Pages in topic:   [1 2 3] >
Fonctionnaire et Traducteur: Mise en avant
Thread poster: Alexandre Chetrite

Alexandre Chetrite
France
Local time: 05:14
English to French
Jun 15, 2009

Bonjour,

Comment un fonctionnaire de l'Etat peut-il valoriser son expérience ou ses compétences pour les mettre au service de la traduction?

En quoi un fonctionnaire peut-il intéresser des agences de traduction?

En effet les compétences dans le secteur public sont assez différentes du secteur privé.

Question plus générale: comment se forger une expertise en traduction quand on est généraliste (cad un touche-à-tout au début) et non spécialiste?

Il y a bien une spécialité "Government/Politics" sur Proz.com mais cela correspond-t-il forcément à un besoin précis?

Autre question: la métier de traducteur (activité intelelctuelle) est bien compatible avec le statut de fonctionnaire, n'est-ce pas? (que penser du nouveau statut d'auto-entrepreneur?)


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
compatibilité Jun 15, 2009

Alexandre Chetrite wrote:

Autre question: la métier de traducteur (activité intelelctuelle) est bien compatible avec le statut de fonctionnaire, n'est-ce pas? (que penser du nouveau statut d'auto-entrepreneur?)



Bonjour Alexandre,

Je confirme : le métier de traducteur est compatible avec le statut de fonctionnaire.


 

Pro-Trans
France
Local time: 05:14
English to French
+ ...
Pas sûr que ce soit compatible Jun 15, 2009

Oula, je ne suis pas sûr qu'un fonctionnaire ait le droit de se mettre à son compte en tant qu'auto-entrepreneur.
Je m'étais renseigné pour un ami prof, et il lui fallait l'autorisation du rectorat pour s'installer (et il faut que l'activité envisagée ait un lien avec l'enseignement ou la matière enseignée). Selon lui, ça n'était pas gagné d'avance et il a laissé tomber.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
Cela dépend de l'activité dans la fonction publique Jun 15, 2009

Mon compagnon travaille dans les services administratifs d'une université et il veut être aussi traducteur. De toute façon, il va se renseigner pour savoir s'il peut être auto-entrepreneur.

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Compétences Jun 15, 2009

Alexandre Chetrite wrote:

Comment un fonctionnaire de l'Etat peut-il valoriser son expérience ou ses compétences pour les mettre au service de la traduction?
Ben, ça dépend desdites expérience et compétences. Fonctionnaire, c'est pas un métier, c'est un statut. Donc par exemple, si tu es traducteur fonctionnaire, je vois aucun souci à valoriser tes compétences.
Tes questions sont théoriques ou portent sur ton cas précis ? Si tu en disais un peu plus, on pourrait peut-être t'aider mieux...


 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 05:14
French to Spanish
+ ...
petite remarque Jun 15, 2009

Alexandre, en regardant ton profil (curieuse que je suis !) je viens de voir que tu marques :

"CORRECTION DES ÉPREUVES : 0.03 euros/mots "

et là, desolée mais ça ne fait pas professionnel ! je t'en prie ne donne pas des mauvaises habitudes à tes clients ! on a déjà assez de mal à se faire payer correctement ce n'est pas la peine d'en rajouter !


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to German
+ ...
Le complexe de l'ourobole... Jun 15, 2009

Cristina Peradejordi wrote:

on a déjà assez de mal à se faire payer correctement ce n'est pas la peine d'en rajouter !


ou comment l'on re-re-revient sur une thématique amorcée dans un autre fil, à savoir l'origine réelle ou supposée des prix bas auxquels nous sommes actuellement confrontés...

icon_frown.gif x 3 !

Laurent K.

PS : un petit "Edit" pour signaler que les prix bas sont comme les tatouages : une fois à même la peau, il devient très difficile de s'en défaire, et cela coûte toujours assez cher !

[Edited at 2009-06-15 16:48 GMT]


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:14
Flemish to English
+ ...
0.05 le mot Jun 15, 2009

How low can you go? Le tarif n'est pas exactement le plus bas pour la combinaison anglais >français, mais ça quand-même dans cette direction.
Bien sûr, en étant fonctionnaire, c'est l'état qui paie les cotisations sociales.


 

Alexandre Chetrite
France
Local time: 05:14
English to French
TOPIC STARTER
Correction des épreuves? ou ca? Jun 15, 2009

Cristina Peradejordi a dit plus haut que j'ai mis CORRECTION DES EPREUVES: 0.03 euros/mot.

C'est Proofreading= 0.03 euros par mot que j'ai écris pas cela. Je n'ai pas écrit correction des épreuves (qu'est-ce que cela vient faire la)?

Quand au tarif c'est mon choix afin d'attirer plus de clients et pour me faire de l'expérience.
Il est normal que le tarif du proofreading soit inférieur au tarif de traduction.
Je comprends que cela puisse gêner certains mais si je monte trop haut je ne suis plus compétitif.Je ne descendrai pas en dessous de toutes façons.
Quand j'aurai plus de traductions je remonterai mon tarif proofreading.


 

NMR (X)
France
Local time: 05:14
French to Dutch
+ ...
Mais non Jun 15, 2009

Williamson wrote:

Bien sûr, en étant fonctionnaire, c'est l'état qui paie les cotisations sociales.


Toute personne qui prend un deuxième statut doit verser une deuxième fois aux cotisations socialesicon_smile.gif, il n'a pas le droit de faire du fre-lance comme ça. Et ne récupère qu'une fois s'il tombe malade. C'est pourquoi la combinaison travail salarié + travail en indépendant (profession libérale ou autre) ne doit pas durer trop longtemps, c'est ruïneux.

