Wordfast et mémoire de traduction Trados
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:29
Member (2003)
English to French
+ ...
Jul 23, 2009

Je viens d'acheter Wordfast Classic 5.5 et j'essaye de l'utiliser avec des mémoires de traduction générées par Trados Freelance 6.5.
On me dit que les MT exportées en fichier .txt ou alors dans le language communs TMX (j'ai le choix entre TMX 1.1, 1.2, et 1.4b.

Lorsque je suis dans le document Word et que j'appelle la mémoire de traduction, j'obtiens MR, Select MT, Créer MT. Quand je souhaite sélectionner la MT, je vais dans le dossier où j'ai sauvegarder mon exportation de mémoire en version .txt et en version .tmx. Quand je sélectionne l'ex mémoire trados en version .txt, j'obtiens un message d'erreur disant qu'il s'agit d'une MT Trados et non d'une MT Wordfast. La version TMX, je ne la vois même pas.

Où est l'erreur....

J'ai beau lire le manuel, je ne trouve pas de solutions et si je ne sais pas transformer mes mémoires Trados, le logiciel ne m'est pas tellement utile.

Pouvez-vous m'aider ??

Merci

Martine


 

Adrien Esparron
Local time: 19:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui, on peut aider Jul 23, 2009

Avec Wordfast (Classic) on ne peut pas ouvrir des mémoires Trados TXT, mais uniquement les versions TMX. Document Word vierge, Wordfast, choisir la TM TMX et Réorganiser.

Si tout est clean, nouvelle mémoire au format TXT (celui de WordFast). Choisir cette nouvelle mémoire.

Ecco !


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:29
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est parfait et rapide.. Jul 23, 2009

Un énorme merci. Ca va tout seul de cette manière. Je partais d'un document à traduire et non d'une page Word vierge.

J'ai acheté ce logiciel car Trados me pose de plus en plus de problème. Et comme Wordfast semble bien coté au niveau de la convivialité. Je me lance vers plus simple, car la majorité de mes traductions se font dans Word.

Merci de votre aide.

Martine


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 19:29
French to German
+ ...
A voir... Jul 23, 2009

Pour ma part, je clique sur l'icône avec le F stylisé, je choisis Select TM, puis je vais chercher le fichier TMX à l'endroit où il se trouve, en ayant pris soin auparavant de spécifier à l'interface de dialogue que je cherche 'Tous les fichiers (*.*)' du dossier où le fichier TMX est stocké, et non uniquement les fichiers .TXT (format de défaut des MT de Wordfast).

Je clique alors sur le fichier pour le sélectionner, puis sur 'Ouvrir'. Wordfast convertit alors automatiquement le fichier .TMX au format .TXT.

Version de Wordfast Classic utilisée : 5.53z (pour le z, j'ai un doute... je l'ajoute de mémoire).

Laurent K.


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:29
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'adore ce logiciel !!! Jul 28, 2009

Après une petite semaine d'utilisation, j'apprécie vraiment la simplicité de ce logiciel et mes glossaires simples et pratiques générés rapidement sans devoir plancher sur un manuel obscur.

Trados va être relégué aux oubliettes....

Pour les pas trop doués de l'informatiques, les anciens traducteurs qui travaillent encore avec des cahiers (rafistolés) contenant des listes de mots et leur traduction technique ou juridique ou autres, Wordfast semble être un choix évident.

J'ai pour ma part plus de 20 ans de ma carrière dans des cahiers d'écolier avec collage et autres.. et je cherchais une méthode pour progressivement moderniser mes dico personnels...Multiterm est sans doute un excellent logiciel mais bien trop compliqué pour la presque quinqua conservatrice que je suis. Wordfast a m'a enfin donné une solution.

Martine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast et mémoire de traduction Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search