Insultes dans les sous-titres français...
Thread poster: UrsaMaior
UrsaMaior
UrsaMaior
Local time: 17:26
Jun 25, 2009

Bonjour !

Je suis traductrice stagiaire et je suis en train de sous-titrer un film en français, pour la première fois.
Il se trouve que le film en question est truffé d'insultes et autres grossièretés, qui passent plutôt "bien" en anglais, mais j'ai des doutes quant à la traduction française...
J'ai l'impression que les insultes sont souvent "adoucies" dans les versions françaises des films, donc j'aurais voulu savoir s'il existe des règles ou accords tacites s
... See more
Bonjour !

Je suis traductrice stagiaire et je suis en train de sous-titrer un film en français, pour la première fois.
Il se trouve que le film en question est truffé d'insultes et autres grossièretés, qui passent plutôt "bien" en anglais, mais j'ai des doutes quant à la traduction française...
J'ai l'impression que les insultes sont souvent "adoucies" dans les versions françaises des films, donc j'aurais voulu savoir s'il existe des règles ou accords tacites sur ce point dans le milieu de la TAV.
Y a-t-il des termes qu'il vaut mieux éviter ?

Merci d'avance.
Collapse


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 17:26
Member (2002)
French to English
+ ...
Je ne suis pas spécialiste, mais... Jun 25, 2009

Pour les insultes courantes de deux ou trois mots il n'y a pas de problème, on peut toujours trouver quelque chose dans le même registre. Mais pour les expressions plus longues et plus épicées, ça devient compliqué, et c'est vrai, parfois j'ai l'impression que les sous-titres sont "moins fortes" et plus courtes que l'originale. C'est comme le traducteur a besoin d'un code pour dire "la personne a dit quelque chose très grosse pour laquelle il n'y a pas d'équivalent en français et donc v... See more
Pour les insultes courantes de deux ou trois mots il n'y a pas de problème, on peut toujours trouver quelque chose dans le même registre. Mais pour les expressions plus longues et plus épicées, ça devient compliqué, et c'est vrai, parfois j'ai l'impression que les sous-titres sont "moins fortes" et plus courtes que l'originale. C'est comme le traducteur a besoin d'un code pour dire "la personne a dit quelque chose très grosse pour laquelle il n'y a pas d'équivalent en français et donc voici une insulte courte pour que vous ne perdrez pas trop de temps en lisant les sous-titres".Collapse


 
Ivana BARISIC OHAREK
Ivana BARISIC OHAREK  Identity Verified
Croatia
Local time: 17:26
French to Croatian
+ ...
insultes en general Jun 25, 2009

Bonsoir,
j'ai le meme probleme avec les traductions des insultes du francais vers le croate. Le probleme est donc present tres souvent dans les traductions des films, et la langue source semble presque toujours plus "riche" d'expressions graves, tandis qu'en fait, il ne s'agit que de trouver un bon equivalent dans la langue cible, ce qui n'est pas toujours facile. "Les insultes francaises" me posent souvent des problemes meme si on dit que nous les Balkans avons un des plus riches vocabula
... See more
Bonsoir,
j'ai le meme probleme avec les traductions des insultes du francais vers le croate. Le probleme est donc present tres souvent dans les traductions des films, et la langue source semble presque toujours plus "riche" d'expressions graves, tandis qu'en fait, il ne s'agit que de trouver un bon equivalent dans la langue cible, ce qui n'est pas toujours facile. "Les insultes francaises" me posent souvent des problemes meme si on dit que nous les Balkans avons un des plus riches vocabulaires des grossieretes.
Collapse


 
Marie-Cécile Béal
Marie-Cécile Béal  Identity Verified
Local time: 09:26
English to French
+ ...
Dictionnaire des injures Jun 26, 2009

A toutes fins utiles je vous recommande ce croustillant ouvrage de Robert Edouard publié chez 10/18.

" Ne suffit-il pas de faire quelques pas dans la rue, de rouler quelques kilomètres sur nos grand-routes encombrées, de recevoir un "avertissement sans frais" du ministère des Finances, d'écouter la radio, de regarder la télévision... ou même de feuilleter certains magazines féminins, pour ressentir - douloureusement et profondément - la désastreuse indigence de notre voca
... See more
A toutes fins utiles je vous recommande ce croustillant ouvrage de Robert Edouard publié chez 10/18.

" Ne suffit-il pas de faire quelques pas dans la rue, de rouler quelques kilomètres sur nos grand-routes encombrées, de recevoir un "avertissement sans frais" du ministère des Finances, d'écouter la radio, de regarder la télévision... ou même de feuilleter certains magazines féminins, pour ressentir - douloureusement et profondément - la désastreuse indigence de notre vocabulaire en matière d'injures ? Puisse ce modeste ouvrage réveiller en chacun de ses lecteurs la verve et la jovialité qui sommeillent en eux depuis trop longtemps ! " Robert Édouard
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:26
English to French
+ ...
sous-titrage = traduction condensée Jun 26, 2009

De manière générale les sous-titres sont toujours plus courts que le texte original car il faut respecter la longueur maximum des lignes et ne pas surcharger l'écran pour le confort du spectateur.
Donc beaucoup de (petites) choses doivent être supprimées ou raccourcies, et les insultes en font partie comme le reste.

L'essentiel est que le spectateur puisse suivre le fil de l'histoire et que le registre d'expression (grossièretés ou style très recherché, opposition
... See more
De manière générale les sous-titres sont toujours plus courts que le texte original car il faut respecter la longueur maximum des lignes et ne pas surcharger l'écran pour le confort du spectateur.
Donc beaucoup de (petites) choses doivent être supprimées ou raccourcies, et les insultes en font partie comme le reste.

L'essentiel est que le spectateur puisse suivre le fil de l'histoire et que le registre d'expression (grossièretés ou style très recherché, opposition de style entre les personnages) soit maintenu.
Collapse


 
UrsaMaior
UrsaMaior
Local time: 17:26
TOPIC STARTER
Merci... Jun 26, 2009

...de vos remarques intéressantes !

Bon weekend à tous !

[Edited at 2009-06-26 11:45 GMT]


 
Jean-Christophe Vieillard
Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:26
German to French
In memoriam
dommage Jun 26, 2009

que Juan Jacob ne soit pas passé, il est l'un des plus compétents dans le domaine (du sous-titrage, peut-être des injures aussi mais il n'en a pas fait état).

Si vous trouvez un Petit Simonin, n'hésitez pas, achetez-le, faites-le vous offrir, non, je n'ai pas dit "chourez-le" (Littré de l'argot - dictionnaire d'usage ; réédité en 1968 sous le titre le Petit Simonin illustré par l'exemple).

[Modifié le 2009-06-26 16:52 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Insultes dans les sous-titres français...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »