Lancement de PrepTags
Thread poster: sylver

sylver  Identity Verified
Local time: 00:27
English to French
Jun 22, 2009

J'avais parlé, il y a déjà un moment de ça, d'un logiciel de préparation de fichier que je comptais lancer "incessamment sous peu". Plusieurs mois ont passé depuis, mais il est enfin prêt, et je suis fier d'annoncer le lancement de PrepTags.

PrepTags répond à la question: "comment faire pour traduire un fichier dans un format .XYZ", où ".XYZ" peut être remplacé par un grand nombre de format différents, notamment HTML, PHP, ASP, XML, HTML, SQL, MIF, PO, rc... et virtuellement tous les autres types de format texte (la grosse majorité des formats traduisibles).

Les fichiers préparés par PrepTags peuvent être utilisé avec les principaux outils de TAO, y compris Wordfast, Trados, Dejà Vu. En d'autres termes, il ne s'agit pas d'un nouvel outil de TAO, mais d'un outil qui permet de traduire des formats qui ne sont pas habituellement pris en charge par votre logiciel.

J'ai préparé quelques vidéos pour expliquer le fonctionnement de la bête www.your-translations.com/preptags.php, un blog (www.your-translations.com/blog) pour annoncer les améliorations et un forum (your-translations.com/phpBB/index.php) pour le support technique et autres sujets connexes.

Il y a trois version de PrepTags: une version gratuite mais limitée, une version un peu moins limitée pour les acheteurs de mon eBook (ceux qui ont gagné une copie de mon eBook avec le concours Dauzat ont aussi droit à la version PrepTags eBook) et une version Pro, illimitée.

J'espère que vous trouverez PrepTags utile. N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.

Cordialement,
Sylvain Galibert


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Wow Jun 22, 2009

Félicitations Sylvain pour cette initiative et pour l'avoir menée à bien !

Dis-moi, j'ai déjà une question (tout à fait théorique à vrai dire, car je n'ai encore jamais eu une seule fois à préparer des fichiers compliqués vu que je travaille avec les agences...) Mais ça m'intrigue : Trados (dans sa dernière version) gère déjà pas mal de formats de fichier, y'a-t-il un intérêt à utiliser PrepTags en plus de Trados ?


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 17:27
French to English
Fantastic! Jun 22, 2009

Merci Sylvain

Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:27
Italian to French
+ ...
Intéressant Jun 22, 2009

Félicitations pour ce travail.
Une version française est-elle prévue ?


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 17:27
English to French
+ ...
Avec DVX ? Jun 23, 2009

Ça a l'air intéressant... je suis curieuse : comment ça fonctionne avec DéjàVuX - qui traite déjà pas mal de formats, à la base ?
On importe le fichier préparé en gardant le type de fichier d'origine ?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:27
English to French
TOPIC STARTER
Merci & réponse Jun 23, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Félicitations Sylvain pour cette initiative et pour l'avoir menée à bien !

Dis-moi, j'ai déjà une question (tout à fait théorique à vrai dire, car je n'ai encore jamais eu une seule fois à préparer des fichiers compliqués vu que je travaille avec les agences...) Mais ça m'intrigue : Trados (dans sa dernière version) gère déjà pas mal de formats de fichier, y'a-t-il un intérêt à utiliser PrepTags en plus de Trados ?


C'est une bonne question. La réponse est oui.

La diversité des formats de fichiers pris en charge a longtemps été LE point fort de Trados. Malgré ce, il reste beaucoup de formats qui ne sont tout simplement pas pris en charge par Trados (cf http://www.translationzone.com/en/products/sdl-trados-freelance/languagessupported/), notamment les fichiers PHP (!!!), les fichiers modèles, les fichiers PO... et les fichiers propriétaires créés pour les besoins internes d'une application d'entreprise... et les formats de fichier qui n'ont pas encore été inventés.

Autre problème de Trados, ce que quand les formats de fichier ne sont pas figés (le XML est un exemple flagrant), il est nécessaire de créer un fichier ini dans Trados, et jusqu'à présent (je ne peux pas parler de la dernière version), c'était pas du gateau. Sans compter qu'il faut que les fichiers soient valides.

