Pages in topic:   [1 2 3] >
Rédactionnel
Thread poster: Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
French to Spanish
+ ...
Jun 13, 2009

Juste une info... avez-vous déjà fait du rédactionnel? Si oui, comment facturez vous? quel tarif j'entends. Pareil que les traductions, plus ou moins?
J'ai accepté un travail de rédaction il y a quelque temps, et cela me prend la plupart de mon temps, je dirais que sur 100 , 80% est consacré à rédiger et 20% à traduire.

Je le facture à l'heure, mais je ne sais pas si c'est tout à fait logique, puisque la traduction, elle, est facturée à mot.

Merci de
... See more
Juste une info... avez-vous déjà fait du rédactionnel? Si oui, comment facturez vous? quel tarif j'entends. Pareil que les traductions, plus ou moins?
J'ai accepté un travail de rédaction il y a quelque temps, et cela me prend la plupart de mon temps, je dirais que sur 100 , 80% est consacré à rédiger et 20% à traduire.

Je le facture à l'heure, mais je ne sais pas si c'est tout à fait logique, puisque la traduction, elle, est facturée à mot.

Merci de vos commentaires
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:11
German to French
+ ...
Qu'est-ce que ça peut faire ? Jun 13, 2009

Au mot ou à l'heure, je pense que ça n'a pas d'importance, du moment que tu gagnes ta vie

 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 07:11
French to Dutch
+ ...
C'est la traduction au mot qui n'est pas logique Jun 13, 2009

Cristina Peradejordi wrote:

Juste une info... avez-vous déjà fait du rédactionnel? Si oui, comment facturez vous? quel tarif j'entends. Pareil que les traductions, plus ou moins?
J'ai accepté un travail de rédaction il y a quelque temps, et cela me prend la plupart de mon temps, je dirais que sur 100 , 80% est consacré à rédiger et 20% à traduire.

Je le facture à l'heure, mais je ne sais pas si c'est tout à fait logique, puisque la traduction, elle, est facturée à mot.

Merci de vos commentaires

Puisque nous ne traduisons pas des mots isolés
Et puisqu'il faut toujours garder à l'oeil le prix horaire, qui correspond à ce que nous coûtons en main d'oeuvre.

En ce qui me concerne, presque toutes les traductions sont plus ou moins rédactionnelles ; je fais du marketing. Mais c'est rare que j'écrive à partir de rien, pour ça il faut que le client s'adresse à un copywriter. Et les copywriters sont bien plus chers que la plupart des traducteurs.


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
copywriter Jun 13, 2009

"..........Mais c'est rare que j'écrive à partir de rien, pour ça il faut que le client s'adresse à un copywriter........."

J'ai écris à partir de rien, alors. Je reçois une liste de pays ou de villes (puisqu'il s'agit de tourisme) et je dois développer de façon à donner envie au client final d'y aller... donc d'achetter le produit.


 
sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 07:11
English to French
je pense Jun 13, 2009

que ce sont deux choses distinctes et que tu peux demander un tarif spécifique et plus éleve....tu devrais prendre contact avec sarah, je crois qu'elle fait du rédactionnel!
bon courage cristina:)


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:11
English to French
+ ...
Si j'ai bien compris, Jun 13, 2009

vous devez créer un texte de toutes pièces. Ce n'est pas de la traduction, donc ce n'est pas nécessairement dans vos cordes... Comme le dit NMR, c'est du copywriting et vous devez facturer en conséquence...


Bon dimanche

Bruno



 
Jacek Sierakowski
Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 07:11
English to French
+ ...
le double Jun 14, 2009

Bonjour,

Je fais pas mal de rédactionnel, que je facture au double du prix des traductions, sur la base des signes écrits ('cibles').

Bonne journée.

Jacek.

[Edited at 2009-06-14 08:39 GMT]


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 07:11
French to English
+ ...
Heure, feuillet ou forfait Jun 14, 2009

Le rédactionnel (copywriting) en France se facture typiquement au feuillet (1500 signes informatiques, espaces inclus).

Naturellement, tout se base sur son tarif horaire (traduction, adaptation, rédactionnel), différents clients préférant un devis utilisant une différente unité de mesure que vous établissez en gardant bien en tête votre tarif horaire.

Le rédactionnel n'est jamais calculé au mot (il n'y a pas de mots source!). Vous avez 3 options:
- fac
... See more
Le rédactionnel (copywriting) en France se facture typiquement au feuillet (1500 signes informatiques, espaces inclus).

Naturellement, tout se base sur son tarif horaire (traduction, adaptation, rédactionnel), différents clients préférant un devis utilisant une différente unité de mesure que vous établissez en gardant bien en tête votre tarif horaire.

