Avance sur royalties
Thread poster: Morgane Munns

Morgane Munns  Identity Verified
France
Local time: 08:53
English to French
+ ...
Jun 22, 2009

Bonsoir à tous !

J'aurais une question à soumettre à votre expérience, plus particulièrement à celle des traducteurs qui auraient eu l'occasion de travailler pour un éditeur.

Je suis en contact avec un éditeur qui me propose d'effectuer la traduction d'un livre. S'agissant de ma première traduction pour l'édition, je ne suis pas très au fait de son fonctionnement :

Mon contact m'annonce le montant de "l'avance sur royalties", et ajoute que les royalties sont de 0.25 %.

Quelqu'un pourrait m'expliquer à quoi ces deux choses correspondent ? L'avance est-elle le montant de ma prestation ?

Merci d'avance pour vos lumières et conseils !


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 08:53
Member (2005)
English to French
+ ...
à-valoir et pourcentage Jun 23, 2009

Le plus simple est de contacter l'ATLF (asso des traducteurs littéraires) www.atlf.org

La traduction d'édition est payée en "droits d'auteurs" , sous la forme d'une somme fixe dite "à-valoir" et d'un pourcentage sur les ventes au-delà d'un certain volume. En ce sens l'à-valoir est une "avance" , payée dans tous les cas et non remboursable !! meme si le tirage n'atteint jamais le seuil requis pour le pourcentage sur les ventes.

Le fonctionnement est en général le suivant :
- estimation du volume en langue cible, calculé en nombre de pages (1 page = 1500 signes) - sert de base pour le calcul de l'à-valoir.
- paiement à la signature du contrat par ex. 40%
- paiement à la livraison de la traduction par ex 30%
- paiement du solde (dans l'exemple = 30%) à la validation du bon à tirer/à la sortie du livre.
- paiement du pourcentage sur les ventes une fois par an avec fourniture d'un décompte.


Votre éditeur est-il français ? Le terme "royalties" désigne sans doute le pourcentage sur les ventes. Faites-vous préciser ce point.

N'hésitez pas à contacter l'ATLF pour bien comprendre votre contrat d'édition et en vérifier le contenu.

[Edited at 2009-06-23 07:21 GMT]


 

Morgane Munns  Identity Verified
France
Local time: 08:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Editeur français Jun 24, 2009

Merci de votre réponse, Nordiste.

L'éditeur est bien français. Je vais de ce pas me renseigner sur le site de l'ATLF.

Merci encore !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avance sur royalties

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search