Comment connaitre sa productivité journalière?
Thread poster: Alexandre Chetrite

Alexandre Chetrite
France
Local time: 09:45
English to French
Jun 19, 2009

Bonjour,

Comment déterminer son "daily productivity in translations"(taux de productivité journalière en traductions)? Je suppose qu'il s'agit du nombre de mots traduits/jour mais apparemment il y a d'autres facteurs à prendre en compte.

Mon bon sens me dit de prendre n'importe quel texte et de le traduire le plus vite possible et de voir combien de mots j'ai traduit mais comme cela dépend de mon état d'esprit ce jour là , de mon tempéramenticon_smile.gif Sérieusement la constance est importante.Mais repousser ses limites au moins une fois permet , comme un athlète, de connaitre ses vrais limites. C'est dans ce sens que je pense que pour une fois traduire le plus vite possible permet de tester ses limites à un moment donné Ensuite on fait ce que l'on veut de ce résultat.

Mais existe-til des outils de simulation spécifiques , peut-être un site Internet pour se tester qui sait?C'est une question qui pourrait paraître bizarre, mais je la pose quand même car on peut avoir des surprises (qui ne tente rien...)

En fait je sais à peu près combien je peux traduire, (le maximum) mais je voudrais avoir une idée plus précise, c'est important.

Question annexe: comment déterminer son tarif pour les répétitions de mots? Doit-on appliquer 20 ou 30% moins cher que son tarif pour les mots nouveaux (sans répétitions)?
Word permet-il de calculer le nombre de mots répétés ou faut-il faire une macro en VBA?

Bonne journée?


[Edited at 2009-06-19 11:38 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas clair Jun 19, 2009

mavyalex wrote:

Mais existe-til des outils de simulation spécifiques , peut-être un site Internet pour se tester qui sait?
Euh, une idée préhistorique : tu notes combien tu fais tous les jours sur une longue période (par exemple un mois) et tu fais la moyenne ?

mavyalex wrote:

Question annexe: comment déterminer son tarif pour les répétitions de mots? Doit-on appliquer 20 ou 30% moins cher que son tarif pour les mots nouveaux (sans répétitions)?
Word permet-il de calculer le nombre de mots répétés ou faut-il faire une macro en VBA?
Word ne permet pas de le faire de façon directe. Pour les macros, je ne sais pas. Mais de toute façon ça ne sert à rien de compter les mots qui se répètent dans Word. On n'accorde pas de réduction pour des mots répétés (c'est une façon de parler, mais ça ne correspond pas précisément à la réalité), on accorde des réductions pour des segments répétés. C'est-à-dire qu'on n'accorde de réduction que quand on utilise un outil de TAO, qui primo segmente pour toi, secundo compte les répétitions pour toi.

Si tu poses la question de Word, je suppose que cela signifie que tu n'as pas de TAO ? Donc, pas de réduction.

Quant à la réduction appliquée pour les répétitions une fois qu'elles sont déterminées, c'est au choix de chacun. Certains confrères refusent d'en appliquer. Personnellement, j'applique 70 à 80 % de réduction en moyenne. Les agences tendent à demander plutôt 80 à 90 %, voire 100 %. C'est à négocier.icon_wink.gif

[Modifié le 2009-06-19 10:17 GMT]


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 09:45
French to English
+ ...
C'est une moyenne Jun 19, 2009

Je ne sais pas s'il existe un logiciel ou autre pour tester sa productivité, mais dans tous les cas je ne pense pas que ce serait vraiment utile. Chaque texte est différent et le temps qu'une traduction prendra dépendra du sujet, de la forme, et de plein d'autres trucs.

C'est avec de l'expérience qu'on peut savoir sa moyenne approximative. C'est aussi en fonction du nombre d'heures travaillées par jour, par exemple. Je crois que la moyenne "acceptée" est d'environ 2000 à 3000 mots par jour (journée de 8h), mais c'est vraiment subjectif ! Certains diront qu’ils peuvent faire du 8 000 mots par jour ; perso, je ne peux pas !

Dans tous les cas, je ne vous conseille pas d'essayer de "traduire le plus vite possible et de voir combien de mots j'ai traduit" ! Quand on calcule le nombre de mots qu'on traduit par jour, ce sont généralement des mots traduits, relus, et corrigés. C'est la qualité et non pas la quantité qui compte...

