Pages in topic:   [1 2] >
Avis sur les tests d'autrui!!!???
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 03:30
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Jul 22, 2009

Bonjour,

Voilà, cela fait deux fois que deux clients me demandent mon avis sur des tests effectués par d'autres traducteurs.
Pour le premier cas, j'ai compris car le test avait été effectué par un non francophone et le cabinet de traduction voulait avoir mon avis en tant que native sur le style, etc. Et puis je l'ai fait parce que c'est un bon client à moi. Mais bon pour le deuxième cabinet (pas encore client, de surcroit)...il m'a envoyé un fichier avec plusieurs tests à relire et auxquels je devais donner mon avis!!??
Je voulais savoir si c'était une pratique courante? Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:30
English to French
+ ...
Courant, je ne sais pas... Jul 23, 2009

Je ne sais pas si c'est courant, mais deux bons clients m'ont déjà demandé de faire de telles révisions. Je me fais payer suivant mon tarif horaire. On me fournit une grille pour évaluer la performance des candidats, et je donne mon honnête opinion sur la 'qualité' des tests. Je l'ai toujours pris pour une marque de confiance de la part du client

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Courant, oui... Jul 23, 2009

...mais ça se paie ! Au tarif révision, comme l'indique Marie-Claude.

Après, libre à toi de le faire à titre gracieux pour un bon client, mais ça n'est pas la norme.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:30
French to Spanish
+ ...
par principe et conviction personnelle Jul 23, 2009

Je refuse de le faire. Soit c'est un bon client et il me donne toutes les traductions et donc n'a pas besoin d'un autre traducteur en qui il n'a pas confiance, soit il n'est pas mon client et je refuse de me porter juge du travail fait par un collègue... mais ceci n'engage que moi. C'est ma façon de fonctionner.

cordialement


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:30
Member (2003)
German to French
Euh... Jul 23, 2009

Cristina Peradejordi wrote:

Soit c'est un bon client et il me donne toutes les traductions et donc n'a pas besoin d'un autre traducteur en qui il n'a pas confiance (...)


Je reste un peu circonspect, là. Tu penses sincèrement qu'un client (agence de surcroît) peut confier toutes ses traductions, ne serait-ce que dans une seule paire de langues, à un seul traducteur, et se reposer exclusivement sur ce seul traducteur ? En quoi une agence ne pourrait pas "assurer ses arrières" et agrandir son vivier de traducteurs ?

Sinon, et bien je rejoins les propos de Marie-Claude et de Sophie. Pas forcément courant, mais évidemment payé au tarif révision. Par contre, que la demande vienne d'un non-client, je trouve cela bien plus étonnant.

Sylvain

[Modifié le 2009-07-23 14:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:30
French to Spanish
+ ...
Effectivement Jul 23, 2009

".... En quoi une agence ne pourrait pas "assurer ses arrières" et agrandir son vivier de traducteurs ? ..."

Je ne parle pas d'agence, mais de client direct.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Dangereux Jul 23, 2009

Je ne pense pas qu'un test, qui est normalement un texte court, soit la meilleure façon d'évaluer un traducteur/trice.

Je me rappelle avoir fait effectuer un test à une dizaine de candidat/es pour des travaux que j'avais à sous-traiter. Un des candidat/es, que je n'avais pas retenu sur la base du test, s'en est plaint, et s'est avéré être le meilleur/e.

Alors, effectuer cela au nom d'un client, je ne m'y risquerai pas.

La meilleure façon, à mon sens, d'évaluer un traducteur, qu'on a retenu sur la base de critères sensés, est de lui faire effectuer un premier travail, quitte au pire à définir d'un commun accord une réduction importante de la rémunération si ce premier travail, sur la base d'une révision, s'avère de mauvaise qualité.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 03:30
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour votre réponse Jul 23, 2009

Bonjour,

Vos réponses sont trés intéressantes et j'apprends davantage sur le métier de traducteur et les services que l'on peut proposer aux traducteurs!
Dans mon cas, il s'agit de cabinet de traduction et non de client direct. Pour le nouveau cabinet (le deuxième cas), comme dans son email, il me disait que cela ne prendrait que 5-10 minutes, j'ai regardé dans le temps qu'il m'avait imparti. Je ne l'ai pas fait payer, pensant que pour 5-10 minutes, cela ne valait pas le coup, mais peut-être avais-je tort?
De surcroit, pour un futur travail, je pense qu'il faut plus de 5 à 10 minutes pour évaluer le travail d'autrui d'autant plus qu'il ne m'avait pas donné l'original du texte pour que je puisse vraiment évaluer les tests!!


