Pages in topic:   [1 2] >
Clients dans la fonction publique
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
Jul 1, 2009

Bonjour à tous,

Il y a quelqu'un d'entre vous qui a déjà fait des traductions pour des organismes publics? Comment faire quand un de ces clients tarde à payer? Faut-il appliquer les mesures habituelles concernant les mauvais payeurs?

Merci d'avance pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member
French to English
+ ...
J'amais eu de problème Jul 1, 2009

J'ai des clients qui font partie de la fonction publique, mais heureusement je n'ai jamais eu de problèmes à me faire payer.

Je suppose que les démarches à entreprendre sont pareils que pour d'autres mauvais payeurs, mais je vous conseillerai d'abord de re-contacter votre interlocuteur dans le service concerné.

Comme vous devez le savoir, il y a pleins de formalités lorsqu'on travaille avec ce genre de client et il vous manque peut-être juste un détail pour faire payer votre facture. Il vaut mieux vérifier à l'amiable avant d'aller plus loin.

Les bureaucraties étant ce qu'elles sont, il se trouve que votre interlocuteur n'est pas au courant de votre problème. Si vous travaillez régulièrement avec la même personne/le même service, quelqu'un pourra surement pousser un cri pour vous au niveau du service qui paie, ou au moins vous orienter vers quelqu'un qui pourra vous répondre.

Bien qu'elle n'ait pas de cote sur le Blue Board, je n'ai jamais entendu dire que la fonction publique est un mauvais payeur.

Ils sont en retard de beaucoup ?

Bon courage,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Bureaucratie et lenteur Jul 1, 2009

Bonjour Jocelyne,

Merci pour votre message.
En effet, ce client est une université qui se trouve dans la ville où j'habite.
Je raconte mon "odysée" avec ce client:

- 30 avril: j'envoie ma facture et mon RIB au département qui m'a commandé la traduction - avec la mention de délai de paiement de 30 jours.
- 27 mai (presque un mois après, ça craint!): une personne du service de formation, qui est en charge d'envoyer ma facture et mon RIB à l'agence comptable, me demande de les lui envoyer.
- 12 juin: je contacte le service de formation et l'agence comptable; on m'informe que le service de formation a déjà envoyé ma facture et mon RIB à l'agence comptable.

Nous sommes le premier juillet et toujours rien! J'avoue que je commence à être très fatiguée et mon seuil de tolérance/patience commence à diminuer...


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:14
Member (2007)
English
+ ...
La définition de "lent" ? Jul 1, 2009

Carla Guerreiro wrote:
Comment faire quand un de ces clients tarde à payer?


Mon expérience est que ce genre de client n'est pas de tout intéressé par nos délais de paiement. Leurs roues tournent très très lentement, mais ils arrivent finalement à payer.

J'ai le même problème et je trouve que rien ne marche sauf qu'à attendre, avec quelques e-mails fortement respectueux.

Bonne chance et bcp de patience !

[Edited at 2009-07-01 09:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ouais... je ne peux faire rien d'autre... Jul 1, 2009

... mais j'avoue que ça me tape dans les nerfs... d'autant plus que c'est une somme assez importante: 2215 euros, un peu plus que le salaire mensuel de mon compagnon, qui travaille dans la fonction publique. Déjà, je leur avais demandé un accompte (comme je le fais habituellement...) et on m'a signifié que ce n'était pas possible... je me suis dit "Tant pis, pourvu qu'ils paient"...

J'espère qu'ils règleront le payement AVANT la fermeture pour les vancances.
Le plus ironique est le fait d'être inscrite dans leur liste de fournisseurs...


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member
French to English
+ ...
Patience alors Jul 1, 2009

Salut encore,

A mon avis vous n'avez rien à craindre, vous serez payée... Il faudra juste attendre encore un peu.

Apparemment il y a eu un couac au niveau du donneur d'ordre. Bien que ce soit frustrant, il faudra surement prendre le 27 mai comme date à laquelle votre facture a été prise en compte. Ça ne fait donc "que" trente jours. Ne vous inquiétez pas encore.

Comme dit Sheila, des grosses structures ont leurs habitudes et s'en foutent un peu de ce qui est écrit sur nos factures. Ceci dit, je suis payée dans les 30 jours habituellement (par contre ils n'ont jamais pu me dire la date précise à laquelle le virement serait fait) ; parfois c'est dix jours, d'autres fois quarante-cinq.

Dans mon expérience, les projets sont intéressants et les tarifs très respectables ; perso, compte tenu de cela, je ne monterai pas encore au créneau.

Tenez bon,
Jocelyne


Direct link Reply with quote
 

N.M. Eklund  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member (2005)
French to English
+ ...
un peu de patience Jul 1, 2009

(d'abord, veuillez pardonner mon français, la canicule m'empeche à dormir et mes phrases en souffrent en conséquence)

Oui, je travaille depuis des années avec le ministre de la culture. Même si le contrat de prestataire de service que j'ai signé prévoit un délai de paiement de 90 jours (déjà beaucoup), ce client a pour habitude de payer les factures avec beaucoup plus de retard. En moyenne, 5 mois; le plus tard a pris 9 mois.

