Pages in topic: [1 2] > |
Localisation... Thread poster: André Charbonnet (X)
|
André Charbonnet (X) Greece Local time: 13:19 Greek to French + ...
Bonjour à tous. Je constate que sur tous les sites de traduction, y compris ProZ, dans toutes les agences de traduction, où en principe on a affaire à des professionnels, on parle de "localisation d'un site" pour signifier que l'on traduit les pages de ce site dans telle autre langue. Cet anglicisme me choque profondément. Voir Pourquoi ne pas dire simplement "traduction", car c'est bien de cela qu'il s'agit en définitive, et peu importe ... See more Bonjour à tous. Je constate que sur tous les sites de traduction, y compris ProZ, dans toutes les agences de traduction, où en principe on a affaire à des professionnels, on parle de "localisation d'un site" pour signifier que l'on traduit les pages de ce site dans telle autre langue. Cet anglicisme me choque profondément. Voir Pourquoi ne pas dire simplement "traduction", car c'est bien de cela qu'il s'agit en définitive, et peu importe où se site est "localisé" ? ... Je propose un boycot de ce terme en français ! Amicalement ChA ▲ Collapse | | |
Christian Manuel (X) France Local time: 12:19 English to French La langue française est vivante | Jul 8, 2009 |
Il faudrait davantage considérer "localisation" comme un néologisme, et non un anglicisme. La localisation est l'adaptation pour un marché local d'un produit, d'un logiciel ou d'un site web. La localisation va bien au-delà d'une "simple" (non péjoratif, ici) traduction. La partie traduction est un maillon de l'ensemble des tâches pour rendre un site web, par exemple, approprié pour un marché donné. | | |
Platary (X) Local time: 12:19 German to French + ... Un aspect complémentaire | Jul 8, 2009 |
Christian Manuel wrote: La partie traduction est un maillon de l'ensemble des tâches pour rendre un site web, par exemple, approprié pour un marché donné. Rien à redire, je partage cette perception des choses. Je voudrais simplement ajouter qu'au-delà de cet aspect "régionalisation" il existe aussi la face cachée du décor. Derrière une page Web ou une interface logicielle, il y a du code, des langages balisés, des langages de script et de programmation. Se contenter de traduire des chaînes, du texte, sans avoir certaines notions (pas besoin malgré tout d'être un expert même si cela ne gâte rien) aboutit à des résultats parfois surprenants. Je n'imagine par exemple pas de livrer la "traduction" d'un site Web sans avoir testé son aspect dans mon navigateur préféré. Il suffit de constater le désarroi de nombreux traducteurs (dans ce forum ou ailleurs) confrontés à des problèmes insolubles pour eux pour bien comprendre que la localisation (sur ce plan purement technique) est bien autre chose que de la traduction. Vous citez ProZ.com dans votre message. Je ne sais quelle version linguistique vous utilisez, mais essayez l'interface "française". Même lorsque l'on connaît bien les deux faces du miroir (ici et aux States), vous constaterez que "traduire" est loin d'être suffisant (et ce n'est pas faute de faire des efforts cependant). | | |
Je n'imagine par exemple pas de livrer la "traduction" d'un site Web sans avoir testé son aspect dans mon navigateur préféré. Il faut penser à vider le cache de temps en temps... | |
|
|
sylver Local time: 18:19 English to French Pas la même chose | Jul 8, 2009 |
André Charbonnet wrote: Bonjour à tous. Je constate que sur tous les sites de traduction, y compris ProZ, dans toutes les agences de traduction, où en principe on a affaire à des professionnels, on parle de "localisation d'un site" pour signifier que l'on traduit les pages de ce site dans telle autre langue. Cet anglicisme me choque profondément. Voir Pourquoi ne pas dire simplement "traduction", car c'est bien de cela qu'il s'agit en définitive, et peu importe où se site est "localisé" ? ... Je propose un boycot de ce terme en français ! Amicalement ChA Primo, comme l'expliquent Christian et Adrien, ce n'est pas « de cela qu'il s'agit ». Pour reprendre l'exemple du site Web, si celui-ci n'a pas été prévu pour la prise en charge de plusieurs langues, ce qui est somme toute assez courant, il va falloir modifier la ou les bases de données correspondantes, et le code qui y accède, et bien entendu, le résultat devra être testé. Il va également falloir sélectionner les portions du site qui s'appliquent à l'audience concernée. Par exemple, les promotions exclusives aux résidents de Bangalore n'ont rien à faire sur le site français de la société. Bref, la traduction n'est qu'une partie (et pas nécessairement la plus importante) du processus de localisation, et ces mots ne sont pas interchangeables. Secundo, le mot « localisation » n'est pas un anglicisme: Selon le Grand Robert, le mot « localisation » date de 1803, et signifiait « action d'adapter à un lieu » (Après le bas latin « localis », qui a rapport à un lieu). C'est une définition raisonnablement adéquate pour la localisation telle que nous la pratiquons actuellement. A vrai dire, le mot anglais « localization » provient... du français, donc il s'agit plutôt là d'un cas de « francicisme », si je puis dire. Je prends la peine de souligner le fait parce que ce genre d'argument m'agace.... « profondément ». Les langues évoluent. Loin de s'appauvrir, elles s'enrichissent au contact les unes des autres. Que serait le français sans le latin, le grec, l'espagnol l'arabe, l'allemand et l'anglais? Chaque mot d'« emprunt » ajoute un sens, une nuance, une connotation et/ou un concept qu'il serait bien difficile de reproduire autrement. Même les termes à priori redondants, comme business par exemple, ne sont pas sans intérêt. Avant d'appeller au boycott des « anglicismes », il convient de se rappeller qu'ils sont souvent très utiles. J'en veux pour exemple le mot boycott (2 t), courtoisie du Capitaine C. C. Boycott, première victime de cette stratégie.
