Erreur de l'agence payée par le traducteur!!!
Thread poster: Louise Dupont

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 18:47
English to French
Sep 10, 2003

J’ai fait un travail, pour lequel on m’a promis 250$. Cette semaine l’agence m’écrit pour me dire qu’il y a eu une erreur et que la traduction devait être en français européen. Je traduis en français canadien seulement..... et c’était très clair au départ. L’agence dit qu’elle est désolée, car le client ne paiera que la moitié de la facture. Il est clairement « sous-entendu » que c’est moi qui vais écoper de cette perte. En conservant mon calme et ma diplomatie, je fais la fille qui n’a pas bien compris et je leur envoie un message de sympathie leur mentionnant que je suis désolée pour « LEUR » perte.....
Je travaille pour cette agence depuis 2 mois et je n’ai encore reçu aucun $$. Je ne veux pas les brusquer, car j’aimerais bien recevoir les 1000 US qu’ils me doivent.....


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 18:47
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
ils étaient au courant Sep 10, 2003

Si ça fait deux mois que tu travailles pour eux, et qu'ils te doivent plus de 1000 USD, ils savaient bien que tu ne traduis que vers le canadien et toute erreur se trouve de leur bord. Ça n'a rien à voir, c'est eux qui ont accepté de trouver le traducteur, et c'est toi qu'ils ont choisi. C'est bien de valeur, Mr. Agency, mais Louise a fait sa part et mérite sa paye.
Tiens-nous au courant de cette affaire, veux-tu ? Ça me touche aussi, et je crois que c'est peut-être le temps de revoir la liste des langues dans lesquelles on travaille - c.à.d. eng to fr, c'est peut-être pas assez. Il serait peut-être temps de signaler aux agences pas assez fines pour comprendre que le français n'est pas le même partout.
Bon courage ! Stick to your guns Louise !
Nancy


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 00:47
English to French
+ ...
Ils sont responsables Sep 10, 2003

Ce sont eux qui ont fait une erreur en ne choisissant pas le bon traducteur pour la paire de langues.

Comme tu as deja travaille pour eux, ils savent bien que tu ne fais que le francais canadien.

Tu n'as rien a voir dans l'histoire, ce n'est pas ton probleme. C'est seulement qu'ils vont subir une perte et "essaye" de la diminuer en reportant une partie sur toi.

C'est du genre : on peut toujours essayer, ca peut marcher...

Ne cede pas d'un pouce, et soit courtoise mais tres ferme quand on considere qu'ils essayent de te jouer un mauvais tour.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 00:47
Afrikaans to Spanish
+ ...
PICARESQUE DE L'AGENCE Sep 10, 2003

lien wrote:

Ce sont eux qui ont fait une erreur en ne choisissant pas le bon traducteur pour la paire de langues.

Comme tu as deja travaille pour eux, ils savent bien que tu ne fais que le francais canadien.

Tu n'as rien a voir dans l'histoire, ce n'est pas ton probleme. C'est seulement qu'ils vont subir une perte et "essaye" de la diminuer en reportant une partie sur toi.

C'est du genre : on peut toujours essayer, ca peut marcher...

Ne cede pas d'un pouce, et soit courtoise mais tres ferme quand on considere qu'ils essayent de te jouer un mauvais tour.
;-))JE CROIS...

[Edited at 2003-09-10 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:47
English to French
+ ...
C'est bien de valeur :-) Sep 10, 2003

Salut Louise

Nancy et Lien ont raison, je crois et je crains.

De toute façon, qu'ils aient su ou pas que tu traduisais en français du Canada, ce n'est pas ton problème, il n'y a pas erreur de ta part. Te payer à moitié, c'est comme dire que tu as fait une mauvaise traduction. Je crois qu'ils essaient tout simplement de faire une économie sur ton dos...ce qui ne laisse pas bien augurer pour les 1000 patates restantes...et/ou les délais de paiement...et cela, courtoisie ou pas.

Je n'accepterais pas ce moitié-prix pour faute non commise... et, en ce qui concerne la courtoisie, c'est pas one way ...comme dirait Nancy.

Stick to your guns for they are trying to stick it to you...

JL

[Edited at 2003-09-10 15:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Erreur de l'agence payée par le traducteur!!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search