Insultes dans les sous-titres français... Thread poster: UrsaMaior
|
Bonjour ! Je suis traductrice stagiaire et je suis en train de sous-titrer un film en français, pour la première fois. Il se trouve que le film en question est truffé d'insultes et autres grossièretés, qui passent plutôt "bien" en anglais, mais j'ai des doutes quant à la traduction française... J'ai l'impression que les insultes sont souvent "adoucies" dans les versions françaises des films, donc j'aurais voulu savoir s'il existe des règles ou accords tacites s... See more Bonjour ! Je suis traductrice stagiaire et je suis en train de sous-titrer un film en français, pour la première fois. Il se trouve que le film en question est truffé d'insultes et autres grossièretés, qui passent plutôt "bien" en anglais, mais j'ai des doutes quant à la traduction française... J'ai l'impression que les insultes sont souvent "adoucies" dans les versions françaises des films, donc j'aurais voulu savoir s'il existe des règles ou accords tacites sur ce point dans le milieu de la TAV. Y a-t-il des termes qu'il vaut mieux éviter ? Merci d'avance. ▲ Collapse | | | Mark Nathan France Local time: 17:26 Member (2002) French to English + ... Je ne suis pas spécialiste, mais... | Jun 25, 2009 |
Pour les insultes courantes de deux ou trois mots il n'y a pas de problème, on peut toujours trouver quelque chose dans le même registre. Mais pour les expressions plus longues et plus épicées, ça devient compliqué, et c'est vrai, parfois j'ai l'impression que les sous-titres sont "moins fortes" et plus courtes que l'originale. C'est comme le traducteur a besoin d'un code pour dire "la personne a dit quelque chose très grosse pour laquelle il n'y a pas d'équivalent en français et donc v... See more Pour les insultes courantes de deux ou trois mots il n'y a pas de problème, on peut toujours trouver quelque chose dans le même registre. Mais pour les expressions plus longues et plus épicées, ça devient compliqué, et c'est vrai, parfois j'ai l'impression que les sous-titres sont "moins fortes" et plus courtes que l'originale. C'est comme le traducteur a besoin d'un code pour dire "la personne a dit quelque chose très grosse pour laquelle il n'y a pas d'équivalent en français et donc voici une insulte courte pour que vous ne perdrez pas trop de temps en lisant les sous-titres". ▲ Collapse | | | insultes en general | Jun 25, 2009 |
Bonsoir, j'ai le meme probleme avec les traductions des insultes du francais vers le croate. Le probleme est donc present tres souvent dans les traductions des films, et la langue source semble presque toujours plus "riche" d'expressions graves, tandis qu'en fait, il ne s'agit que de trouver un bon equivalent dans la langue cible, ce qui n'est pas toujours facile. "Les insultes francaises" me posent souvent des problemes meme si on dit que nous les Balkans avons un des plus riches vocabula... See more Bonsoir, j'ai le meme probleme avec les traductions des insultes du francais vers le croate. Le probleme est donc present tres souvent dans les traductions des films, et la langue source semble presque toujours plus "riche" d'expressions graves, tandis qu'en fait, il ne s'agit que de trouver un bon equivalent dans la langue cible, ce qui n'est pas toujours facile. "Les insultes francaises" me posent souvent des problemes meme si on dit que nous les Balkans avons un des plus riches vocabulaires des grossieretes. ▲ Collapse | | | Dictionnaire des injures | Jun 26, 2009 |
A toutes fins utiles je vous recommande ce croustillant ouvrage de Robert Edouard publié chez 10/18. " Ne suffit-il pas de faire quelques pas dans la rue, de rouler quelques kilomètres sur nos grand-routes encombrées, de recevoir un "avertissement sans frais" du ministère des Finances, d'écouter la radio, de regarder la télévision... ou même de feuilleter certains magazines féminins, pour ressentir - douloureusement et profondément - la désastreuse indigence de notre voca... See more A toutes fins utiles je vous recommande ce croustillant ouvrage de Robert Edouard publié chez 10/18. " Ne suffit-il pas de faire quelques pas dans la rue, de rouler quelques kilomètres sur nos grand-routes encombrées, de recevoir un "avertissement sans frais" du ministère des Finances, d'écouter la radio, de regarder la télévision... ou même de feuilleter certains magazines féminins, pour ressentir - douloureusement et profondément - la désastreuse indigence de notre vocabulaire en matière d'injures ? Puisse ce modeste ouvrage réveiller en chacun de ses lecteurs la verve et la jovialité qui sommeillent en eux depuis trop longtemps ! " Robert Édouard ▲ Collapse | |
|
|
nordiste France Local time: 17:26 English to French + ... sous-titrage = traduction condensée | Jun 26, 2009 |
De manière générale les sous-titres sont toujours plus courts que le texte original car il faut respecter la longueur maximum des lignes et ne pas surcharger l'écran pour le confort du spectateur. Donc beaucoup de (petites) choses doivent être supprimées ou raccourcies, et les insultes en font partie comme le reste. L'essentiel est que le spectateur puisse suivre le fil de l'histoire et que le registre d'expression (grossièretés ou style très recherché, opposition ... See more De manière générale les sous-titres sont toujours plus courts que le texte original car il faut respecter la longueur maximum des lignes et ne pas surcharger l'écran pour le confort du spectateur. Donc beaucoup de (petites) choses doivent être supprimées ou raccourcies, et les insultes en font partie comme le reste. L'essentiel est que le spectateur puisse suivre le fil de l'histoire et que le registre d'expression (grossièretés ou style très recherché, opposition de style entre les personnages) soit maintenu. ▲ Collapse | | |
...de vos remarques intéressantes ! Bon weekend à tous !
[Edited at 2009-06-26 11:45 GMT] | | |
que Juan Jacob ne soit pas passé, il est l'un des plus compétents dans le domaine (du sous-titrage, peut-être des injures aussi mais il n'en a pas fait état). Si vous trouvez un Petit Simonin, n'hésitez pas, achetez-le, faites-le vous offrir, non, je n'ai pas dit "chourez-le" (Littré de l'argot - dictionnaire d'usage ; réédité en 1968 sous le titre le Petit Simonin illustré par l'exemple).
[Modifié le 2009-06-26 16:52 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Insultes dans les sous-titres français... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |