Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Quelle est l'utilisation de WORDFAST ?
Thread poster: Fabienne1969
Fabienne1969
Local time: 20:41
French to English
+ ...
Jun 15, 2009

Bonjour,

Je n'ai jusqu'à présent en un peu plus d'un an comme traductrice jamais eu à utiliser le logiciel WORDFAST, ce sont mes propres connaissances et compétences qui m'ont servi, et non l'utilisation de logiciels de traduction. Pour ne pas être complètement idiote, je me suis tout de même renseignée sur Internet mais je ne comprends pas vraiment à quoi sert ce programme. Il y a quelques semaines, j'envoie CV et exemples à une grande agence de traduction acceptant les free-lance, le responsable me répond en me disant que ma lettre l'avait séduit il qu'il aimerait beaucoup travailler avec moi. Super ! Seulement, il me demande si j'utilise WORDFAST, honnête je lui réponds que non, du coup, son sourire a du s'éteindre et je ne suis plus devenue acceptable à ses yeux, son argument est devenu "knowing WORDFAST is mandatory" et il m'a souhaité bonne chance dans mes futures recherches. En un mot, soit je connais le fonctionnement du super Wordfast en question, soit je ne sers à rien! J'en fini par me demander si on ne préfère pas les machines de traduction aux humains traducteurs !

Une bonne âme présente sur ce forum pourrait-elle me dire assez précisément si possible le pourquoi du comment et l'utilité de cette pseudo-merveille appelée WORDFAST ?

Je vous en remercie d'avance.



[Edited at 2009-06-15 13:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2003)
German to French
Confusion... Jun 15, 2009

Bonjour Fabienne,

Pour clarifier d'emblée les choses, Wordfast n'est PAS un logiciel de traduction automatique, et tout traducteur qui l'utilise continue d'utiliser à 100 % ses « connaissances et ses compétences », comme vous dites.

Wordfast, tout comme Trados, Déjà Vu, Metatexis, OmegaT et bien d'autres, est un logiciel de mémoire de traduction, ce qui est très différent ; le principe en quelques mots : ce programme mémorise simplement vos propres traductions sous forme de segments bilingues, constitués d'une phrase source à laquelle correspond une phrase cible, ces segments alimentant votre mémoire de traduction. Ainsi, si vous rencontrez ultérieurement une phrase similaire à une phrase déjà traduite, le logiciel vous proposera de réutiliser la traduction que vous en aviez déjà faite. Libre à vous d'accepter, de refuser ou de modifier cette traduction selon le contexte.

Voilà en très gros pour le principe de base. Ce type de logiciel est extrêmement pratique et utile si vous traduisez des textes répétitifs. Ainsi dans un manuel d'utilisation par exemple, au lieu de traduire x fois ou de copier-coller ou de rechercher-remplacer la traduction de la phrase « Cliquez avec le bouton droit de la souris » qui revient sans cesse dans votre manuel, le logiciel la traduit « à votre place », sachant que cette traduction n'a rien d'une traduction automatique puisque c'est au départ la vôtre.

Rien à voir donc avec une « machine de traduction ». Les logiciels de ce type sont des aides à la traduction, qui permettent souvent de traduire plus vite, d'assurer la cohérence terminologique et phraséologique, de retrouver en un clin d'œil toutes vos traductions précédentes, etc. Mais il ne faut pas perdre de vue que c'est toujours vous qui traduisez, et en aucun cas une machine.

Après, son utilité pour vous dépend avant tout du type de textes que vous traduisez.

Sylvain



[Modifié le 2009-06-15 15:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 20:41
Dutch to French
+ ...
utiliser c'est l'adopter.... Jun 15, 2009

Fabienne1969 wrote:

Bonjour,

Je n'ai jusqu'à présent en un peu plus d'un an comme traductrice jamais eu à utiliser le logiciel WORDFAST, ce sont mes propres connaissances et compétences qui m'ont servi, et non l'utilisation de logiciels de traduction.


