TC IN/OUT SOUS TITRES ?
Thread poster: Thierry Bensou
Thierry Bensou
Local time: 14:01
Jul 9, 2009

Bonjour à tous !

Je m'appelle Thierry et je suis étudiant à la Sorbonne.
Je m'apprête à sous titrer mon premier film traduit de l'anglais au français.
C'est un petit court métrage d'un jeune réalisateur et je suis content d'essayer sur ce projet car ce métier pourrait à priori réellement m'intéresser.

Après avoir lu beaucoup d'article sur la question, il me reste encore un point à éclaircir car sur la question les avis divergent.

Quelle est la règle pour les points d'entrée des sous titre ?

Est ce avant la première intonation ?
Au moment de la première intonation ?
Ou après la première intonation ?

Et y a t il des différences selon les supports de diffusion ?

Si je vous pose cette question, c'(est à la suite de la lecture d'un article ou l'auteur préconiser de mettre le point d'entrée du sous titre un quart de secondes après la première intonation arguant que mettre en même temps le sous titre et l'intonation créerait une perturbation d'une demi seconde dans le cerveau du spectateur.

http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

Seulement en regardant un DVD, il m'a semblé que les sous titre arrivé avant la première intonation ...

Qu'en pensez vous et quelles sont vous méthodes de travail ?

J'adorerais vraiment avoir vos impression, avis et éclaircissement sur la question.

En espérant avoir des vos nouvelles, je vous remercie d'avance pour votre aide.

Thierry.


Direct link Reply with quote
 
Thierry Bensou
Local time: 14:01
TOPIC STARTER
TC IN/OUT SOUS TITRES ? Jul 10, 2009

Quelqu'un ?

Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 14:01
Dutch to French
+ ...
pas commun.... Jul 10, 2009

Bonjour Thierry

Il n'y a pas beaucoup de traducteurs qui font des sous-titrages, donc je ne pense pas qu'il faille s'attendre à des dizaines de réponses....

Par contre, je suis peut-être un peu méchante, mais il y a pas mal de fautes grammaticales dans ton "post", Faites attention car ça ne pardonne pas dans notre travail et ce n'est pas parce qu'on écrit sur un forum (surtout de linguistes) qu'il faille se laisser aller

sous titre (s'écrit avec un tiret)
beaucoup d'articleS (avec un s)
article ou l'auteur préconiser (où, préconisait?)
que les sous titre arrivé (sous-titreS, arrivaient)
vos impressionS

et je ne les cite pas toutes...

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Didier Caizergues
Local time: 14:01
English to French
+ ...
LOL... Sorry, "MDR" Jul 10, 2009

OK, je vais jouer le "good cop" face au "bad cop" joué par Elisabeth... Pour avoir fait un peu de sous-titrage, je peux te dire... qu'il n'y a pas de règle !

En fait, les seuls points de passage obligés sont :

1) Une densité de sous-titrage compatible avec la bonne perception de l'image : deux lignes de sous-titres au maximum, environ 40 caractères par ligne pour conserver une bonne taille de police de caractère. Il faut empiéter aussi peu que possible sur l'image, et respecter les incrustations d'origine (crédits, personnages, acteurs, etc...) ;

2) La mise en italique (ou par toute autre manière de différenciation) des mots prononcés par les acteurs hors champ ou de dos (il faut penser aux personnes malentendantes) ;

3) Faire suivre les lignes de dialogues interrompues (par le jeu des acteurs) ou pas terminées (dialogue trop long) par des points de suspension.

En dehors de cela, je ne vois pas. Dans certains films, les dialogues sont tellement rapides qu'on ne peut pas se donner une demi-seconde de répit. Il faut aller vite dans l'incrustation, afin que le spectateur ne perde pas le fil de l'histoire. Il faut se rappeler que la lecture de sous-titres n'est pas un exercice naturel pour l'être humain, car elle implique de donner un sens dans sa langue maternelle à des mots prononcés dans une langue étrangère. Des sous-titres mal calés ou mal écrits (taille, couleur pour différencier les mots prononcés par l'acteur de face de ceux prononcés par l'acteur de dos, par exemple) peuvent perturber ou agacer, et le spectateur peut "décrocher" et se lasser.

Le sous-titrage est un exercice difficile. Si ça, ce n'est pas un euphémisme...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TC IN/OUT SOUS TITRES ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search