Le statut d'auto-entrepreneur est une exception, il est justement conçu pour que quelqu'un qui est déjà en place tente un nouveau métier, c'est pourquoi les charges sociales sont réduites.

Pour ce qui est le statut de fonctionnaire, j'ai vu il y a deux-trois mois à la télé une émission sur un postier qui voulait se mettre à son compte en tant que décorateur intérieur ; il avait demande le statut d'auto-entrepreneur et la permission de sa hiérarchie, et on le voyait prospecter de nouveaux clients. L'émission mettait bien l'accent là-dessus que c'était aussi pour des fonctionnaires, qui avaient ainsi trois ans pour tenter autre chose.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to German
+ ...
Compétitivité ? Concurrence ? Jun 15, 2009

Alexandre Chetrite wrote:

Je comprends que cela puisse gêner certains mais si je monte trop haut je ne suis plus compétitif.


Les prix bas ne me gênent pas d'un point de vue personnel : c'est une mode comme une autre, elle passe ou elle demeure ou elle trépasse.

Par ailleurs, vous ne me faites aucunement concurrence puisque vous ne pouvez (si j'ai bien compris) consacrer tout votre temps à la traduction.

Néanmoins, et au risque de me citer moi-même :
C'est là la "nouvelle" mode de la flexibilité à tout prix, pour ne pas dire de la flexi-sécurité à la mode des pays du Nord de l'Europe (et désolé de le dire pour celles et ceux qui ont choisi cette alternative : une mode renforcée en France par le régime de l'auto-entrepreneur).


Soit dit en passant, une telle politique tarifaire confirme le soupçon exprimé par un collègue dans un autre fil de discussion : à savoir que ce sont les traducteurs les premiers responsables de la baisse des prix... Fort heureusement, une compétitivité fondée sur le seul critère des prix a elle aussi des limites, ne serait-ce que mathématiques !

Laurent K.

[Edited at 2009-06-15 19:46 GMT]


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
De la RELECTURE et autres sujets Jun 15, 2009

Alexandre Chetrite wrote:

C'est Proofreading= 0.03 euros par mot que j'ai écris pas cela. Je n'ai pas écrit correction des épreuves (qu'est-ce que cela vient faire la)?

Quand au tarif c'est mon choix afin d'attirer plus de clients et pour me faire de l'expérience.
Il est normal que le tarif du proofreading soit inférieur au tarif de traduction.
Je comprends que cela puisse gêner certains mais si je monte trop haut je ne suis plus compétitif.Je ne descendrai pas en dessous de toutes façons.
Quand j'aurai plus de traductions je remonterai mon tarif proofreading.


Bonsoir Alexandre,

Vous pouvez remplacer le mot "proofreading" par "relecture". Cela fait plus français.

Pour vos petits prix, pour ma part, je n'ai rien à craindre, car vous ne me faites pas de la concurrence. Cependant, je trouve cela déloyal vis-à-vis de vos collègues qui travaillent dans les mêmes paires de langues, en plus des traducteurs qui travaillent à plein temps et qui se consacrent totalement à leur métier.
Mais bon, vous n'avez rien à craindre, car vous avez votre salaire de fonctionnaire, donc vous pouvez vous permettre de facturer ces petits prix...
Mais j'avoue que ça me déplaît vraiment.


 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 05:14
French to Spanish
+ ...
je n'aime pas ça.... Jun 15, 2009

en 1er je réponds à :

"...."relecture".....

OK si tu veux, moi j'ai mis "correction des épreuves" car si on rélit c'est bien pour corriger, non? et 0,03€/mot c'est ridiculement bas.

Désolée si cela me déplait et que je le trouve deloyal. Je n'ai pas d'autre salaire qui me tombe du ciel,moi. Je galère pour pouvoir boucler mon mois. Et si on commence à traduire au rabais on devalorise la profession. Car c'est un métier à part entière et à temps plein. Et nous ne sommes pas fonctionnaires, donc pas de revenus fixes.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Relecture Jun 15, 2009

Je me demande si les personnes qui s'indignent ci-dessus ont bien compris qu'il s'agit de relecture... 0,03 ne me semble pas un tarif honteux en relecture pour la paire EN-FR. Pas très élevé, mais pas honteux non plus.
Par contre, il n'est pas en adéquation avec le tarif de traduction. Le tarif de traduction devrait être au moins le double de celui de relecture.
Et pour le coup, c'est le tarif de traduction qui ma poserait plutôt problème...

Ceci étant dit, je crois pas qu'on soit ici pour porter des jugements sur les prix des autres.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
Les prix Jun 15, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Je me demande si les personnes qui s'indignent ci-dessus ont bien compris qu'il s'agit de relecture... 0,03 ne me semble pas un tarif honteux en relecture pour la paire EN-FR. Pas très élevé, mais pas honteux non plus.
Par contre, il n'est pas en adéquation avec le tarif de traduction. Le tarif de traduction devrait être au moins le double de celui de relecture.
Et pour le coup, c'est le tarif de traduction qui ma poserait plutôt problème...

Ceci étant dit, je crois pas qu'on soit ici pour porter des jugements sur les prix des autres.


Ce n'est pas une question de "jugement", mais de perplexité, car cette pratique des petits prix amène les clients (surtout les agences) à payer des tarifs scandaleusement dérisoires. Surtout compte tenu des cotisations sociales et des impôts que nous payons, et avec des petits prix, on ne va pas loin. En plus, un traducteur qui commence à facturer des petits prix risque de devenir "prisonnier" de ces petits prix, car ses premiers clients n'accepteront jamais une augmentation.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fonctionnaire et Traducteur: Mise en avant

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search