Bonjour Fabienne

Je pense que vous avez une mauvaise idée de ce que sont les TAO. Ce ne sont pas les programmes qui traduisent, mais vous. Par contre, ils vous permettent de faciliter le processus, de ressortir des phrases semblables déjà traduites (les TM ou mémoires de traduction, que vous remplissez au fur et à mesure de vos traductions), d'utiliser un glossaire personnel (que vous remplissez vous-même) et ce en quelques raccourcis du clavier. Cela facilite grandement la consistance d'une traduction, en particulier les très longues, ou celles effectuées à plusieurs, car on peut échanger les TM.

Aussi, ils "segmentent" votre texte, càd que la phrase que vous avez "ouverte" se retrouve dans un cadre colorée, avec un autre cadre coloré en dessous, dans lequel vous tapez votre traduction. La phrase n'est donc plus "noyée" dans les autres...


Pour ne pas être complètement idiote, je me suis tout de même renseignée sur Internet mais je ne comprends pas vraiment à quoi sert ce programme. Il y a quelques semaines, j'envoie CV et exemples à une grande agence de traduction acceptant les free-lance, le responsable me répond en me disant que ma lettre l'avait séduit il qu'il aimerait beaucoup travailler avec moi. Super ! Seulement, il me demande si j'utilise WORDFAST, honnête je lui réponds que non, du coup, son sourire a du s'éteindre et je ne suis plus devenue acceptable à ses yeux, son argument est devenu "knowing WORDFAST is mandatory" et il m'a souhaité bonne chance dans mes futures recherches.


C'est même étonnant que vous ayez trouvé des missions sans aucun TAO ! Je ne connais aucune agence qui n'en demande pas, certaines exigent même que ce soit Wordfast ou Trados...

Pour vous faire une idée, le plus simple est de télécharger Wf (www.wordfast.net), je veux dire Wordfast Classic, qui est intégré à Word, et de faire un essai. La version d'essai de Wordfast est complet, mais le nombre d'unités de traduction (càd la phrase source suivie par la phrase traduite) est limité à 500. Son utilisation est assez simple, il suffit de connaître 2 ou 3 raccourcis et c'est parti ! Dans quelque temps, vous ne pourrez plus vous en passer, tout comme vous ne voudriez pas retourner à l'écriture à la main... et toutes les agences vous mangeront dans la main

Bon courage !
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
Fabienne1969
Local time: 20:41
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup pour ces renseignements... Jun 15, 2009

Cela me paraît bien plus clair à présent, c'est en quelque sorte une façon d'"alléger" le travail, ce qui est souvent très utile. Je vais aller voir cette version téléchargeable et l'étudier de près.

Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 20:41
Member (2006)
German to French
Un outil qui vous facilite la vie Jun 15, 2009

Fabienne1969 wrote:

Bonjour,
J'en fini par me demander si on ne préfère pas les machines de traduction aux humains traducteurs !

Une bonne âme présente sur ce forum pourrait-elle me dire assez précisément si possible le pourquoi du comment et l'utilité de cette pseudo-merveille appelée WORDFAST ?

Je vous en remercie d'avance.


Bonjour Fabienne,

Wordfast Classic (et les autres Tao) ne sont pas des pseudo-merveilles, mais des logiciels qui vous aident à faire votre travail plus simplement, plus rapidement et en vous fatiguant moins(la vue par exemple). Mais il ne font rien à votre place, c'est vous qui devez remplir vos mémoires (au fur et à mesure des traductions) et vos glossaires (en fonction de vos sujets, de vos clients, etc..). Ce ne sont que des outils qui vous facilitent la vie, mais chacun le sait, les bons outils sont aussi très important pour un ouvrage de qualité.

Elisabeth Toda -v.Gallen wrote:
utiliser c'est l'adopter....


Je suis entièrement d'accord avec Elisabeth et le meilleur moyen de vous faire une idée c'est d'essayer quand vous avez un peu de temps libre. Comme toujours en informatique, ça n'amènent rien de bien de tester quand on est sous pression.

Essayez, vous serez sans doute la première surprise !