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:30
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
révision tests autrui Jul 24, 2009

Sandrine,

Il m'est arrivé la même chose que vous mais avec deux clients qui ne me connaissent pas et ne sont pas clients.
Dans ces cas là,j'estime que je n'ai pas à juger le travail des autres et encore moins si le client ne m'a pas donné à moi un quelconque travail.

J'accepterai de corriger un test pour un client de confiance et encore....

Voila, je pense que dans certains cas , il faut savoir dire non.
Je ne voudrais pas que l'on me fasse la même chose, qu'un autre traucteur juge mon travail, cela ne me semble pas éthique.

Irène Guinez


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:30
French to Spanish
+ ...
Tout à fait d'accord Jul 24, 2009

avec Irene ! c'est pourquoi j'ai été très ferme dans mon "Non, merci." au client, tout en lui expliquant que je ne voulais pas juger le travail d' un autre traducteur, car je trouvais ça contradictoire avec la deontologie de notre metier.

Et je trouve que les clients qui ne nous connaissent pas , avec qui nous n'avons jamais travaillé sont "gonflés" pour oser nous demander ça !


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 03:30
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un petit ajout Jul 24, 2009

Je ne sais pas si j'ai mentionné que lorsque le client m'a demandé il m'a dit que ma version lui avait plus et par la suite j'ai compris qu'il m'avait demandé mon avis sur les styles des autres tests. Donc j'en avais déduit que c'était pour diviser le projet sur plusieurs traducteurs.

Mais bon je pense que, par la suite, je refuserai ce genre de service surtout pour des clients qui ne le sont pas encore car en effet, sans même avoir l'original, je ne peux juger des pairs. Normalement, c'est au client de juger et de faire son choix! Surtout que s'il a été à même de juger mon travail, il connait les langues cible et source.

En tout cas, ce post m'a permis de voir un peu les différences d'opinion, de point de vue sur la question.


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:30
German to French
+ ...
Critiques positives comme négatives... Jul 24, 2009

irene guinez wrote:

Je ne voudrais pas que l'on me fasse la même chose, qu'un autre traucteur juge mon travail, cela ne me semble pas éthique.

Irène Guinez


... tout est bon à prendre, à mon avis.

Encore faut-il que le relecteur reste objectif et ne chipote pas pour une phrase qu'il aurait lui-même formuler autrement.

Je me risque rarement à ce genre de travaux !

Très bonne fin de semaine à tou(te)s.


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 04:30
English to French
+ ...
Parlez-vous de relecture? Jul 24, 2009

Quelque chose doit m'échapper (j'ai lu tout cela en vitesse!)...Trouvez-vous anormal que l'on vous envoie des textes à relire? J'ai des clients qui ne m'envoient que ça!

La plupart des textes traduits sont relus vous le savez bien. C'est un gage de qualité. Je suis d'ailleurs tout à fait pour le dialogue entre relecteurs. Très souvent, je demande aussi expréssément au clientde faire relire mon texte lorsqu'il s'agit de communiqués de presse par exemple.

Oops, je dois partir, et pas le temps de me relire.
Claudette


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:30
English to French
+ ...
Pas de relecture Jul 24, 2009

Je ne parlais pas de relecture dans mon cas, mais bien d'évaluation de tests de traduction faits par des traducteurs aspirant à être ajoutés à la base de données d'une agence, avec qui je collaborais depuis plusieurs années déjà. Je devais évaluer objectivement (à l'aide d'une grille) la qualité de la traduction: nombre de fautes de grammaire, d'orthographe, erreurs terminologiques, etc. J'ai évalué une bonne douzaine de ces tests et bien peu ont obtenu la note de passage... Quand un traducteur ne peut écrire trois phrases sans faire dix fautes de toutes sortes, il y a un problème!

Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:30
French to Spanish
+ ...
contraire à mes principes Jul 24, 2009

"....J'ai évalué une bonne douzaine de
ces tests et bien peu ont obtenu la note de passage... "

Voilà quelque chose que je ne ferais pas rien au monde ! Je ne trouve pas que ce soit mon rôle de juger et d'attribuer des notes à mes collègues ! Je suis TRADUCTRICE / REDACTRICE et non pas examinateur ni juge. Quelle horreur !

As-tu conscience que tu peux faire perdre un job à qq'un seulement de par ton "jugement"?? Je ne voudrais pas avoir ça sur ma conscience....


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avis sur les tests d'autrui!!!???

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search