De toute façon, je vous conseille de trouver d'abord votre moyenne de mots traduits par heure et de fixer votre tarif en fonction de ce que vous voulez gagner de l'heure. Ensuite, vous multipliez le nombre de mots traduits à l'heure par le nombre d'heures (réaliste) que vous voulez/pouvez travailler par jour et vous aurez votre moyenne. (Par contre, il vaut toujours mieux voir un document avant d'accepter une traduction afin d'être certain que ce soit réalisable dans les temps. Chaque document est unique.)

Pour les répétitions, c'est un vaste sujet. Personnellement je ne traduis pas des textes répétitifs, donc je n'ai pas de tarifs dégressifs. Faites une recherche, le sujet a été traité maintes fois dans les forums - et suscite toujours un vif débat.

A+ Jocelyne


 

Adrien Esparron
Local time: 09:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponses partielles Jun 19, 2009

mavyalex wrote:

Comment déterminer son "daily productivity in translations"(taux de prodyctuvuté journalière en traductions)?



Aucune idée et au bout de 40 ans d'exercice, je ne me suis jamais posé la question.



Mais existe-til des outils de simulation spécifiques , peut-être un site Internet pour se tester qui sait?



Pas plus d'idée et je ne sais pas non plus dans les olympiades de la dactylographie ni combien de frappes à la minute je sais faire, ni combien de doigts utilisés. Cela doit dépendre du rhumatisme en cours.



En fait je sais à peu près combien je peux traduire, (le maximum) mais je voudrais avoir une idée plus précise, c'est important.



C'est sans doute important, mais je ne connais que des "mini", voire des jours "sans".



Question annexe: comment déterminer son tarif pour les répétitions de mots? Doit-on appliquer 20 ou 30% moins cher que son tarif pour les mots nouveaux (sans répétitions)?



En aucun cas, c'est nul et non avenu. Pour le décompte des répétitions, les "aides" à la traduction le font. Donc pour Word je ne verrais qu'une bonne petite macro, mais elle n'aurait aucune utilité.

Bonne journée de même.



[Modifié le 2009-06-19 10:35 GMT]


 

Madeleine Rossi  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:45
English to French
+ ...
ça dépend... Jun 19, 2009

Hello!

Horrible de devoir dire "ça dépend"!

Mais c'est tellement vrai... j'ai été longtemps réalisatrice en radio, et quand on me demandait "il faut combien de temps pour faire un montage?, les bras m'en tombaient!

Eh bien m'sieurs-dames, si c'est une interview d'une heure, et que le journaliste ET l'invité bégaient, font des euh-euh toutes les trois secondes, je vais en avoir pour des heures... si les deux intervenants sont des anges de diction et que l'interview est bonne, je peux même écouter en accéléré et je n'y passerai que 30 minutes...

C'est la même chose pour la traduction, et je suis d'accord avec Jocelyne. Compter 2000-3000 mots à la journée de 8h c'est déjà bien... quant aux jocrisses qui se vendent pour 5 Euros la page en affichant un 9000 mots à la journée... on n'y croit pas! = traducteur Google peut-être?

Have a nice day!
Madeleine


 

Alexandre Chetrite
France
Local time: 09:45
English to French
TOPIC STARTER
Remerciements pour les réponses Jun 19, 2009

Bonjour,

Je remercie tous ceux qui m'ont répondu. J'espère que ma question sur l'existence d'un outil de simulation ne paraissait pas déplacée.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:45
Member (2007)
English
+ ...
N'oublies pas l'administration! Jun 19, 2009

Jocelyne S wrote:

De toute façon, je vous conseille de trouver d'abord votre moyenne de mots traduits par heure et de fixer votre tarif en fonction de ce que vous voulez gagner de l'heure.
A+ Jocelyne


Si c'est question de calcul de tarif, il ne faut pas oublier :

- l'administration (e-mails, factures, suivis, déclarations de revenue etc)
- le marketing (c'est l'investissement)
- la formation (là aussi, c'est un investissement)
- les congés!
- les arrêts maladie (au moins quelques journées pour rhume, gastro ...).

C'est à dire - on ne peut pas compter travailler 24/24, 7/7 sur la traduction.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment connaitre sa productivité journalière?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search