Trados OutOfMemory...
Thread poster: André Charbonnet (X)

André Charbonnet (X)
Greece
Local time: 11:35
Greek to French
+ ...
Jul 31, 2009

Bonjour à tous.

Je viens de recevoir pour traduction un doc .pdf de 4800 Ko.

J'utilise Trados Studio 2009.
L'ouverture du doc.pdf s'est faite correctement. Le texte source était correctement segmenté. Tout semblait bien fonctionner.

MAIS quand j'ai voulu sauver, Trados m'a renvoyé le message Error System, OutOf Memory.
Et l'enregistrement ne s'est pas fait...

Cela dépend-il de Trados ? et alors y a-t-il une option à cocher quelque part pour modifier la quantité de mémoire allouée ?

Ou est-ce un problème dû à ma machine ?

Merci de vos remarques.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:35
French to Polish
+ ...
Histoire de scalabilité... Aug 1, 2009

André Charbonnet wrote:

Je viens de recevoir pour traduction un doc .pdf de 4800 Ko.

J'utilise Trados Studio 2009.
L'ouverture du doc.pdf s'est faite correctement. Le texte source était correctement segmenté. Tout semblait bien fonctionner.

MAIS quand j'ai voulu sauver, Trados m'a renvoyé le message Error System, OutOf Memory.
Et l'enregistrement ne s'est pas fait...

Cela dépend-il de Trados ? et alors y a-t-il une option à cocher quelque part pour modifier la quantité de mémoire allouée ?

Cela n'a rien à voir avec Trados 7.
Que je sache. il n'y a pas de paramètres spécifiques relatifs à la quantité de mémoire allouée pour les modules non Java, la mémoire est gérée en automatique.

Ou est-ce un problème dû à ma machine ?

Je parie que c'est un bogue.
Je n'ai jamais réussi à ouvrir/enregistrer des fichiers dont la taille ou la complexité soient comparables à celles de ton fichier.
J'assume que le filtre pour les fichiers PDF ne fonctionne qu'avec des fichiers relativement simples.
Testé sur plus s'une machine sur une vingtaine de fichiers de 2 à 20 Mo, y compris au format A3.

PS.
Le convertisseur peut utiliser des fonctions d'Acrobat c.-à-d. que la version Acrobat (Reader) installée peut y avoir quelque importance.
Probablement la plus récente (9) sera la meilleure ici.

Amitiés
GG


 

André Charbonnet (X)
Greece
Local time: 11:35
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ... Aug 1, 2009

de cette réponse, surtout de me faire partager ton expérience.

Je ne vais donc pas perdre trop de temps avec ce problème.

Je continuerai à travailler de façon artisanale.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:35
French to Polish
+ ...
Un peu de tests... Aug 2, 2009

André Charbonnet wrote:

de cette réponse, surtout de me faire partager ton expérience.
Je ne vais donc pas perdre trop de temps avec ce problème.


Avec tous les logiciels qui utilisent un format intermédiaire, l'essentiel, c'est de faire une pseudotranslation (si nécessaire) et d'essayer d'exporter le fichier avant de commencer à traduire.
Si ça marche, c'est probablement gagné.
Dans le cas contraire, on peut abandonner tout de suite ou essayer de bidouiller, p. ex. diviser le fichier en deux, puis en quatre etc. et d'isoler le problème.
De plus, les fichiers moins volumineux sont toujours plus faciles à gérer pour les outils TAO.
Cependant, en cas de PDF, une version complète d'Acrobat ou un logiciel équivalent s'impose.

PS.
Parfois les fichiers de ce type deviennent inutilisables si des mises à jour du système ou d'applications sont appliquées.
MS a distribué quelques MAJ importantes ces jours-ci.
Si tu les as instalées au milieu de ton projet, essaie de le refaire, prétraduire et exporter le fichier.

Je continuerai à travailler de façon artisanale.

Dans la plupart des cas, je reste toujours avec FineReader, en mode manuel, puis je nettoie les fichiers avec ou outil genre CodeZapper (disponible dans les archives de dejavu-l chez yahoogroups, il faut s'abonner pour y accéder).

Amitiés
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados OutOfMemory...

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search