[Edited at 2009-07-08 15:20 GMT] | | |
Localisation, internationalisation, etc. | Jul 8, 2009 |
sylver wrote: Je prends la peine de souligner le fait parce que ce genre d'argument m'agace.... « profondément ». Les langues évoluent. Loin de s'appauvrir, elles s'enrichissent au contact les unes des autres. Que serait le français sans le latin, le grec, l'espagnol l'arabe, l'allemand et l'anglais? Chaque mot d'« emprunt » ajoute un sens, une nuance, une connotation et/ou un concept qu'il serait bien difficile de reproduire autrement. Même les termes à priori redondants, comme business par exemple, ne sont pas sans intérêt. Avant d'appeller au boycott des « anglicismes », il convient de se rappeller qu'ils sont souvent très utiles. J'en veux pour exemple le mot boycott (2 t), courtoisie du Capitaine C. C. Boycott, première victime de cette stratégie. | | |
Platary (X) Local time: 12:19 German to French + ... Vous n'avez rien compris | Jul 8, 2009 |
Didier Caizergues wrote: Il faut penser à vider le cache de temps en temps... Et de cela nous n'en discuterons pas ici. Erreur de casting. | | |
Platary (X) Local time: 12:19 German to French + ...
sylver wrote: Secundo, le mot « localisation » n'est pas un anglicisme: A vrai dire, le mot anglais « localization » provient... du français, donc il s'agit plutôt là d'un cas de « francicisme », si je puis dire. [/quote] Tu peux le dire et c'est pourquoi on fait du 16/14 au cinquième set de Wimbledon au tennis. Et quand c'est net, c'est deuxième service, comme dans l'Orient Express. Nothing de plus sur la stérilité de certains débats, qui n'en sont pas. | |
|
|
Eric Hahn (X) France Local time: 12:19 French to German + ... Tenez = Tennis | Jul 8, 2009 |
Adrien Casseyre wrote: Tu peux le dire et c'est pourquoi on fait du 16/14 au cinquième set de Wimbledon au tennis. Et quand c'est net, c'est deuxième service, comme dans l'Orient Express. Nothing de plus sur la stérilité de certains débats, qui n'en sont pas. J'ajouterais que le mot "tennis" aussi, est un francisisme: Avant de lancer la balle au jeu de paume (et avant l'invention de la raquette), on disait "tenez !" Les Anglais l'ont mal compris et en ont fait tennis ! (Voir Fortune de France de Robert Merle) | | |
Et de cela nous n'en discuterons pas ici. Erreur de casting. ?????!!!!! | | |
PFB (X) Local time: 12:19 English to French + ... Francicisme ? | Jul 9, 2009 |
Comment définissez-vous ce mot ? En quoi est-ce différent de gallicisme ? Ph, intéressé. | | |
Eric Hahn (X) France Local time: 12:19 French to German + ...
|
|
sylver Local time: 18:19 English to French Francicisme & Gallicisme... | Jul 10, 2009 |
Philippe Boucry wrote: Comment définissez-vous ce mot ? En quoi est-ce différent de gallicisme ? Ph, intéressé. Francicisme: n.m. Terme emprunté au français, dans une autre langue. Synonyme sylvain de gallicisme. [2009. « Francia » et suff. « -isme »] Pour être tout à fait honnête, je ne connaissais pas le terme « gallicisme », et ayant la flemme de le chercher, j'ai créé un néologisme en suivant le modèle anglais => anglicisme, ce qui explique mon usage des guillemets et le « si je puis dire » | | |
PFB (X) Local time: 12:19 English to French + ...
sylver wrote: Francicisme: n.m. Terme emprunté au français, dans une autre langue. Synonyme sylvain de gallicisme. [2009. « Francia » et suff. « -isme »] | | |
Neil Coffey United Kingdom Local time: 11:19 French to English + ... Pour un programmeur, "localisation" != "traduction" | Jul 10, 2009 |
André Charbonnet wrote: Cet anglicisme me choque profondément. "Strictement parlant" (tu voulais un anglicisme...), du point de vue d'un programmeur, le terme "localisation" indique la préparation de fichiers d'étiquettes ou de traductions qui s'utilisent avec un logiciel "internationalisé", c.a.d. écrit de telle manière à accepter de différents fichiers de chaînes de texte selon localité en question. Or, je suis sûr que dans la plupart des cas, la personne qui a écrit l'annonce ne comprend pas cette différence. | | |
Pages in topic: [1 2] > |