Pages in topic:   [1 2] >
outils de traductions gratuits
Thread poster: Elise Deol

Elise Deol
Local time: 00:19
Jul 3, 2009

Bonjour, je recherche des outils de traduction gratuits sur internet afin de les répertorier.
Quels sont ceux qui sont fiables ou à déconseiller ?
Merci


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:19
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Jul 3, 2009

Tu cherches des outils de TAO ou de traduction automatique ? Utilisables en ligne ou à télécharger ?

Direct link Reply with quote
 

Didier Caizergues
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Il y a bien OmegaT, mais... Jul 4, 2009

Salut !

C'est une bonne question : de quel genre d'outils d'aide à la traduction parles-tu ? Il existe des tas de "moteurs" de traduction sur Internet, qui donnent des résultats plus ou moins mauvais (oui, là, le verre est VRAIMENT à moitié vide...), mais qui s'améliorent chaque année, et qui permettent d'accélérer une traduction longue, à condition qu'on connaisse son métier, tout de même...

Sinon, il y a un outil gratuit, du genre qu'on installe sur son PC ou son Mac, qui s'appelle OmegaT, qu'on trouve ici :

http://www.omegat.org/en/downloads.html

Personnellement, je le trouve un peu compliqué, et pas vraiment convivial ; de plus, la communauté qui l'accompagne est du genre un brin élitiste et pas vraiment efficace pour t'aider à apprivoiser la bête, mais je suis peut-être mauvais public dans ce genre de cas...

De toute manière, l'outil de traduction n°1, Mark 1, Modelo Uno, c'est forcément notre matière grise. Sinon, il y a les usines à piquer ton fric, genre Trados, que j'avais installé il y a quelques années, pour me rendre compte que je passais un temps fou à paramétrer et mémoriser des trucs, alors qu'une traduction "à l'ancienne" m'aurait pris moins de temps. Un passage de Windows XP à Vista m'a fait abandonner Trados (les deux cohabitent mal), puis j'ai viré Vista au profit de Seven (je fais beaucoup de beta-testing pour Microsoft), et je ne l'ai plus réinstallé depuis...


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to German
+ ...
Wordfast Anywhere Jul 4, 2009

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elise Deol
Local time: 00:19
TOPIC STARTER
Recherche d'outils de traduction gratuits Jul 6, 2009

Bonjour, et merci de vos réponses!

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.

Je vais continuer à chercher, tenez moi au courant si vous avez d'autres idées

Elise


Direct link Reply with quote
 

Didier Caizergues
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Mais c'est pas facile à apprivoiser, ce bestiaux... Jul 6, 2009

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:19
Member (2007)
English
+ ...
Tu ne recherches donc pas les outils TAO Jul 6, 2009

Elise Deol wrote:

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.


Les outils TAO n'aide pas la traduction, ils aident le traducteur à faire sa meilleure traduction dans le minimum de temps - ils ne connaissent rien sur les deux langues apart les paramètres qu'on leur donne (format chiffres, règles de ponctuation etc).

Les traducteurs automatiques et gratuits sont l'inverse - ils peuvent faire une traduction des mots dans une deuxième langue, ayant des dictionnaires bilingues et quelques règles de grammaire des deux langues, mais il faut deux fois plus de temps pour corriger toutes les fautes et ré-ecrire le texte.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to Portuguese
+ ...
Pour faire quoi... Jul 6, 2009

Elise Deol wrote:

Bonjour, et merci de vos réponses!

Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.



... si ce n'est pas une indiscrétion de ma part?


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to German
+ ...
Lequel ? Jul 13, 2009

Didier Caizergues wrote:

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?


La version 5.X ("Classic") ou la version 6.0 ("Pro") ? J'ai les deux... et je les fais courir.

[Edited at 2009-07-13 16:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:19
Member (2007)
German to French
+ ...
Une différence entre Classic et Pro Jul 13, 2009

Didier Caizergues wrote:

Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?



Pour la génération 5, dite Classic désormais, la lecture du manuel devrait suffire pour caresser le poil dans le bon sens. Pour la 6, dite Pro, j'ai téléchargé, testé et quitté. Pour une interface en colonnes, je préfère sincèrement la commodité de MemoQ par exemple ou de OmegaT.

Bon dressage de par chez vous.


Direct link Reply with quote
 

Thierry Destinobles  Identity Verified
Switzerland
Local time: 00:19
German to French
+ ...
merci pour le lien Jul 14, 2009

ScottishWildCat wrote:

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...
sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir


Direct link Reply with quote
 

Poisson rouge
Germany
Local time: 00:19
German to French
+ ...
WF Anywhere Jul 14, 2009

Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to German
+ ...
+1 Jul 14, 2009

Thierry Destinobles wrote:

ScottishWildCat wrote:

S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).

C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...

http://67.221.227.92/anywhere/

Laurent

[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]


merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...


You're very welcome.

sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir


Et ce n'est rien de le dire !

[Edited at 2009-07-14 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 07:19
English to French
Oui, tout juste... Jul 14, 2009

Fiona wrote:

Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona


Tu as bien compris: Gratuit et illimité. Voir ce lien en anglais:

www.wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb

C'est très performant et Yves s'est efforcé de reproduire l'expérience utilisateur de Wordfast classique en utilisant les mêmes raccourcis clavier, et un jeu de fonctions très complet, ce qui en fait à ma connaissance, le meilleur système de traduction en ligne sur le marché.

On en est encore aux premiers stades du développement et il y a encore beaucoup de bugs, WFA supporte peu de formats de fichiers... mais les résultats actuels sont prometteurs.


Direct link Reply with quote
 

Poisson rouge
Germany
Local time: 00:19
German to French
+ ...
Intéressant... Jul 14, 2009

Merci pour l'info Sylver, ça a l'air intéressant tout ça, je vais me pencher sur la question! Bon, désolée pour le hors sujet!
Fiona


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

outils de traductions gratuits

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search