Off topic: Votez, votez, pour vos haikus préférés
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sep 4, 2003

Chers traductrices, chers traducteurs, l'heure est grave.

Les juges (Geneviève, John et moi-même) venons de passer plusieurs jours et nuits à étudier la bagatelle de quatre-vingt un (81) haikus que vous avez bien voulu soumettre au verdict final.

Après maintes délibérations et éliminations, nous sommes arrivés à la décision de soumettre au verdict populaire une pré-sélection de haikus.

Voici le règlement :

Vous trouverez ci-dessous la pré-sélection de 36 haikus qui ont reçu au moins un vote de juge. Le nombre de votes par juge n'a pas été limité.

- chaque haiku est accompagné d'un numéro. Pour voter vous devez copier le haiku et son numéro.

- chaque votant peut choisir de un à cinq haikus

- sont autorisées à voter les personnes ayant un profil dans ProZ.

- les participants pourront voter pour d'autres haikus que les leurs (modif. de règlement).

- le vote doit se réaliser en étant "logué" (néologisme canadien)

- le vote doit se faire obligatoirement et exclusivement (un peu redondant mais c'est exprès) à travers mon profil (cela ira dans une boîte particulière)

- la date et heure limite pour voter : samedi 6 septembre à minuit heure GMT.

- les auteurs des trois haikus ayant reçu le plus grand nombre de votes auront les prix annoncés :

Premier prix : Une bouteille de saké provenant du Japon (de la meilleure qualité si Alain n'a pas inversé les bouteilles).

Deuxième prix : Un souvenir du Chili (à convenir avec le gagnant).

Troisième prix : une bise virtuelle de la part des juges.

Si quelqu'un se dévoue pour créer un diplôme il pourrait y avoir une remise de diplômes (on ne va pas faire de concours de design).

Voici la liste tant attendue :

1 En 17 syllabes...

Entre mer en bouteille
et bouteille à la mer
naufragés de vie

2 Encore une question de pesée...

Le traducteur entre les mots
d’un trait
différencie les jumeaux

5 Scacco matto

Jouer aux échecs avec Dieu
Seul reste sur l'échiquier
un fou

7 Moins, toujours moins

On vit moins d'art que d'air
et moins d'air
que de pain, d'amour et d'eau fraîche

8 Fil d'Ariane...

Au fil du texte
le traducteur funambule
débrouille l'écheveau

9 Les Amants réunis

Sur les corps nus
l'air fraie la moiteur de l'été
caresse fugace

13 De la chrysalide au...

Haïku papillon
Poète chasseur
à la recherche d'images

15 Respect des règles (5/7/5)

Soumis, j'ai écrit
mon haïku de cinq à sept
juste en cinq minutes !

16 Firmament

Là, haut dans le ciel
où règne l'immensitude
le silence bleu

18 Vacances...

Partout, jour et nuit
contre la peur du silence
la foule et le bruit

19 Compote de ... Paul (mon p'tit homme)

Lourd comme vingt pommes
de terre, haut comme trois pommes
d'amour, c'est ma pomme !

20 Nature

Tendre et pure,
Nous accueille en son sein,
Dame Nature.

21 Galères

Textes mal écrits,
Glossaires inutiles,
Je gagne mon pain.

22 Naufrage

Un navire resplendissant,
Par delà des mers d'argent,
coule.

23 Souvenirs d'enfance

Des cris, une larme,
Et soudain le silence,
Glace chocolat.

29 Un homme dur

Visage impassible,
Regard terrible
Tendresse intérieure

34 Roufiant

J'ai une idée,
Tu verras, c'est génial
Dis, t'as pas cent balles?

36 Haiku

Soudain la pluie douce
Et les blés déjà rentrés.
Automne en juillet.

37 Labrador jaune

Aboie au soleil
Mais le vent
Entraine le papillon

38 (Farce de lune)

Pleine lune joue à cache-cache,
Clin d’œil qui s’efface,
Soleil levant

39 (La vie… ou une femme ?)

Je t’aime de tous mes sens,
Je t’aime dans tous les sens,
Insouciant d’indécence.

40 (D’amour)

Cœur à corps, tête-à-tête,
Mots pour maux,
Amour sans perles de pluie.

42 (Atlantique)

Démonté, calme ou lisse,
Ardoise, vert ou bleu,
Océan, tu me grises

48 Nid douillet

Froufrous d’ailes et gazouillis
Hirondelle, tu es chez toi
Sous mon toit

50 Liaison

Accouplement, un couple ment
Passion par amour las,
Adultes errant

51 haiku

les hirondelles font
des piqués pour mieux se voir
dans le miroir d'eau

52 Pour faire "mouche"

C'est Noël au balcon
suis enrhumé comme un con
Ya plus de saison

53 Senryu (il me semble)

Quand la fatigue se fait sentir,
rien de tel
que d'aller dormir.

58 Orage

Débris de verre par terre
Ciel noir et lourd
Pluies de grêles en juillet

59 Mes rentes

Ok il faut travailler
Bien obligé
Pourquoi j'ai pas hérité !?

60 L'air

Voltaire
Baudelaire
Moelle épinière
D'une nation
Révolutionnaire

63 L’âpre-roc
Une croquette
Gît
Dans le frigidaire
Une omelette
Tombée par terre

67 L'histoire de l'art a comme la couleur du dollar

Drôle d’artiste
La guenon
Dadaïste
Saugrenue
Mangeait du pécul

68 La peau

Douceur vespérale
Taffetas tombé au sol
Velours et moiteur

69 Soir

Lucioles d'un été
Ironique mélancolie
Des amours défuntes

79 Le sort en est jeté
Sois pas con
Vas-y, persiste
Franchis le Rubicon
Tant que t’existes

[Edited at 2003-09-04 18:45]

[Edited at 2003-09-06 11:44]


Direct link
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Il reste un peu moins de 24 heures... Sep 5, 2003

Allez, allez, participez nombreux, servez-vous de votre droit de vote, soutenez les auteurs de vos haikus préférés...

Ne le laissez pas pour la dernière minute !!!


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Votez, votez, pour vos haikus préférés

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search