Pour te donner un exemple concret et véridique, il y a environ un an et quelque de ça, un de nos confrères a été contacté pour la traduction d'un gros site Web français en anglais. Au bas mot, un demi-million de mots source, un client apparemment prêt à payer le prix, et à accepter des délais raisonnables de surcroit. Le HIC, c'est que les quelques milliers de fichiers à traduire étaient dans un format qui mélangait allègrement le XML et le HTML (pas particulièrement inhabituel). Résultat des courses, tous les outils de l'époque affichaient allègrement un joli message d'erreur du style "Ce fichier XML n'est pas valide". Trados, Déjà Vu* et MemoQ*. Même histoire. Word refusait d'ouvrir les fichiers pour la même raison.

Bref, après plusieurs jours de tentatives de préparation, notre confrère mortifié a été obligé de renoncer au projet, qui a été finalement abandonné par le client.

PrepTags a une approche différente du problème: l'utilisateur peut analyser et préparer le fichier tel qu'il est et définir précisément ce qui doit être traduit ou protégé, sans se soucier des règles qui s'appliquent normalement au format. Cette façon d'aborder le problème permet de préparer toutes sortes de formats textes, y compris des formats internes utilisés uniquement par un seul client final, des formats naissants, et même des formats qui n'ont pas encore été inventés.

Cela dit, la préparation d'un fichier peut demander pas mal de travail. Si le format existe et est bien défini (style HTML), il suffit de charger une liste de tag toute prête et d'appuyer sur un bouton, ce qui est à la portée de tous. Si la liste de tags n'existe pas encore, il faut la créer et ca peut demander pas mal de travail. (Je continue à travailler pour simplifier la chose).

Voilà voilà. J'espère que ça répond à tes questions.

Ah, et pour les fichiers XML/HTML dont je parlais précédemment, j'ai pu les préparer avec PrepTags en quelques minutes, sans trop me casser la tête. (Trop tard, malheureusement, mais bon, c'était un bon test).

---------
*Déjà Vu et MemoQ ont corrigé le tir depuis, mais je doute que ce soit le cas pour Trados.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:27
English to French
TOPIC STARTER
Déjà Vu, MemoQ et autres... Jun 23, 2009

Marie-Céline GEORG wrote:

Ça a l'air intéressant... je suis curieuse : comment ça fonctionne avec DéjàVuX - qui traite déjà pas mal de formats, à la base ?
On importe le fichier préparé en gardant le type de fichier d'origine ?


PrepTags converti les fichiers au format RTF et protège le code avec des styles.
Ce format a été créé par Trados il y a environ un 10-20 ans, et a servi comme standard "de facto" pour les fichiers préparés. La plupart des CATs, soucieux d'offrir une compatibilité avec Trados et de profiter des filtres de fichiers complexes offerts par celui-ci, se sont arrangés pour prendre en charge ce format RTF.

Du coup, il est possible d'ouvrir et de traduire ces fichiers RTF avec la plupart des outils de TAO populaires. Une fois qu'ils sont traduits, il suffit de les ouvrir dans Word et de les sauver au format texte pour rétablir le format d'origine (et de changer le nom, cela va de soit).

Dans la version Pro de PrepTags, il y a un module qui permet de restorer le format d'origine de tous les fichiers d'un seul coup, ce qui est vraiment utile dès que l'on dépasse la vingtaine de fichiers, et qui devient quasi-indispensable quand on traite des centaines de fichiers à la fois.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:27
English to French
TOPIC STARTER
Version française... Jun 23, 2009

Agnès Levillayer wrote:

Félicitations pour ce travail.
Une version française est-elle prévue ?


C'est prévu, mais pas pour l'immédiat.

C'est le (et mon) premier lancement et j'ai pas mal de pain sur la planche.

Plein de trucs à améliorer en prévision de la deuxième version (mise à jour gratuites), sans compter les 3 autres logiciels que j'ai sur le feu, dont un qui est presque terminé (TransPic, pour la traduction d'image)...et mes traductions.

Bref, c'est prévu, mais c'est pas pour demain.

Cela dit, l'interface du logiciel est essentiellement basée sur des icônes, donc il devrait être possible pour un non-anglophone de s'en sortir. Le seul vrai problème, c'est la documentation et les vidéos.

Maintenant, si j'ai beaucoup d'utilisateurs francophones, je ferais certainement un effort pour m'occuper de la trad.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Et comment ! Jun 23, 2009

sylver wrote:

Voilà voilà. J'espère que ça répond à tes questions.
20/20 !

Je crois que je vais le tester juste par curiosité. Comme je le disais, je n'ai jamais préparé de fichiers, mais si c'est si simple, ça m'intéresse de voir les rouages !

Et puis, traduction d'images... Tu en as ma parole de beaux projets !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lancement de PrepTags

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search