Le rédactionnel n'est jamais calculé au mot (il n'y a pas de mots source!). Vous avez 3 options:
- facturer à l'heure - et le client voudra savoir combien d'heures cela va vous prendre
- facturer au feuillet
- au forfait (montant global pour la totalité du projet)

Dans tous les cas, vous avez à estimer le temps que cela va vous prendre (si vous êtes plus efficace, tant mieux; si vous prenez plus de temps que prévu, tant pis, vous jugerez mieux la prochaine fois). Il faut aussi définir au préalable le nombre d'AR avec le client qui est inclus dans le devis, et si la relecture finale après mise en page pour BAT est de votre ressort, incluse, ou en sus.

Bon courage!

Patricia
Collapse


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 07:11
French to English
D'accord avec Patricia + bonne communication + souplesse Jun 14, 2009

HS à Bruno - pourquoi tout de suite supposer que ce travail n'est pas dans les cordes de notre collègue ? Le rédactionnel est une très bonne façon pour un traducteur qui a une bonne plume d'offrir une prestation supplémentaire à valeur ajoutée à son client ! Ne pas savoir exactement comment facturer (on est tous passé par là, même pour les traductions) ne veut pas dire qu'elle n'est pas compétente pour faire ce travail !

Je suis d'accord avec Patricia - il y a plusieurs
... See more
HS à Bruno - pourquoi tout de suite supposer que ce travail n'est pas dans les cordes de notre collègue ? Le rédactionnel est une très bonne façon pour un traducteur qui a une bonne plume d'offrir une prestation supplémentaire à valeur ajoutée à son client ! Ne pas savoir exactement comment facturer (on est tous passé par là, même pour les traductions) ne veut pas dire qu'elle n'est pas compétente pour faire ce travail !

Je suis d'accord avec Patricia - il y a plusieurs façons de facturer la rédaction (ce qui représente environ 30% de mon CA - le reste étant de la traduction). Tout va dépendre de ton efficacité et le brief que fournit le client.

Je donne deux exemples:

J'ai un client qui me donne quasiment des "cases à remplir". Un chemin de fer avec quelques phrases pour chaque pavé de texte du genre "Ici 4-5 lignes pour énoncer le besoin du client" ou "Ici une accroche plus 10 lignes pour positionner la famille de produits ou de solutions" ou "Ici un paragraphe pour positionner la marque" avec des indications sur où je peux trouver les infos pertinentes (sur un site web, dans un fichier PPT fourni par le client, etc.), les visuels utilisés pour la campagne, etc. Des fois le brief est en FR et je rédige en ANG. Des fois le brief est en ANG - peu importe. Je sais donc combien de temps je mettrais selon le nombre d'accroches et de paragraphes et selon la clarté du brief. je facture donc souvent au livrable (une fiche produit, une plaquette trois volets, etc.).

J'ai un autre client qui démarre les projets sans budget, sans planning, et sans brief, mais qui me fait confiance. Je facture à l'heure - cela fini par coûter 3 fois plus cher que pour le client ci-dessous, mais ils sont incapables de s'organiser, le savent, et préfèrent me payer pour faire douze mille aller-retours sur un texte plutôt que trois ou quatre. Tant que cela se passe dans la bonne humeur, cela ne me gêne pas.

Le plus important c'est de faire un suivi minutieux des tâches et du temps passé pour pouvoir estimer au mieux lors de chaque nouveau devis. Et bien sûr de tenir le client au courant dès que tu penses qu'il y aura un dépassement de budget pour pouvoir en discuter tranquillement. Et être un peu souple en facturant à l'heure, au feuillet, ou au livrable selon les préférences et les habitudes du client.

J'essaie de rester en dessus de 600 EUR facturés par journée de rédaction que ce soit à l'heure ou au livrable. C'est un peu plus que ce que j'arrive à gagner en traduisant. Mais je suis anglophone natif en France, donc peut-être plus "rare" qu'un rédacteur francophone. Ceci dit, je ne suis pas journaliste et ne prétends pas l'être, donc je ne prends en charge que certain types de projets (périmètre assez limité à du marketing B to B).
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:11
English to French
+ ...
Loin de moi l'idée de vexer qui que ce soit. Jun 14, 2009

C'est que je vois mal un traducteur, aussi talentueux soit-il, vanter les qualités de villes dont on ne lui a donné que le nom et rien d'autre

Cordialement

Bruno



[Edited at 2009-06-14 12:40 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Mélanger les pinceaux Jun 14, 2009

Pour ma part, je ne me vois pas du tout en train de faire du rédactionnel, car je suis une traductrice et pas une conceptrice-rédactrice. Donc, hors de question pour moi de mélanger les pinceaux.
Mais voilà, ce n'est que mon très humble avis.