Je connais bien le comptable en interne. Souvent il est en retard à cause de sa montagne de factures à traiter; ensuite la facture est envoyée à l'équipe juridique qui la vérifie contre le bon de commande/contrat; puis il y a l'approbation de la facture par le chef de departement suivi par la service qui gere les budgets et enfin par les comptables en externe qui envoient l'ordre de paiement à la banque.
Aie!

Moi, je l'anticipe; alors les impayées ne sont pas problématique pour ma comptabilité. Je relance tous les trois-quatre semaines. Mes projets n'étant pas très larges, j'ai laissé tomber la facturation des pénalités de retard de paiement.

Cependant, ceci est important à noter : ils paient les pénalités de retard très facilement et sans préjudice ! (ce qui n'est pas le cas pour d'autres clients)

D'autres points positifs pour ce genre de client :
-les budgets pour la traduction sont géneralement plus important que pour les clients 'privés'
-ils paient toujours (même avec du retard)
-le travail est varié
-ils apprecient la valeur d'une bonne traduction (sinon ils l'auraient fait faire par un stagiare)

Donc :
Relancer - oui et regulièrement
Facturer les pénalités de retard - oui (mais seulement quand ça vaille la peine)
Ménacer ou éxprimer la frustration ou la colère - NON (les fonctionnaires ne peuvent rien faire pour regler le système mis en place)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Acompte ? Jul 1, 2009

Sauf erreur, ou cas exceptionnel à vérifier, un comptable du Trésor ne paye que sur "service fait". Je ne pense donc pas qu'il puisse y avoir d'avance et ensuite cela peut prendre beaucoup de temps ... mais cela arrive toujours.

Après le blocage et les vacances, vers fin septembre cela devrait faire ???

Bon courage en attendant.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses! Jul 1, 2009

J'attendrai alors le règlement.

Pour N. : pas de problème pour le français, ici dans la région de Marseille, c'est aussi la canicule... et avec la chaleur, on a du mal à travailler.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pas d'accompte Jul 1, 2009

Adrien Casseyre wrote:

Sauf erreur, ou cas exceptionnel à vérifier, un comptable du Trésor ne paye que sur "service fait". Je ne pense donc pas qu'il puisse y avoir d'avance et ensuite cela peut prendre beaucoup de temps ... mais cela arrive toujours.

Après le blocage et les vacances, vers fin septembre cela devrait faire ???

Bon courage en attendant.


C'est vrai, je m'en suis rendue compte pour l'accompte.
Par contre, j'espère qu'ils me régleront AU MOINS vers la fin juillet...


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 05:14
French to English
Rester zen et essayer d'avoir le bon interlocuteur Jul 1, 2009

Carla,

Je ne suis pas experte en la matière, mais j'ai assisté à une formation sur la négociation des conditions de paiement et le recouvrement (formation qui sera bientôt proposée par la SFT à Grenoble - mais pas encore publiée sur le site) et pour les donneurs d'ordre publiques, il est très important **d'avoir le bon interlocuteur**, de **noter son nom et son numéro de téléphone**, de **ne pas griller des étapes**, et de toujours **obtenir l'accord de l'interlocuteur à l'oral et puis de confirmer par écrit** (du style, "on est d'accord, vous allez vérifier que la compta a signé d'ici la fin de la journée et je vous rappelle pour confirmer ça demain matin?"...puis on confirme l'engagement et le prochain étape par mail).

Normalement, une fois que le paiement est dans le circuit, c'est une question de temps. Et **être aimable et souriant** avec les fonctionnaires responsables pour les différentes étapes est capital - si ton règlement se trouve sous une montagne de dossiers, tu peux souvent obtenir qu'il soit mis en haut du gros tas de papier si tu as des bonnes relations avec les personnes en question.

Si tu veux que je te communique les coordonnées de la formatrice (qui peut intervenir ponctuellement sur des dossiers de recouvrement) merci de me contacter en privé.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member (2006)
English to French
Je confirme Jul 1, 2009

J'ai déjà effectué une traduction pour une université qui a payé 6 mois plus tard...Et comme Jocelyne, je trouve ce type de projet intéressant et pas trop mal payé, je ne me suis donc pas trop énervée...

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

N.M. Eklund  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member (2005)
French to English
+ ...
la chaleur de traduction Jul 1, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Pour N. : pas de problème pour le français, ici dans la région de Marseille, c'est aussi la canicule... et avec la chaleur, on a du mal à travailler.


Merci! Vous me rassurez! Toute de même, la prochaine fois je redigerai un réponse assise au beau milieu du rayon yaourt à Monoprix.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Fraîcheur Jul 1, 2009

N.M. Eklund wrote:



Merci! Vous me rassurez! Toute de même, la prochaine fois je redigerai un réponse assise au beau milieu du rayon yaourt à Monoprix.


Bon, pour parler de fraîcheur, rien de mieux qu'une belle piscine, au son du chant des cigales...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:14
French to German
+ ...
Fonction publique : attention, délais ! Jul 4, 2009

Pour ma part, j'ai entendu parler de délais de paiement de l'ordre de 120 à 180 jours pour les clients relevant de la fonction publique. Au temps pour la LME, qui ne s'applique pas uniformément...
Quant aux traductions effectuées pour des tribunaux - ceci pour mention, c'est un peu HS, leur paiement peut prendre jusqu'à 720 jours voire plus.

C'est une des raisons pour lesquels je fais un grand détour en présence de tels clients !

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clients dans la fonction publique

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search