Amusez-vous bien

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 20:41
French to Spanish
+ ...
version d'essai Jun 15, 2009

..."Pour vous faire une idée, le plus simple est de télécharger Wf (www.wordfast.net), je veux dire Wordfast Classic, qui est intégré à Word, et de faire un essai...."

Je ne trouve pas de version d'essai, c'est payant et cher : +/- 350€. Moi j'utilise (rarement) Reverso / Tanslator et j'aurais bien voulu essayer Wordfast pour comparer....


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2003)
German to French
Rien à voir Jun 15, 2009

Cristina Peradejordi wrote:

..."Pour vous faire une idée, le plus simple est de télécharger Wf (www.wordfast.net), je veux dire Wordfast Classic, qui est intégré à Word, et de faire un essai...."

Je ne trouve pas de version d'essai, c'est payant et cher : +/- 350€. Moi j'utilise (rarement) Reverso / Tanslator et j'aurais bien voulu essayer Wordfast pour comparer....


Comme cela est expliqué plus haut, Wordfast n'a absolument rien à voir avec un logiciel de traduction automatique.

Pour télécharger le logiciel, aller sur la page Download : http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb


[Modifié le 2009-06-15 16:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 20:41
English to French
+ ...
Et pour les premiers pas sur Wordfast: Jun 15, 2009

Je pense que ce lien vous aidera à faire vos premiers pas de manière très simple, grâce à la gentillesse de l'autre Sylvain (pas notre modérateur qui cependant m'a permis de retrouver ce lien et le site de Sylver il n'y a pas longgtemps sur ce même forum:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------Je cite le lien:
http://www.your-translations.com/cat-wordfast-translate.php

qui explique ce qu'est Wordfast (un enfant de 8 ans pourrait suivre) et qui comporte cet essai final et probant élaboré par Sylver:

"Now, please download this document, repetitive.doc. (Click with the right button of your mouse and select "save target as"). We will use it to test the way Wordfast handles repetitive documents using the TM "

Emouvant moment pour moi qui, de ce jour n'ai plus fait une traduction, même minuscule sans wordfast. Je le répète , c'est ludique!

Claudette
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
J'ajoute qu'il existe un forum français pour Wordfast, très vivant et utile pour les débutants.

J'ai téléchargé le récent Wordfast Pro, mais cela n'a rien à voir avec le Wordfast, maintenant dénommé Wordfast Classic, qui reste...l'élu de mon coeur.

Vous serez agréablement surprise, je pense. Par contre, l'installation n'est pas toujours évidente, surtout sur Word 7. Bien sûr, j'ai Wordfast sur mes deux portables et sur mon ordinateur de bureau.

Par contre, je n'ai pas exploré toutes les possibilités et fonctions, ni les Plus tools car je n'en trouve jamais le temps. Je suis sûre que je passe à côté de bien des choses qui pourraient m'être utiles.

J'ai téléchargé sur le site de Wordfast, deux ou trois de leurs vidéos didactiques
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video&lang=engb
mais toujours manque de temps pour les regarder.

Bonne route avec Wordfast!

Claudette


[Edited at 2009-06-15 17:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:41
English to French
+ ...
Il n'existe pas de version d'essai Jun 15, 2009

proprement dite, Cristina

Il suffit de télécharger la version WF Classic qui se trouve sur le site wordfast.net et de NE PAS acheter de licence. WF Classic (Pro aussi) marchera très bien, la seule restriction étant que le nombre d'unités de traduction reste limité à 500 dans la mémoire de traduction. Une façon de contourner cette limite est, une fois atteintes les 500 TU, de créer une nouvelle mémoire, et ainsi de suite. Mais comme WF Classic n'accepte qu'une seule mémoire par session, vous aurez des problèmes dès que vous aurez à traduire un texte qui comportera plus de 500 segments.

Mais une chose est sûre: une fois que vous aurez essayé WF, vous ne pourrez plus vous en passer et vous achèterez certainement une licence.

Il existe d'autres outils de TAO, mais en termes de rapport qualité/prix, WF est imbattable. De plus il est très convivial

Bonne semaine

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 20:41
Spanish to French
+ ...
ah bon ? Jun 16, 2009

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


C'est même étonnant que vous ayez trouvé des missions sans aucun TAO ! Je ne connais aucune agence qui n'en demande pas, certaines exigent même que ce soit Wordfast ou Trados...




