai jamais l'intention de travailler avec elle. Pareillement si je me prends un poste à temps plein, je ne vais publiciser le fait que je ne prendrai plus de traductions de mes anciens clients. Mais si une agence me maltraite je vais aller le crier sur les toits que je ne travaillerai plus avec elle

    Je comprends la raison d'être de la distinction officielle: une décision personnelle n'a pas le même poids au sens de la loi qu'un commentaire direct sur le professionnalisme d'une boîte

    Je propose cependant que si on changeait le language de la règle de "retravailler" à "travailler" et "pour lesquels ils ont déjà travaillé" à "pour lesquels ils sont entrés en communication à des fins professionnelles" ou qqchose de ce genre - je fais la traduction, pas la rédaction - ça nous donnerait un tout petit peu plus de pouvoir. Surtout en ce moment où l'économie va mal et les agences nous prennent parfois pour des banques offrant des prêts sans soucis et sans intérêts ou des logiciels de traduction gratuits pour tout ce qui est 200mots et moins...


    Direct link Reply with quote
     
    Pages in topic:   [1 2] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Moderator(s) of this forum
    Andriy Bublikov[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Test : une traduction déguisée?

    Advanced search






    memoQ translator pro
    Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

    With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

    More info »
    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search