Trados 2009, segmentation
Thread poster: André Charbonnet
André Charbonnet
Greece
Local time: 14:42
Greek to French
+ ...
Jul 23, 2009

Bonjour,

j'utilise depuis deux jours Trados 2009, et je cherche à redéfinir les règles de segmentation.

Impossible de trouver la boîte de dialogue pourtant annoncée par l'Aide.

Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:42
Member (2007)
German to French
+ ...
... Jul 23, 2009

En anglais :
menu File > Setup > Segmentation Rules

En français :
menu Fichier > Configuration > Règles de segmentation


Direct link Reply with quote
 
André Charbonnet
Greece
Local time: 14:42
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
sous-menu inexistant Jul 23, 2009

C'est bien ce que j'avais pensé.

Mais quand je fais Fichier > Configutaion, j'ai un sous-menu avec les options suivantes:

modèles de projet
séquence de tâches
tâches manuelles
clients...
utilisateurs...

rien qui rappelle de près ou de loin "règles de segmentation"

N.B. Nous parlons bien de trados suite 2009...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Jul 24, 2009

En effet je n'ai pas Trados suite 2009.

Je ne pensais pas que les différences soient si énormes, les options dont tu parles n'apparaissent nulle part dans la version précédente.

Ceci dit, dans la version précédente, l'aide indique où ce trouve l'onglet (et non pas sous-menu) en question, n'en est-il pas de même dans Trados suite 2009 ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009, segmentation

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search