Ah bon ? Je n'utilise pas Wordfast (ni aucun outil de TAO) et ça ne m'a jamais posé le moindre problème vis-à-vis des agences...
Cela dit, j'ai très envie de m'y mettre !


Direct link Reply with quote
 
Yeti_fr
Local time: 02:41
English to French
Logiciels de TAO : traduire plus vite et fournir de meilleures traductions Jun 16, 2009

Les logiciels comme Wordfast permettent aussi dans certains cas de fournir de meilleures traductions :
- la mémoire de traduction permet d'avoir une traduction plus cohérente en assurant qu'une même phrase sera toujours traduite de la même façon
- le respect de la terminologie du client est automatisé
- des outils d'assurance qualité permettent de vérifier que rien n'a été oublié, que la ponctuation est respectée, etc.

Sauf peut être pour des traductions littéraires, je pense que la plupart des agences considèrent que les traducteurs utilisent de tels logiciels. Mais certaines agences insistent sur l'utilisation d'un logiciel particulier pour des problèmes de tarification, compatibilité, etc.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:41
Member (2004)
German to French
+ ...
Terminologie Jun 16, 2009

Bonjour,
J'ajouterais à la description très claire de Sylvain que l'un des principaux intérêts de Wordfast est l'utilisation des glossaires.
Elisabeth les a également évoqués, ils sont cependant souvent oubliés dans la description des avantages des outils de TAO.

Ils sont très faciles à créer et à mettre à jour. Wordfast permet d'en utiliser 3 en parallèles (par ex. un général et un propre à un client donné etc.). C'est pour moi le plus gros avantage : un clic...non... deux clics suffisent pour coller dans la cible la traduction recherchée sans avoir à la taper en entier.

Et puis dans la même veine : outre la proposition de traductions similaires/approchantes déjà enregistrées, on peut également faire une recherche lexicale directe dans la mémoire. Adieu les "Ah, comment j'avais traduit "trucmuche" l'an dernier ? Et pour quel client c'était ? Dans quel fichier je vais le retrouver ?" Un clic suffit et Wordfast recherche pour vous


Emmanuelle


PS : On a déjà parlé dans un autre forum, mais je le répète encore ici : comme Sara M, je ne connais pas l'impératif absolu de l'outil de TAO. Je n'ai qu'un seul client (sur 20-30) qui exige que je travaille avec.

[Modifié le 2009-06-16 10:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 20:41
French to German
+ ...
Memoires de traduction Jun 17, 2009

A l'origine, si je suis bien informé, il s'agissait de systèmes pour la rédaction de manuels hautement répétitifs, par exemple le manuel d'une nouvelle version d'un logiciel, d'où la mémoire. Ensuite, on les a utilisés pour la traduction de ces mêmes manuels. Je ne sais pas si en dehors de ces cas très particuliers, les mémoires de traducion (TM) sont d'une réelle utilité, mais les agences en exigent, donc tout le monde veut en avoir en espérant trouver du travail.

Cela dit, à mon avis, Wordfast est un environnement ergonomique et mieux adapté à la traduction que Word par exemple.

[Modifié le 2009-06-17 01:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:41
Member (2004)
German to French
+ ...
Comparons encore une fois ce qui est comparable Jun 17, 2009

Eric Hahn wrote:
Cela dit, à mon avis, Wordfast est un environnement ergonomique et mieux adapté à la traduction que Word par exemple.


Ça n'a rien à voir Et puis Wordfast Classic bosse dans Word, alors...


Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:41
French to German
+ ...
Le seul danger... Jun 17, 2009

serait de tomber dans le panneau des tarifs dégressifs (-25%, -50%, -75%, -90%) "induits par les répétitions dans le texte source" qui, dans l'esprit de nombreux intermédiaires, vont de soi quand la traduction est effectuée avec un outil de TAO.

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelle est l'utilisation de WORDFAST ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search