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Polyvalence Jun 14, 2009

En fait j'adore faire le travail de rédactionnel. Je voyage par procuration ! Non, sérieusement, j'aime bien écrire mais je ne gagnerai jamais ma vie de cette façon. Pas assez talentueuse. Alors je mélange l'utile à l'agréable. Je rédige en français, j'insere mes textes dans leurs sites web, après quoi je traduis à l'espagnol et j'insère les nouveux textes dans leurs pages en espagnol. Je suis payée à l'heure (pas assez à mon goût, mais bon). Cela va faire 2 ans que je traite ave... See more
En fait j'adore faire le travail de rédactionnel. Je voyage par procuration ! Non, sérieusement, j'aime bien écrire mais je ne gagnerai jamais ma vie de cette façon. Pas assez talentueuse. Alors je mélange l'utile à l'agréable. Je rédige en français, j'insere mes textes dans leurs sites web, après quoi je traduis à l'espagnol et j'insère les nouveux textes dans leurs pages en espagnol. Je suis payée à l'heure (pas assez à mon goût, mais bon). Cela va faire 2 ans que je traite avec ce client et depuis 2 ans il m'assure le 85 % de mon CA mensuel ! et, encore plus important, j'envoi ma facture tous les 30 du mois et je peux être sure qu'au plus tard le 3 du mois suivant (c'est à dire à peine 4 jours après) l'argent se trouve sur mon compte. Un client en or, voilà pourquoi je lui fais un tarif préferentiel.

Cordialement

Cristina
Collapse


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 07:11
French to English
+ ...
Prudence quand même Jun 14, 2009

Cristina,

La rapidité et fiabilité avec lesquelles votre client vous règle est appréciable, mais attention! S'il représente 85% de votre CA, la sécurité que ses règlements rapides vous procure est égale au risque de votre dépendance. Un client ne devrait pas dépasser 20% du CA d'un indépendant. On peut absorber une chute de revenus d'un cinquième mais pas de près des neuf dixièmes.

Le jour où ce client n'a plus besoin de vos services, avez-vous un Plan B
... See more
Cristina,

La rapidité et fiabilité avec lesquelles votre client vous règle est appréciable, mais attention! S'il représente 85% de votre CA, la sécurité que ses règlements rapides vous procure est égale au risque de votre dépendance. Un client ne devrait pas dépasser 20% du CA d'un indépendant. On peut absorber une chute de revenus d'un cinquième mais pas de près des neuf dixièmes.

Le jour où ce client n'a plus besoin de vos services, avez-vous un Plan B immédiatement opérationnel?

Patricia
Collapse


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Helàs, non ! Jun 14, 2009

"....Le jour où ce client n'a plus besoin de vos services, avez-vous un Plan B immédiatement opérationnel?...."

Helàs non Patricia ! d'où mon inscription sur Proz en janvier dernier... sans grand résultat je dois dire.... Je suis très consciente du risque que je prends, mais vu le temps consacré à ce client (+ mon peu de goût pour le commercial) je n'ai guère le temps à des démarches de prospection. Je suis en phase de construction de mon site web... peut être m'attir
... See more
"....Le jour où ce client n'a plus besoin de vos services, avez-vous un Plan B immédiatement opérationnel?...."

Helàs non Patricia ! d'où mon inscription sur Proz en janvier dernier... sans grand résultat je dois dire.... Je suis très consciente du risque que je prends, mais vu le temps consacré à ce client (+ mon peu de goût pour le commercial) je n'ai guère le temps à des démarches de prospection. Je suis en phase de construction de mon site web... peut être m'attirera-t'il des clients potentiels.

Cordialement

Cristina
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Démarche commerciale Jun 14, 2009

Cristina Peradejordi wrote:

Je suis très consciente du risque que je prends, mais vu le temps consacré à ce client (+ mon peu de goût pour le commercial) je n'ai guère le temps à des démarches de prospection. Je suis en phase de construction de mon site web... peut être m'attirera-t'il des clients potentiels.

Cordialement

Cristina


Cependant, une démarche commerciale est indispensable pour la continuité de notre activité, car, finalement, un traducteur indépendant est un entrepreneur. Alors, il vaut mieux agir en tant qu'entrepreneur. Autrement, il vaut mieux changer de métier, car les offres d'emploi (salarié) dans le domaine de la traduction ne sont pas abondantes.
Pour le site internet, c'est très bien, mais il faut aussi le reférencer pour qu'il soit visible partout et puisse attirer beaucoup de clients potentiels.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rédactionnel






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »